1‑st. trans. V. auf ‑e
ugs. Großartiges leisten; großartig sein.

神ってる

かみっ~てるkamit~teru

1‑st. trans. V. auf ‑e
ugs. Großartiges leisten; großartig sein.
Mizenkei
かみっ•
Ren’yōkei
かみっ•
Shūshikei かみっ•てる
Rentaikei
かみっ•てる
Kateikei かみっ•てれ
Meireikei
かみっ•てろ
かみっ•てよ
Kommentare

Das ist von der Form her eine "Zustandsbeschreibung" oder eine durative Handlung (Verb 神る + て + いる) In Verbindung damit wird wohl 「神がかっている」http: //www.weblio.jp/content/神ってる gebracht, also "von einer übernatürlichen Macht besessen sein, so dass der Besessene Großartiges zustande bringen kann".


Müssen wir so eine Spontanbildung berücksichtigen? Wer weiß, wie lange sie am Leben bleiben kann.


Ja, denn dieses Wort steht heute in jeder japanischen Zeitung.


Aber wie lange noch?


Wenn dieser Ausdruck - was er auch immer genau bedeuten mag - zum 新語/流行語 2016 gewählt wurde, ist es nicht verwunderlich, dass er noch in aller Munde ist, zumal die journalistischen Medien gerade von der Aktualität der Meldung leben; es wäre dumm, wenn sie nicht davon reden würden. Entscheidend für die Lexikographie ist aber, ob der Ausdruck von der Sprachgemeinschaft aus lange Sicht akzeptiert wird - wie 神憑っている als sprachliches Vorbild für 神って(い)る und nicht nur eine vorübergehende "modische" Erscheinung ist wie viele "Unwörter" der vergangenen Jahre.


Da wir erst am Anfang des Prozesses stehen und nicht voraussagen können, ob dieses Wort akzeptiert wird oder nicht, ist es sinnvoll, es hier aufzunehmen.


Wenn man so was überhaupt aufnehmen will, muss man - gerade, "da wir erst am Anfang des Prozesses stehen und nicht voraussagen können, ob dieses Wort akzeptiert wird oder nicht, ist es" erforderlich, es stilistisch als "modischen Neologismus" zu markieren.


Interessant wird es erst, falls der Ausdruck branchenspezifisch lexikalisiert verwendet werden sollte im Sinne von z.B. "sportlich eine übermenschliche/an ein Wunder grenzende Leistung erbringend" sonst "Modewort 2016"


Ist wohl jetzt eher 死語 oder? Abgesehen davon bedeutet es doch eher "göttlich" oder etwas was man in worte nicht ausdrücken kann. あの娘の今日のファッション神ってるよね sowas wie チョウカッコいい。 チョウすごい... oder sehe ich das total falsch?