Name mehrerer historischer Clans
auch Hauptvariante des Kartenspiels Karuta (die Gedichte stehen auf den Karten)
ansässig sein in, seinen Sitz haben in, sich befinden in
bei "fugenlos, saumlos" steht Komma statt Semikolon.
Onomatopoetikum ist sicher auch richtig, oder auch ..poietikon wenn es griechisch sein soll
[1] bei Kotobank wird präzisiert "viele schwere Objekte hintereinander". (war: Geräusch des Schneeabgangs bei Dachlawine, "rumpel, rumpel")
vielleicht noch "Schneeabgang, Schneesturz. Herabstürzender Schnee"
bis 2005 Hauptstadt; heute Naypyidaw
bei Wiki dagegen "letzte Bestellzeit"
theoretisch handelt es sich wohl um ein Entwicklungshilfeprogramm (Technologietransfer), praktisch stopft es die Arbeitskräftelücke in "dreckigen" Jobs
anscheinend auch "Zeit, zu der man zu Hause sein muss; Ausgehzeit (für Jugendliche etc)"
風邪 dieses Sino-Japanische Schriftzeichen wird sowohl フウジャ wie auch als かぜ gelesen. Wobei フウジャ die 音読み Lesung ist, und aus der trad. chinesischen Medizin stammt. Und Kälte als eine Art von "negativer Energie" bezeichnet, welche als der Auslöser für Grippe, Erkältung angesehen wird. かぜ ist die 訓読み Lesung und bezeichnet eher den med. Terminus - Grippe, Erkältung als Symptom der "Kälte - Wind schlechte Energie im Körper".
Haarewaschen zur Mittagszeit || in der Mittagspause gewaschene Haare (findet man jedenfalls bei zokugo)
logischerweise mit suru
„Armut hat keine Muße.“ Dieses Sprichwort ist Bestandteil des Kartenspiels Iroha-karuta, das in Japan traditionell am Neujahrstag gespielt wird. (Übersetzung lt. Mailmagazin der Botschaft von Japan)
die Definition verstehe ich auch nicht. Kurze, einmalige Jobs (Stunden oder 1 Tag). Wortherkunft wohl von スキマ時間
vielleicht "kurzfristig und einmalig, Tagesjobs"?
読みが間違っていると思います。 【形容詞節】 けいようし・せつ keiyōshi·setsu
Izunokuni ist einzige Stadt (市) mit einem Hiragana-の im Namen. Neugründung 2005
Stadt auf der gleichnamigen 伊豆半島, West-Shizuoka
Formatierung verrutscht
Auch wenn „Sinnlichkeit“ im Grunde richtig ist, sollte man hier erwähnen, dass der Begriff (wie aus den beispielen auch schon erkenntlich wird) oft eine Nuance von sexuellem Anreiz/sexueller Sinnlichkeit mit sich bringt. Im 新明解国語辞典 steht hinzu: 「主として性欲について言う」
ehemalige 町, seit 2004 zu Omaezaki
auch Stadt auf dem genannten Kap, Standort des KKW Hamaoka
Strategie des vorgezogenen Boxenstopps (Motorsport). Frisur (Kim Jong Un). Hinterschnitt/-schneidung (Spritzgießen). Unterbieten (Preise). Lüftungsschlitz zwischen Tür und Boden (Daijisen 2)
[4] Zeitfenster, "zur Verfügung stehende Möglichkeit, etw. zu tun oder zu erleben".
Kooperationsbeziehung geht noch an, Zusammenarbeitsverhältnis ist eher kein natürliches Deutsch. Ich schlage "Partnerschaft" vor (TAZAWA).
auch: die erste Ejakulation
Pitch accent ist か\とう atamadaka (1) siehe Wiktionary
besser "zurückzieht". Hier geht es um Umzug, nicht Reise
besser "Rückreisewelle". Besonders nach Neujahr, Golden Week, Obon. Auch kurz Uターン. Mögliches Gegenteil 帰省ラッシュ
Warum nichts zur unterschiedlichen Konstruktion im Japanischen: 雨が降りそうです Es scheint zu regnen. -- 雨が降るそうです Man sagt, es wird regnen.
Gebrauchsbeispiel: 私の体のことをご心配下さってありがとうございます。| Bsp. Vielen Dank für Ihre Anteilnahme an meiner Gesundheit.
wohl auch Teil Venezuela
Gegengerade. Motorsport: gegenüber Start-Ziel-Gerade
Start-Ziel-Gerade (Motorsport). Auch メインストレート
vs スタンディングスタート
12 Jahre später immer noch unformatiert. "Ein frohes neues Jahr!" "Alles Gute zum neuen Jahr!"
『台湾有事は日本有事』bekanntes Zitat von Shinzō Abe 2021. Etwa "Ein Konflikt um Taiwan wäre automatisch ein Notfall für Japan"
The pitch accent is actually さ\とう, atamadaka (1), as you can see in Wiktionary