Das Zeug ist m.E. nur attributiv: "so sagend/seiend"


"ich, der ich so etwas in den Mund nehme/so eine Meinung vertrete" usw. wobei die Beschreibung 1 話し手が身近なこととして事態をとらえていう。このように。こう。「この家のあるじは―いう私だ」(s.. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/38487/m0u/) für mich zu vage ist. Ich halte es für möglich, dass "iu" hier nicht im Sinne von "sagen", sondern im Sinne von "sein", also "X, das so/dergestalt ist" (3 副詞「こう」「そう」「ああ」「どう」に「いう」「いった」が付いた形で体言に続けて、…のような、…の類の、の意を表す。「ああ―・う場所には近づくな」) verwendet wird.


"auf diese Weise sagen; in dieser Art sagen; so sagen" 「このように言う」「こんな風に言っている」などの意味の表現。 http: //www.weblio.jp/content/かく言う Wird anscheinend oft, in diesen beiden Kombination, verwendet: かくいう私も bzw. かくいう私は - "(Nun/Also) Um (ganz) ehrlich zu sein, bin ich (auch/ebenfalls) …; Was mich betrifft/angeht …" u.ä..


eher "nicht völlig kohärent werden", "nicht in vollem Umfang kohärent sein - " 纏まり切っていない


nicht ganz/völlig kohärent sein


Google Japan gibt mir für ”まとまりきる” ca 480 Treffer, für ”まとまりきらない” 8.500 Treffer.


まとまる + きる + Negation "sich nicht total//zu Ende ordnen; nicht total einheitlich werden", wobei ich das Gefühl habe, dass dieser quasi umgangssprachlicher Ausdruck irgendwie "unausgegoren sein; nicht vollendet sein" usw. bedeutet. Die Formulierung finde ich etwas seltsam, womöglich normativ falsch. Ich persönlich kann was eher mit der transitiven Varianten 纏め切る/纏め切らない/纏め切れない anfangen


Der Verweis auf den Daijirin ist unpräzise. In die gedruckte Version (3. Aufl.) wurde diese Bedeutung nicht aufgenommen. Wer darin sucht, wird es nicht finden. Lediglich die Online-Version erklärt diesen Gebrauch von 垢.


Nochmals: die Verlinkung zum Daijisen ist falsch, denn diese Bedeutung/dieser Gebrauch wird dort nicht erläutert.


/×刳る】


wohl 逢うさ離るさ in der Mischschreibung (vgl. http: //cjjc.weblio.jp/content/逢うさ離るさ)


Müsste es nicht "unreif" statt "reif" heißen?


Sorry, akustische Aufnahmen spielen hier natürlich keine Rolle.


auch Tag der Aufnahme/Aufnahmetag (Ton, Fotos, Videss usw.)


②なぐろうとしてこぶしをふりあげる。 「親に-・げるとは」(hier wohl nur 上げる unter Ausschluss von 挙げる) Fortschritte machen; geschickter/versierter werden ③上達する。腕をあげる。 ④ zur Ruhestellung zurückkehren, nachdem man sich zur Ehrerbietung zu Boden geworfen hat 平伏していた手を上げて,普通の姿勢に戻る。


Diesen Eintrag könnte man mit der Abkürzung des obsoleten chinesichstämmigen Fremdwortes 法国 verlinken.


Sprache ohne "n"


Bibliographie


Ja, das darf wohl als 死語 betrachtet werden.


Dann ist wohl das obsoletes Wort aus dem Chin., dessen Lautung japonisiert wurde.


Es wäre schön, wenn die (sic!) Editoren solche Fragen selbst beantworten würden, doch der einizige der sich hier zu Wort meldet ist Dan. Seiner Antwort kann man nur entnehmen, dass es keine Grundsatzdiskussion gibt, sondern jeder Editor nach seinem Gutdünken verfährt. Daher ist z.B. die Frage nach der Bedeutung von "Schriftsprachlichkeit" noch immer unbeantwortet. Das ist kein Vorwurf, sondern eine Feststellung, denn dass Freiwillige (deren Qualifikation unbekannt ist) dies nicht leisten können, leuchtet ein.


