beim NHK, werktagmorgens um 8 Uhr, 15-Minuten-Folgen, ca. 130 Folgen pro Serie, Familien/Lebensgeschichten, meist weibliche Hauptfigur, seit 1961
用例:「ラーメンにうるさい pingelig in Bezug auf Rahmen」
Gibt auch eine Spedition dieses Namens
Warum "Personalpron."? Das hat ja nichts mit den deutschen Fällen zu tun. In "anata no kuruma" (dein/Ihr Auto) wäre es ein besitzanzeigendes Fürwort (Possessivpronomen).
(Kosten, Gebühren) für jemanden vorstrecken, auslegen, einstweilen bezahlen.
Ergänzung: Erklärung, Gesuch, Antrag (Rechtswort)
Premium..., Spitzen... (wie schon unten)
hier fehlt noch Daijisen 2 "ordentlich; sorgfältig; sauber; adrett".
Schreibweise 2階建て
auch heutige "Region" (Gebietskörperschaft Italiens)
Das NKD sagt dazu: 書籍の製本様式の一つ。折本を糸で綴じ、丸背または角背に背を固め、表紙でくるんで、見返しを表紙の裏に貼って接着したもの。表紙は、天地、小口ともに中身より大きい。 ... also eine bestimmte Art der Bindung. Offensichtlich eine aufwändige Bindung und insofern ist "Luxusausgabe" schon irgendwie OK, ganz richtig ist es wohl nicht.
"poppig": modern, lebendig, frisch
auch murmeln, nuscheln
Haare ausreißen, Fellbüschel ausrupfen. "Abziehen/abbalgen" scheint unpassend.
richtig: gesellige Zusammenkunft zum Trost nach Enttäuschung
"enttäuschender Halbjapaner", der das Stereotyp nicht erfüllt
Mikotos Mutti sagt 法医学, Google funktioniert auch
Es wird Hōigaku nicht Hōgaku gelesen. Quelle: Netflix Serie Unnatural Folge 3 27:48 und google translate
[2] überstehen. 寒い冬を乗り切る - den kalten Winter überstehen
"in Führung liegen" für [3]
Schließe mich meinem Vorredner an. Zitat Wiki: 現代の日本語においては、中華料理の東坡肉に起源を持つ豚肉の醤油煮込みを指すことが多いが、豚や醤油だけではなく、ほかの食材や調味料で作った角煮はアジア各国で普遍的に存在している。Beispiel: 角煮ラーメン
CAPEX、キャペックス
[3] scheint nicht richtig zur Daijisen-Definition zu passen. "Ort, an den man ungern geht", "heikles Pflaster"
vielleicht besser "「殺すぞ!」と脅かす". Seltsames Beispiel, könnte aus einer Jura-Klausur stammen.
muss aber auch ein Nomen sein? Hitzige Diskussion, lebhafter Schlagabtausch
Auch eine Art von prächtigem Tanz-Kimono mit einer langen Schleppe, der insbesondere (aber nicht nur) von Maiko und Geisha getragen wird.
Ist das ぞ im Beispielsatz wirklich nötig? Scheint, als sei ein Mann zitiert worden. Auch Frauen können mordlüstern werden ;)
EHEC ist eine Abkürzung (wenn die Übersetzung überhaupt stimmt)
Auftraggeber (im Transportwesen)? Hier gibt es das Wortpaar 発荷主 vs 着荷主
Parkstand
dazu zählen etwa große LKW, Busse, Baustellenfahrzeuge
durchgängig, ohne Unterbrechung. Beibehaltung, Aufrechterhaltung. 休息は最低でも継続9時間 - mindestens 9 Stunden Ruhezeit am Stück [LKW-Fahrer]
doch
"fahren" nach vorne (Zug, Auto). "sich fortbewegen"
auch Ortschaft in Kanagawa
Bsp: トラックで埋め尽くされたパーキングエリア - von LKW komplett besetzter Rastplatz
Kommentarbereich
Wortschöpfung zur Expo 2025: 死にチケット - totes Ticket (das wegen Überfüllung nicht genutzt werden kann)
->Anspruch
das sieht aus wie 10668278