拙速な ungenau, aber schnell (siehe 拙速の)
Funkwelle
Geht 清明化 im Jp. wirklich? Das sehe ich auf chinesischen Sites.
[形動タリ]澄んで明るいさま。清明な/に (https: //kotobank.jp/word/清明-86524)
hier genauso "Ritzen"
Ja, Im Allgemeinen wird ugs. von dt. "Ritzen" gesprochen (ich kenne Betroffene). Und weil nur die in der Übersetzung angesprochene Stelle von dem SVV betroffen ist (nicht jeder Betroffene tut das so explizit und exklusiv), finde ich die derzeitige Übersetzung fast zu spezifisch.
ja, hier fehlt Rendaku
Lesung ist てぃひ bzw. Tihi nicht てぃい bzw. Tii
Auch 漢気
In meinem Wörterbuch findet sich die Lesung "junjo-dateru".
Heißt das auf Deutsch nicht umgangssprachlich "Ritzen"?
Wird im Japanischen auch zu リスカ gekürzt (siehe z. B. Artikel リストカット in jawiki und Eintrag 2058990 in JMdictDB)
da würde ich auch die nicht-idiomatische Bedeutungsvariante ("entsorgen; wegwerfen") berücksichtigen, nicht nur die idiomatische ("verschwenden")
Siehe z.B. 「駆けつけ警護」なる用語は現場には無い。あるのはProtection。これは国連平和維持活動(PKO)で行われる警護業務で、駆けつけようと、駆けつけまいと、PKO施政下で活動する国連職員、ユニセフ等の国連関連団体、NGO等の人道援助団体を、武力を使って保護する。それをやるのは、「国連平和維持軍(PKF)」と、同じPKOのもう一つの部門である「国連文民警察」である。同じPKFの中で、窮地に陥った部隊に他国の部隊が駆けつけ、協力するのは、一つの統合指揮下に「一体化」するPKF部隊として当たり前のことだ。(PKOとPKFの用語の違い、そして施設部隊としての自衛隊はPKFであり、多国籍軍としての武力の行使に一体化する、という事実と、そうじゃないという歴代の政府のウソは、これを参照 http: //gendai.ismedia.jp/articles/-/47860 ) その他の「駆けつけ警護」は、その国で活動する国連職員、人道援助要員への傷害を違法とする紛争当事者国(例えば南スーダン)の国内法を根拠として警察権を行使する「国連文民警察」のお仕事である。住民保護という「ある国家の国民に降りかかる脅威をその国家に変わって国連が殲滅する」、つまり「国連がいわば自衛権を行使する」ようになった現代のPKOにおいて、国連平和維持軍(PKF)と国連文民警察の線引きは、より明確になってきている。PKFは「交戦主体」として戦時国際法・国際人道法に準拠する。国連文民警察は当事者国の国内法。つまり、PKFは「戦争」として敵に対峙し、国連文民警察は「犯罪」として対峙する。(http: //gendai.ismedia.jp/articles/-/48085)
Wenn, dann müsste das komplett sein.
Vielleicht könnte man 'Amerika' auch noch erwähnen.
1 "Kultbau, ursprünglich zur...". 2 entweder "Holztafel (...) wird" oder "Holztafeln (...) werden".
Das hört sich an nach einer Unterstützungsmaßnahme durch eine schnelle Eingreiftruppe
Wörtlich bezeichnet der jp. Ausdruck lediglich eine Eigenschaft von etwas, sich elektrisch aufzuladen, das Gegenteil davon wäre 放電性.
