Gesicht-s-züge
Der Eintrag müsste überarbeitet werden.
eine_s
Braucht man so einen Eintrag?
vie_l_er neuer Absolvente_n
Was soll [3] bedeuten?
[1] +Weinbeere
Sind die drei Bedeutungen in diesem Eintrag gut getrennt?
Lesung in Romaji ist mit Yabūchi angegeben, während in der Übersetzung korrekterweise Yabuuchi steht. Das müsste angepasst werden.
Man sollte vielleicht ergänzen, dass das ein chinesischer Familienname ist; sonst fragt man sich warum Cho Chu heißen soll.
Der Name müsste Samuragouchi heißen.
情報機器の発達に欠かせないのは、これらを有効に機能させるためのネットワークの整備である。 Unentbehrlich für die Entwicklung von Informationsgeräten ist die Instandsetzung von Netzwerken, welche diese effektiv funktionieren lassen.
Ist das "Higa" wie in der Übersetzung oder "Hika" wie bei der Lesung in Kana und Romaji?
auch "Selbstbewusstsein"? (vgl. Duden "das Überzeugtsein von seinen Fähigkeiten, von seinem Wert als Person, das sich besonders in selbstsicherem Auftreten ausdrückt" - Daijisen 自分で自分の能力や価値などを信じること。自分の考え方や行動が正しいと信じて疑わないこと。)
Hobbyist
高い in 意識高い ist prädikativ 意識が/の高い-系. einer von der Sorte, die so tut, als ob er besonders an etw. interessiert wäre
き損 als Schreibung mag ungewohnt aussehen, ist aber auch eine voellig legitime Schreibung und sollte hinzugefuegt werden.
Hohes Bewusstseinssystem wäre eher "高次意識". 意識高い系 heißt (wie da oben steht); die Leute, die so tun, als ob sie besonders engagiert/interessiert/informiert wären. Die, die wirklich mehr als die anderen informiert sind, werden auch als 意識高い系 bezeichnet und verspottet.
お腹が減るhungrig werden fehlt
<Internetslang> infantile Äußerungen Tätigender; Selbstgefälliger --> 厨坊 (vgl. インターネットスラングとしての厨房(ちゅうぼう)は、インターネット上で幼稚な発言、自分を誇張したり自慢というような行動を行う者を指す蔑称である。中学生を指す「中坊」から隠語化され「厨房」や「厨坊」となった。「厨」、「房」と略されることもある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/厨房_(ネット用語)
...て来る
Xに目が向く Jmds Augenmerk/Aufmerksamkeit gilt X/richtet sich auf X
böse Späße treiben
Den Bedeutungsangaben4 おもしろ半分に、いじめたり、からかったりする。「先輩が新入社員を―・って楽しむ」und [補説]自分のことをいう場合には、軽い自嘲や謙遜の気持ちを、相手のことでは、小ばかにした気持ちを含むことがある。kann ich nichts von dem, was 相手の良さを引き出すこと, 相手がしてほしい[...], 相手のプラスになる。相手のいじってほしい要求に応える。usw. entnehmen. Das sind bestenfalls "Ausreden" desjenigen, der Späße auf Kosten des anderen treibt und es amüsant findet.
zu 4 habe ich jetzt folgendes bei Yahoo Answers gefunden, Betreff Unterschied ijiru/ijimeru: いじることは、相手の良さを引き出すこと。いじめは相手の悪さを引き出す。相手がしてほしいか、嫌がるかどうかじゃないでしょうか。いじる=やられた相手の可愛らしさや、面白い反応などの良い面が周囲に分かるのでおいしい。相手のプラスになる。相手のいじってほしい要求に応える。いじめる=やられる相手はしてほしくない。嫌な思いをする。周囲から見てもみじめ。相手にとってマイナス。相手は要求してないのに、無理矢理やる。 Also eher in Richtung "necken/foppen"? Im Deutschen käme es wohl auf den Kontext an?
Akzent: 3 [chuu・'boo]
Der Duden empfiehlt die Schreibweise "Brokkoli"
Bereitschaftsdienst
Hypokrisie
"ein"
△撲つ, nicht ×撲つ.
Das ist ein aus Missverständnis durcheinander gebrachtes Gemisch aus 今X中に und 一X中
Jemand hat doch schon eine bessere Übersetzung "im Lauf dieser Woche" vorgeschlagen. Das ist sinngemäß gleichbedeutend mit 今週の内に Dafür gilt das, was bei 一日中, 一晩中, 一年中 usw. (一X中[ohne に] = das ganze X lang/über) gilt, nicht. 今日の内に, 今晩の内に, 今年の内に sind ja auch nicht gleichbedeutend mit 一日中 oder 一晩中
Domäne: Logistik
Domäne "Logistik" oder? Restbestand
Gebräulich sind wohl "Altbestand, veralteter Bestand, obsoleter Bestand, Bestand an obsoleten Waren". Die Pluralformen sind unnötig.
Weniger missverständlich wäre この瞬間の為、生きている
Wirtschaftsjahr
irgendwann diese Woche; bevor die Woche um ist
Scharen ist f pl