das "Haus Tokugawa", wenn es um die historischen Tokugawas geht?
entspricht etwa dem deutschen "weiter, weiter" oder "frei, frei". [aus Sicherheitssicht Unsinn]
Kotobank hat noch "blinder Fleck", und die Militärbedeutung "toter Raum"
uneinheitliche Schreibweisen: 西欧,東欧,北欧,南欧 Mittelpunkt? Großschreibung?
seit 2007 zu Minami-kyūshū
seit 2007 zu Minami-kyūshū
seit 2007 zu Minami-kyūshū
[1] Ex-町 jetzt zu 日置市 (Hioki)
日置: Stadt auf der Satsuma-Halbinsel im Westen der Präf. Kagoshima
hier gehört sicher ein Bindestrich rein? Die am schwierigsten auszusprechende Stadt Japans. ち und し sind stumm
Das führt zu dem komischen Umstand, dass man mit einem "Stehplatz-Ticket" faktisch freie Sitzwahl hat (sofern die Plätze frei sind), mit einer regulären "Sitzplatzreservierung 指定席" aber nur auf dem reservierten Sitz sitzen darf. Damit kommt das Stehplatz-Ticket 立席 faktisch einem Ticket mit freier Sitzwahl 自由席 gleich.
bedeutet bei Zugtickets eigentlich "Stehplatz", wobei es die Besonderheit gibt, dass manchmal auf dem Ticket steht, dass man sich auch auf freie Plätze hinsetzen darf (「当日の普通車空席にお座り下さい」).
Pünktchen links?...わけではない
Nein! „Umstände machen“ ist schon richtig. „keine Umstände machen“ wäre die Verneinung 遠慮しない. Es würde dann nämlich auch „sich nicht zurückhalten“, „keine Rücksicht nehmen“ oder „sich nicht so anstellen“ bedeuten und erst das entspräche der Formulierung „keine Umstände machen“.
das Theater müsste auch oben stehen
"bekannt werden, abfließen, nach außen gelangen". Bsp: 2,000社以上のアメリカ企業の資格情報が漏洩する
"ganz links" (Bildunterschrift)
Wird laut en.wiktionary.org/wiki/%E6%81%A5%E3%81%9A%E3%81%84 auch 恥ずい geschrieben.
(auf eine Bitte hin) Wenn es denn sein muss.
da hat sich ein に eingeschlichen
geringfügig, knapp, gerade einmal, leicht (Temperaturanstieg)
noch "Spielfeld", schon unten
das tolle Wort "Neigungsgruppe" sollte noch bei [4] stehen
auch zu 部 [4] Schul-Klub: Bei Cheerleading passt Kapitän
recht häufiges Wort, gibt es ein besseres Fachwort? Irgendwas mit Inzision vielleicht?
Bsp:「中国が試みてきた台湾への浸透工作の一端」
insbes. im Kontext nordkoreanischer Spionageschiffe
[3] vermutlich von der Tarnung nordkorean. Schiffe als Fischerboot?, Wort existiert etwa seit 2000.
Toxin der Shigellen (Bakterienruhr), benannt nach Entdecker Shiga Kiyoshi
das ist vermutlich eine alte Schreibweise, es fehlt aber ein Pfeil nach 滋賀
Besitz; Besitzung; Territorium. Bei Kotobank ist 領 nicht als Suffix aufgeführt
fallen (im Kampf sterben)
Fehlt in der Aussprache nicht ein Punkt wie z.B. in 10103942?
”abgetragen; aus der Form.” ist doppelt.
"keine" Aussicht auf Genesung, bitte korrigieren
Andere Übersetzung hier: en.wiktionary.org/wiki/牙を剥く
支給品 is nicht!! Versorgung. 支給 is Versorgung. 支給品 ist in etwa "zur Verfügung gestellte Ware"
Wörtliche und eventuelle übertragene Bedeutungen sollten vielleicht besser voneinander getrennt aufgezeigt werden.
Schreibweise 苦内 habe ich auch schon gesehen
seit 1990 gegen den Trend stark gewachsen, 344 296 Einwohner, angeblich Schlafstadt für Kyōto und Ōsaka