Das ist eine falsche Übersetzung bei der englisch "tinea cruris" mit deutsch "Tinea cruris" gleichgesetzt wurde (es heißt wörtlich "Unterschenkel-Flechte"). inkobu·hakusen ist in Wirklichkeit "Leistenflechte" od. "Tinea inguinalis", englisch "tinea cruris"; siehe de.wikipedia.org/wiki/Tinea_inguinalis.


1. Müsste das nicht のために sein? 2. Verknüpfung zu 瞬間 fehlt.


記事を雑誌に載せる "bringen" in wie "einen Artikel in einer Zeitschrift bringen"


zu einem Bündel schnüren?


"Menschlichenwerk" gibt es nicht - "vom Menschen geschaffenes Werk"


Entwurf (E-Mail)


ja, "verschmelzen" hier ist intransitiv: "X und Y verschmelzen miteinander", ja, "Xeru" ist eigentlich überflüssig, wenn, dann wäre ein weiterer Eintrag YにXを溶け込ます zweckmäßiger.


Die Nuance "mit seinen Taten großen Eindruck hinterlassen" (weblio: 強く人の印象に残るさま活躍する) fehlt mir in der deutschen Übersetzung ein wenig


warum "sich"? Und braucht man das überhaupt als Eintrag, wenn es nur die Können-Version von 溶け込む ist?


"Kostenlosigkeit" ist kein deutsches Wort - bitte streichen! Möglich ist das Adjektiv "kostenlos"; als Nomen "Kostenfreiheit; Gebührenfreiheit"...


deftig; Deftigkeit こってりとしたさま。


in verbaler Partipialkonstruktion: "nicht zu missverstehend"


reichhaltig


eher1 広げてある物を折り返して重ねる。折って小さくまとめる。「布団を―・む」「ハンカチを―・む」als 6 幾重にも重ねる。積み重ねる。


Auch: zusammenlegen im Kontext: 洗濯物を畳む。


Angeberei


Das muss sich direkt auf eine Person beziehen, da eine Eigenschaft einer Person beschrieben wird, nicht die eines Sachverhalts. [1] zu sehr gehetzt sein (vgl. hetzen 2a) [2] zu ungeduldig (vgl. 気が早い せっかちである。[< 忍耐強くなく先を急いで気ぜわしいこと。] 気短である。https: //kotobank.jp/word/気が早い-471871 sowie https: //kotobank.jp/word/せっかち-547930




"das ist zuviel der Eile" klingt etwas komisch. Vielleicht "zu voreilig sein"?


Hiragana-Lesung entspricht nicht den Katakana. Es müsste かいえんぺっぱー sein. Romaji entsprechend "kaien peppā" und nicht "kaien·pepā".


vorderer und hinterer Satz


Der jp. Eintrag für "lenisiert" müsste 軟音化した lauten. "lenisieren" tun Fortis-Laute. Wenn ein Laut von vornherein eine Lenis ist oder war, kann sie nicht weiter lenisiert werden. 軟音の ist eine "Lenis" in attributiver Funktion, also "X einer Lenis" "eine Lenis betreffendes X".


Ja, diese Unterscheidung setzt sich insbesondere in den Kreisen mit dem sprachpraktischen Hintergrund wohl oder übel immer mehr durch, weil das, was traditionell als "Possessivpronomen" unter bestimmten syntaktischen Bedingungen als "Artikelwort" als Oberbegriff eingestuft wird; "pronominal" sind sie dann nur in solchen Fällen wie z.B. "Das ist meins." & Co.


代名詞 ist "Pronomen" und nicht "Artikel", daher finde ich die Übersetzung "Possessivartikel" falsch. Das müsste auf Japanisch 所有冠詞 sein.


Wenn man die Erläuterung so lassen will, dann sollt man wenigstens die erforderliche Spationierung und Kommasetzung beachten: ", die ... kam, [Komma]_überreichte" und "Shōgunatsregierung,[Komma]_kam"


Das kann man paraphrasieren mit 前後の文, also Sätze davor und danach; einen Satz umgebende Sätze


völlig regulär: Lenis - lenisieren - Lenisierung / Fortis - fortisieren - Fortisierung


natürlich auch "lenisieren", das ist sogar viel gebräuchlicher


[2] würde ich semantisch stärker spezifizieren, da einem hier stets "Unerfreuliches" widerfährt, also "erleiden" & Co.2 迷惑などを身に受ける。こうむる。[3] "saufen" ist im Prinzip zusammen mit [1] "essen" & Co. angegeben werden (「飲む」のぞんざいな言い方「大酒を―・う」) Es fehlt noch [3] sein Brot verdienen; seinen Lebensunterhalt bestreiten3 生活する。暮らしを立てる。


genau genommen "... von in Kanji geschriebenen Wortteieln oder ganzen Wörtern" "von Wörtern [1] oder Kanji [2]" (wohl angelehnt an 語や漢字を発音によって引くこと。https: //kotobank.jp/word/音引き-456139) ist sachlich unsauber; wenn, dann " (ganzen) Wörtern oder Wortteilen" oder so was als "sprachliche Einheiten", die in Wörterbüchern berücksichtigt werden, das ist die eine Ebene [1], die andere Ebene [2] bezieht auf die Verschriftung dieser Einheiten, nämlich in Kanji oder Kana Zudem ist die Formulierung "... Aussprache bzw. Lautung" doppelt gemoppelt.


Ich würde noch "Deja-vu" mit aufnehmen, um die Suche zu vereinfachen (auch im EDICT-Format)


Wirkung zeigen, statt "Wirkung zeitigen"


Ist es wirklich ひらきき "hirakiki"? Müsste es nicht ひらき "hiraki" heißen?


喰らう


2 舞をまう。 "einen Tanz aufführen"


Das beschreibt generell den Zustand, dass man "nicht mehr Herr seiner selbst ist", weil er emotional oder mental wodurch auch immer überwältigt.


"schlampig" halte ich für unzutreffend. [1] lodernd [2] memmenhaft weinend [3] die Selbstbeherrschung verlierend; sich gehen lassend1 炎が燃え上がるさま。めらめら。 「それが黒い趾を残して―と燃え拡がるのを見るのが」〈長塚・土〉 2 いくじなく泣くさま。めそめそ。 「ええ、―とほえづら、こりゃ勘平が武士はすたったわやい」〈浄・忠臣蔵〉 [形動]しまりがなくなるさま。自制力・抵抗力などを失うさま。「恋人の前ではめろめろになる」https: //kotobank.jp/word/めろめろ-644467


ja, Lollis & Co. lutschen


wohl eher lutschen...