wohl fachsprahl. "Vorschub"
Hier muss man zur Differenzierung weitere grammatische Angaben machen. 構いません ohne nix als Erwiderung der Frage Xて/でも構いませんか (Stört Sie's, wenn ...; Macht's Ihnen was aus, wenn ...) würde ich mit "das stört mich nicht; das macht nichts" usw. wiedergeben. Wenn man die andere Bedeutungsvariante ㋐世話を焼いたり、相手をしたりする。「私のことなんか誰も―・ってくれない」㋑自分より弱い者や動物などを、相手にしてふざける。からかう。「猫を―・う」angeben will, sollte man sie beim Eintrag 構う unterbringen, wenn man die Negation davon angeben will, dann mit Xを構わない, damit die Konnotation als "quasiidiomatische Äußerung" nicht so sehr im Vordergrund steht. Bei der Bedeutungsvariante ㋐気にする。気をつかう。「時間に―・わず押しかけて来る」「私に―・わないで先に行ってください」「なりふり―・わず働く」Xに構わない
Da sieht man nur die zwei Lautungsangaben in Klammern, einmal "-ha" und einmal "-ba" mit Rendaku, das ist zwar dürftig, aber auch ich kann mir nicht vorstellen, dass neben diesen noch weitere Lautungen fachsprachlich lexikalisiert wären, also doch die am wenigsten spektakuläre Variante.
Der jp. Eintrag in der angegebenen Form (Xに履き慣れる) ist ein Vorgang wie Xに慣れる, also "einlaufen"; "eingelaufes X" wäre 履き慣れているX oder 履き慣れたX
ひとは scheint korrekt zu sein, vgl. http: //kikakurui.com/b0/B0175-1996-01.html
Letztlich müsste man das als "fachsprachlich" einstufen, glaube ich. Siehe z.B. (http: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1094877850) , wobei ich die eine Lautung 「いちは」, die dort ins Spiel gebracht wird, für unwahrscheinlich halte. Die sämtlichen Kombinationsmöglichkeiten wären wohl die aus 【高】 ジン【△】 ニン 訓読み 【中】 は【△】 やいば und いち bzw. ひと (http: //kanji.jitenon.jp/kanjid/1766.html)
Romaji falsch getrennt: seikanteki taido
sein_e Anwendung
Stimmt die Lesung いちじん? Oder ist sie hier nicht eher ひとは?
Kann auch "Portion" (Essen) bedeuten. Als Beispiel 1食分 = "eine Portion".
Maschinenbau?
Wenn dieser Ausdruck - was er auch immer genau bedeuten mag - zum 新語/流行語 2016 gewählt wurde, ist es nicht verwunderlich, dass er noch in aller Munde ist, zumal die journalistischen Medien gerade von der Aktualität der Meldung leben; es wäre dumm, wenn sie nicht davon reden würden. Entscheidend für die Lexikographie ist aber, ob der Ausdruck von der Sprachgemeinschaft aus lange Sicht akzeptiert wird - wie 神憑っている als sprachliches Vorbild für 神って(い)る und nicht nur eine vorübergehende "modische" Erscheinung ist wie viele "Unwörter" der vergangenen Jahre.
良い ebenso.
mit der nächsten Postsendung/Verkehrsverbindung (ohne Spezifikation des jeweiligen Mittels)
Aber wie lange noch?
Ja, denn dieses Wort steht heute in jeder japanischen Zeitung.
(ästhetischer) Geschmack 2 味わい。趣。「―のある文章」
Müssen wir so eine Spontanbildung berücksichtigen? Wer weiß, wie lange sie am Leben bleiben kann.
eigene Ehefrau; Ehefrau eines anderen3 妻。また、他人の妻をいう語。「彼の―さんは働き者だ」
nicht nur Brief- oder Briefzustellung, sondern auch der Personentransport muss man mit berücksichtigen: mit dem nächsten Zug, Bus, mit der nächsten Maschine (hier: konkretes Vehikel in einer bestimmten Verbindung)
Dort werden ja klar eine Unterscheidung getroffen zwischen der prinzipiell vorhandenen Transportmöglichkeit unterschiedlicher Art (Post; Bus-, Bahn- Flugverbindung) und dem jeweiligen konkreten Vehikel (Paketwagen, Busse; Züge; Maschinen usw.): 1 人や荷物・手紙などをある場所まで運ぶこと。また、その手段。「飛行機の―がある」「午後の―で届く」「宅配―」「速達―」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/189005/meaning/m0u/