Nein, das ist laut 日本国語大辞典(第二版)Japanisch, wird aber ほうこく gelesen. Japanische Belege dafür reichen bis 1870/1 zurück. Gegenwärtig wird das wohl nicht mehr gebraucht.


Was soll das }?


<Expl.: Auld Lang Syne sieht merkwürdig aus - das ist sicher keine aktuelle Wadoku-Formatierung.


Da es ja nur um die Schreibvarianten [挙げる ; 上げる] geht, würde [手を挙;上げる] völlig ausreichen, oder?


Das nehme (auch) ich schwer an. Ist etwa gar kein Sinologe unter uns? (vgl. フランスは日本語的漢語では「仏蘭西」ですが、中国語では「法蘭西」となります。だから「法国」です。http:b//detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10100748070)


Wie wollt ihr denn lieber haben? Ihr müsst doch untereinander darüber Grundsatzdiskussionen führen. Die bedeutungs- oder kontextabhängigen Schreibpräferenzen sind ja eben von gradueller Natur wie die stilistische Angabe der sog. "Schriftsprachlichkeit" - was sie auch immer bedeuten mag.


Nunja, es gibt solche und solche Einträge. Von einer bisherigen Praxis oder einer Entwicklung kann hier eigentlich nicht gesprochen werden, da die Einträge schon recht alt sind. Möglicherweise war die damalige Entscheidung zur Trennung nach Schreibung oder Zusammenfassung in einem Eintrag auch nur vom jeweils konsultierten Kokugo-Wörterbuch beeinflusst. Größere Umgestaltungen in die eine oder andere Richtung gab es bisher auch nicht.


Chinesische Schreibung?


Man muss grundsätzlich begrifflich Lexeme und deren Schreibungen voneinander klar unterscheiden. Wenn ein und dasselbe lexikalisches Wort "W1" mehr als eine Schreibung (graphische Wiedergabe) "G1, G2, G3 usw." hat, die unabhängig von den vorliegenden Bedeutungen "B1, B2, B3" beliebig austauschbar sind, gibt es kein Problem. Wenn das Wort mit bestimmten Bedeutungen bestimmte Schreibungen bevorzugt, ist die Sache komplizierter, was leider oft vorkommt.


Lass doch die Editoren selbst die Frage beantworten.


Die Verlinkung zum Daijisen ist falsch.


Ist hier beides möglich? Wenn ja, wie wird das verlinkt?


Offensichtliche ist das so. Siehe z.B. auch あう (allerdings sollten dann die Ausnahmen ebenfalls berücksichtigt werden; 会う、逢う kann auch mit 遇う geschrieben werden!), das ebenfalls aufgeteilt wurde. Das WADOKU entwickelt sich somit vom deskriptiven Wörterbuch zum normativen hin.


Das stimmt nicht mehr, denn der anfängliche Plan einer kompakten Olympiade wurde aus finanziellen Gründen aufgegeben. Gegenwärtig ist Tokyo nur noch einer der neu geplanten Austragungsorte.


Seid ihr von der bisherigen Praxis abgerückt? Oder ist das nur ein Zufall? Nach der bisherigen Praxis müssten alle Schreibvarianten 【上げる/揚げる/挙げる】 in ein und demselben Eintrag stehen mit allen Bedeutungsangaben ohne stärkere Differenzierung der einzelnen Schreibung hinsichtlich der jeweiligen Bedeutung,


"verhaften; festnehmen; verhören", nicht passvisch wie bisher angegeben (vgl. 2 ㋑(挙げる)検挙する。「犯人を―・げる」) mobilisieren ( ㋒(挙げる)事を起こす。「兵を―・げる」) anführen; aufzeigen; vorbringen; vorlegen ㋔(挙げる)表し示す。「例を―・げる」「証拠を―・げる」 erzielen ㋕効果や実績を現す。「成果を―・げた」 empfehlen; wählen; präsentieren ㋖(挙げる)推挙する。「候補者を―・げる」


etw. angeben (z.B. Zahl, Grund, Altersangabe)


(Kommentar: 2020 Geplanter Austragungsort der Olympischen Sommerspiele)


Diesen Eintrag und 垢 (Abkürzung) könnte man miteinander verlinken.