Schlusssequenz eines Animes (エンディング ending), vs OP


laut Wikipedia ist der englische Begriff eigentlich "tie-in"


wesentlich ist der Synergieeffekt: J-Pop-Künstler bekommt TV-Sichtbarkeit, umgekehrt: guter Song verankert Gefühle. In dieser Ausprägung nur in Japan üblich.


日常的には、心情的に歩み寄ったり、共感したりする際に使われることも非常に多くあります。具体的な例文は次の通りです。"für jemanden da sein; Mitgefühl zeigen" vielleicht?


"Bodenwelle" klingt ein wenig so, als sei der Boden gewellt. "terrestrisches Signal" würde reichen, finde ich.


neuer Song


wohl Branchen/Werbeslang für Album-Neuveröffentlichung im Pop-Bereich. Mit der Abkürzung ニューAL


K-Pop-Slang, nicht „Karriere-Comeback nach langer Pause“ sondern Veröffentlichung neuer Songs/Alben mit begleitenden Aktivitäten wie Live-Auftritten


Abschrecken


Außerdem wird Akzent "0" zwar bei [B] aufgeführt, aber nicht neben der "1" neben "kugatsu".


In [A] wird der Akzent durch eine vollbreite 1 gekennzeichnet und nicht, wie überall sonst, mit einer halbbreiten 1. Das sollte m.E. korrigiert werden.


Das 5. Element 空 wird hier mit dem Wort „Luft“ übersetzt. Passender wäre jedoch der Begriff „Leere“.


Bedeutung fehlt, oder vielleicht auch nicht: BTS、ついに完全体でステージに登場!


theoretisches Beispiel? Natürlich wäre doch tomeru


mehrere Bedeutungen? Etwas sein lassen. Absagen (旅行をやめる Reise)


[1] Kleinkram


wohl auch Kontext Nasen-OP ("骨切り幅寄せ"). Verschmälerung, Zusammenziehen


Schneiden (Straßenverkehr), wie schon unten. Oft zusammen genannt mit 幅寄せ


Bedeutung "Vorsicht, älterer Fahrer", vierfarbiges Kleeblatt, derzeit keine Pflicht (hohe Akzeptanz), empfohlen ab 70


Bsp: 相変わらず米大統領の発言は猫の目のように変わる - Wie immer ändern sich die Aussagen des US-Präsidenten wie die Augen einer Katze im Licht. [unberechenbar, launisch, wankelmütig]


die vollständige Redewendung anscheinend "泥棒を捕らえて縄を綯う"


Bsp: わが国にとって米国は唯一の同盟国である。- Für unser Land [Japan] sind die USA der einzige Verbündete.


dafür gibt es anscheinend das Wort "Verkehrsverlagerung". Vom LKW auf Güterzug oder Frachtschiff (Küstenschifffahrt). Frachtschifffahrt bereits bedeutsam, Schienengüterverkehr unbedeutend


鱸 | Wolfsbarsch


Daseinsvorsorge


Daseinsvorsorge


hier auch Pfeile in der Klammer. "Plötzlich" scheint überinterpretiert


Pfeile in der Klammer


tragende Säule; Rückgrat


insbes. Siegerpokal bei den sechs großen Sumo-Turnieren (本場所)


noch nicht feststehen, noch nicht festgelegt sein


im Sumo: der 親方 Stallmeister


bezieht sich hier offensichtlich auf eine Zeitdauer: "出荷目安は実働約1週間"


reine Arbeitszeit? Werktage/Arbeitstage (bei Angabe von Lieferfristen)


"Kaiserliche Nebenresidenz Katsura" in Nishikyō


Formatierungsfehler ganz unten


Korrektur: 彼女の胸元の開いた悩ましいドレス ihr aufreizendes Kleid mit tiefem Ausschnitt


彼女の悩ましい肢体 ihr aufreizender Körper


悩ましい問題 ein schwieriges Problem


Erlebniskurs (?), es geht um das Ausprobieren einer praktischen Tätigkeit, nicht notwendig als Einstieg in bezahlte Kurse