von engl. "respawn" nicht nur "spawn"


Netzwerkspeicher {m}


Zu "Geruch" vielleicht den Zusatz "auch metaphorisch": 偽名の匂いの強い鈴木 (das nach einem Falschnamen geradezu riechende Suzuki Kyôko)


Zusendung


Muss mich den anderen anschließen. Übersetzungen sind allesamt falsch. Kann das bitte jemand ändern? Korrekt wäre: "etw. näherbringen, etw. in die Nähe bringen" in manchen Kontexten auch "etw. mit etw. zusammenführen". Bitte korrigieren!!


Ergänzung: Amtssignatur (Österreich)


eindringen Bsp: スーパーに侵入したクマ - in Supermarkt eingedrungener Bär


... oder "abschießen" (Problembär)


südlichste Stadt Japans; im Südwesten der Präf. Okinawa; vs. 稚内市 Wakkanai


erzwungene frühe Auswechslung des Pitchers, "Abschiessen" (Baseball). KO-Turnier. Umhauen (begeistern). Überwinden (Schwierigkeit). Graphik: Aussparen vs オーバープリント. Schwänzen (?) (bei Daijiten)


Musikinstr. 1 Chibukura; seitliche Ausbuchtungen am Übergang vom Hals zum Wirbelkasten einer Shamisen. 2 Chibukura; die beiden sich ausweitenden Enden des sanduhrförmigen Kessels einer japanischen Handtrommel. (der Korpus einer Trommel heißt bereits Kessel; kesselförmig ist mindestens missverständlich)


auch Bodendenkmal


aufs Land im Bombenkrieg des 2. Weltkriegs, in der Regel Schulklassen in Begleitung ihrer Lehrer


Grundschulkinder wurden aus den Großstädten aufs Land verschickt (2. Weltkrieg ab 1944)


Wort aus dem 2. Weltkrieg, 疎開 hier wohl in der Bedeutung "Ausdünnen, Entdichten"


Intrans. vs. Trans.: "evakuiert werden", oder sogar "fliehen"? vs. "jmd. evakuieren"


ursprünglich wohl "durchlässig machen, ausdünnen". Militär-bedeutung "Ausschwärmen; Abstand herstellen". Die Bedeutung "Evakuierung" ist im 2. Weltkrieg entstanden (Daijiten)


gegenseitiges Verständnis; Verständigung


Stadt in Belgien (Wortursprung)


bei dem Gegenteil ist wohl was falsch, in Frage kommt 授章 Verleihung


selbst-



Kategorie bei Eintrittskarten/Zugtickets zwischen 小人 Kind und 大人 Erwachsener. Altersgrenzen variieren


Ende 1943 in Japan


auch Straße in den Bergen, Bergstraße (mit Autos)


auch: Überlegenheitsstreben


das altmodische "wahrlich" passt noch


Akzent 2 und 3


hier gibt es noch den Japanologen Donald Keene, Träger des Japanischen Kulturordens


es handelt sich insbes. auch um einen japanischen Orden


Lesung anscheinend auch むしゃこうじせんけ (ohne no)


"Ura-senke" vielleicht? Uneinheitlich


offensichtlich auch ein Vorname: 千玄室


mal, je nach den Umständen. Worttrennung sieht ungewöhnlich aus, bei Kotobank ときに‐は


Wahrscheinlich [5], da ansonsten für Verben unpassendes Akzentmuster (kein Grund für vorgezogene Position erkennbar); der Regel nach müsste es sogar [0] sein, laut 新明解日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) ist bei 尋ね当てる aber beides möglich


das müsste Akzent 0 sein.


das dürfte auch das entsprechende Hobby bezeichnen. "新幹線を撮り鉄する"


Bsp: 熱中症により7578人が救急搬送された - wurden wegen Hitzschlag als Notfall ins Krankenhaus eingeliefert.


"Einlieferung ins Krankenhaus"


hier kann es sich auch um eine Art Auto-Leasing handeln