Bitte prüfen ob die dt. Übersetzung stimmt: Die englische Übersetzung 'Cabinet Legislation Bureau' scheint näher am Original zu sein. Es gibt auch einen 2. Eintrag in wadoku zu 'Büro des Ministerpräsidenten': 総理府. Der scheint treffender.
es fehlt ein ; zwischen Personifizierung und Vermenschlichung
alle Gebrauchsbeispiele sind mit Verb + kagiri, "suru + kagiri" ist aber ein anderer Eintrag. Kann man den nicht mit dem kagiri hier zusammenlegen?
独り言ちる
独り言をいう。独言する。「ひとりごちた」のように助動詞と合わせて連用形で用いられることが多いが、終止形は「独り言つ」(ひとりごつ)であり、「ひとりごちる」とするのは誤りであるとされる。(vgl. http: //www.weblio.jp/content/独り言ちる)
Ja, [X・mono] "Genre X"
Im Prinzip quasi synonymisch mit 正対する
Spricht man das nicht "shura-MONO" aus?
familiärer erweiterter Suizid (vgl. 自分の子や高齢になった親も道連れにする形で自殺を図ること。)
sich einer Sache stellen, s. Weblio ② 事態を直視する。 「問題に-・う」 「息子の死に-・う」
Es müssen nicht alle Selbstmord begehen - wenn zB der Vater seine Frau und sein Kind tötet und sich dann selbst umbringt, ist es (lt Weblio) immer noch ikka shinjuu
"alles geben", oder? nicht "alles gegeben"
Du meinst wohl 'sich verausgaben'.
それは気のせいだよ。| Das bildest du dir bloß ein!
ろくに寝なかったせいだ | weil ich nicht gut geschlafen habe
sich herausgaben; auspowern
restlos aufwenden/ablassen/herausnehmen usw.
""(Nun/Also) Um (ganz) ehrlich zu sein, bin ich (auch/ebenfalls) …; Was mich betrifft/angeht …" ist ja nicht die Übersetzung von かく言う als Attribut zu 私, sondern die Übersetzung für einen möglichen Kontext, in dem die Nominalphase かくいう私 stehen kann. (Was) mich (betrifft), "der ich mich nach außen hin so oder so gebe", so tue auch ich nichts anderes als andere... Blablabla"
sich auf jemdn. einstellen; sich jemdm. anpassen 2 他に調子を合わせること。他人の意見・主張などに賛同すること。「彼の提案に―する」 (Frequenzen) einstellen?3 受信機などで、特定の周波数に共振するように固有振動数を合わせること。
Lächeln/Lachen, durch das man sich bei jmdm. einzuschmeicheln sucht Die Motivation des Verhaltens ist hier relevant. Die hier zentrale Bedeutung von 愛想 ist eindeutig/ausschließlich "Schmeichelei/Hofieren", die durchaus pejorativ (z.B. Sich-Anbiedern) sein kann (vgl. 3 (多く「お愛想」の形で)㋐相手の機嫌をとるための言葉・振る舞い。「―を言う」「お―で食事に誘う」)
sympathisieren
gezwungenes Lächeln unehrliches Lächeln
"jmdm. ausgehen" halte ich zum einen für falsch, zumal wir hier transitive Verben bräuchte ...を出し切る. "freien Lauf lassen" halte ich für etwas daneben, da bei "seinen/freien Lauf lassen" die Konnotation vom "Unkontrolliertsein/Ungezügeltsein" hat, was bei 出し切る nicht der Fall ist. あるものすべてを出す。出し尽くす。 「力を-・る」
alles verkaufen; restlos verkaufen
Ich finde die derzeitigen Übersetzungen zum Teil missverständlich insofern als …切る so übersetzt wird, als es als Vollverb fungieren würde (s. "beenden, wagen"). Als Vollverben fungieren eher die anderen Verben mit dem Platzhalter .... Im Dt. müsste ...切る in der Regel syntaktisch adverbial (Adjektive, Adverbien, Partizipien) oder als Verbpartikel (wie "aus- be- er-" usw. mit der Bedeutung "zu Ende/völlig") zum Ausdruck kommen. 20 (動詞の連用形に付いて)vollständig/erschöpfend/zu Ende ... ㋐完全に、また、最後までその行為をする。…し終える。…し尽くす。「力を出し―・る」「売り―・る」 ganz/völlig ... ㋑限界にきて、これ以上の事態は考えられない状態である。すっかり…する。「疲れ―・る」「弱り―・った表情」 unabänderlich/verbindlich/unwiderruflich/endgültig ... ㋒きっぱり…する。「引き止めるのを振り―・る」「関係を断ち―・る」
Man sollte eine Zusatzangabe (häufiger mit Negation verwendet) irgendwo unterbringen.
Das Zeug ist m.E. nur attributiv: "so sagend/seiend"
"ich, der ich so etwas in den Mund nehme/so eine Meinung vertrete" usw. wobei die Beschreibung 1 話し手が身近なこととして事態をとらえていう。このように。こう。「この家のあるじは―いう私だ」(s.. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/38487/m0u/) für mich zu vage ist. Ich halte es für möglich, dass "iu" hier nicht im Sinne von "sagen", sondern im Sinne von "sein", also "X, das so/dergestalt ist" (3 副詞「こう」「そう」「ああ」「どう」に「いう」「いった」が付いた形で体言に続けて、…のような、…の類の、の意を表す。「ああ―・う場所には近づくな」) verwendet wird.
"auf diese Weise sagen; in dieser Art sagen; so sagen" 「このように言う」「こんな風に言っている」などの意味の表現。 http: //www.weblio.jp/content/かく言う Wird anscheinend oft, in diesen beiden Kombination, verwendet: かくいう私も bzw. かくいう私は - "(Nun/Also) Um (ganz) ehrlich zu sein, bin ich (auch/ebenfalls) …; Was mich betrifft/angeht …" u.ä..
eher "nicht völlig kohärent werden", "nicht in vollem Umfang kohärent sein - " 纏まり切っていない
nicht ganz/völlig kohärent sein
Google Japan gibt mir für ”まとまりきる” ca 480 Treffer, für ”まとまりきらない” 8.500 Treffer.
まとまる + きる + Negation "sich nicht total//zu Ende ordnen; nicht total einheitlich werden", wobei ich das Gefühl habe, dass dieser quasi umgangssprachlicher Ausdruck irgendwie "unausgegoren sein; nicht vollendet sein" usw. bedeutet. Die Formulierung finde ich etwas seltsam, womöglich normativ falsch. Ich persönlich kann was eher mit der transitiven Varianten 纏め切る/纏め切らない/纏め切れない anfangen
Der Verweis auf den Daijirin ist unpräzise. In die gedruckte Version (3. Aufl.) wurde diese Bedeutung nicht aufgenommen. Wer darin sucht, wird es nicht finden. Lediglich die Online-Version erklärt diesen Gebrauch von 垢.
Nochmals: die Verlinkung zum Daijisen ist falsch, denn diese Bedeutung/dieser Gebrauch wird dort nicht erläutert.
/×刳る】
wohl 逢うさ離るさ in der Mischschreibung (vgl. http: //cjjc.weblio.jp/content/逢うさ離るさ)
Müsste es nicht "unreif" statt "reif" heißen?
Sorry, akustische Aufnahmen spielen hier natürlich keine Rolle.
auch Tag der Aufnahme/Aufnahmetag (Ton, Fotos, Videss usw.)