eher jmdm. hin und wieder/bruchstücksweise/pu a pu zu Ohren kommen (z.B. Gerüchte) "... hörbar" scheint mir zu allgemein5 うわさなどが少しずつ、また、時々耳に入るさま。ちらりちらり。「―(と)うわさが耳にはいる」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/145433/meaning/m0u/
intermittierend sehen3 断続して物を見るさま。ちらりちらり。「―(と)目配せする」
Das ist ein Satz. Die Lesarten, die hier in Frage kommen, sind m.E. gut weit sichtbar sein; gut voraussehbar sein ① 遠くの方まで見えること。 「 -の悪い曲がり角」 「 -のきく高台」und ③未来の事まで予測すること。 「先の-が立つ」 「 -のきく人」 「 -が甘い」http: //www.weblio.jp/content/見通し
das ist "Clarks Anemonenfisch" nicht "Clownfisch"
Auf jeden Fall nicht nur in Satzform.
用事 bedeutet nicht etwa "Gebrauch", sondern "Besorgung; Erledigung"
Dringlichsein; Dringlichkeit; Notfall1 今まさに物事が目の前に迫っていること。予期しない緊急の事態にあること。「―の場合に役立てる」 nächste Zeit2 目前のとき。さしあたっての今。 「梓弓(あづさゆみ)末は寄り寝む―こそ人目を多み汝(な)を端に置けれ」〈万・三四九〇〉 [副] 1 (あとに打消しや反語の表現を伴って) nicht im Traum ...; sicherlich nicht ... ㋐打消しの推量を強める。よもや。「―彼が来るとは思わなかった」「この難問を解ける者は―あるまい」 ... unmöglich tun ㋑ある事がとうてい不可能だという気持ちを表す。とても。どうしても。「病気の彼に出て来いとは―言えない」 wahrlich2 その状態であることを肯定して強調するさま。まさしく。ほんとうに。 「―影口が耳に入ると厭なものサ」〈二葉亭・浮雲〉
Ich habe die Lesung "magaukata nai" gefunden.
Häufiges grammatisches Element, Eintrag sollte verbessert werden. Beispiele fehlen auch. 私の子どもは歩くようになりました。
Ein Conté-Stift ist kein Buntstift, sondern eine "Carrés-Kreide (eine bestimmte Art von Zeichenkreide).
Laut Daijisen mit dieser Bedeutung kein Adv oder na-A, sondern N und V-suru. Auch: "etwas in zehn (gleiche) Teile teilen".
eine_n
auch suru-Verb
Autobahn
Region
ist intransitives Verb nicht transitives wie angegeben
Lenkungsgremium
Auch Familienn. Chishiki
Ich habe die Lesung "... no tei de aru" gefunden.
Auch suru-Verb. 2 und 3 auch na-Adjektiv.
Eintrag falsch. 入浴のときに起こる軽い脳貧血
Kotobank 役に立たないとして見限ることはない。まだまだ使い道がある。「この味はまんざら―・い」 noch nicht komplett wertlos/nutzlos
eine Gelegenheit nutzen
von むさ苦しい, es fehlt noch die Bedeutungsvariante "schmutzig"
Daijisen auch 真っ先に zuerst
Auch Familienn. Sawayama/Takusan.
auch Familienn. Chinushi
中曽 Familienn. なかそ、Nakaso
formell
いびつな geht wohl auch, ebenso wie 歪さ
es fehlt "für die nahe Zukunft geplant sein", Daijisen 1㋒空間的・時間的に迫っている。近くに位置する。また、近い将来に予定される。「後ろに山が―・えている別荘」「決戦の日が三日後に―・えている」「幾多の難問題が―・えている」
Daijisen 一定の住所、職業を持たず、あちこちをうろついて、他人の弱味につけこんでゆすり、嫌がらせなどをする悪者。Ein (arbeits- und wohnungsloser) Schuft, der andere ausnutzt. Die bisherigen Übersetzungen "Rowdy" und "Rohling" gehen da etwas zu sehr in Richtung Gewaltanwendung. "Gauner" oder "Halunke" wäre da neutraler
Weitere Übersetzung: „Was auch (immer) passieren mag, …“
Das ist insbes. "Großer Tenrek", also "Tenrec ecaudatus". "Borstenigel" bezieht sich nur auf "Igeltenreks" und nicht alle Tenreks.
fadenscheinige Kompliment_e
de_r Totenseelen
Das ist das "Watt"!
Daijisen 2 そのうえ。「わしも仲間の太々講(だいだいこう)で、―講親といふものだから」〈滑・膝栗毛・五〉 außerdem
Ich habe 気になる überhaupt noch nie in negativer Bedeutung benutzt und auch von niemand anderem gehört. Es würde ja bedeuten, dass man nie weiß, was jemand genau meint, wenn er sagt 「気になるね。」, weil es heißen könnte "Das interessiert mich jetzt aber." oder "Das stört mich jetzt aber.".
Formatierung der Aufzählung stimmt nicht