Opportunitätsverlust
Akzent 3 oder 4. Kotobank auch noch Blutsauger im Sinne von Ausbeuter
ein hartes Stück Arbeit
Ausgangsdaten pl; Originaldaten pl; Rohdaten pl; Urdaten pl; Ursprungsdaten pl.
zuerst Calcium
Müsste doch auch 有らず sein, oder?
Überladen (EDV; einer Funktion in Programmiersprachen)
"zum Problem werden, sich als Problem erweisen" geht sicher auch. "in Frage kommen"? Sehr ähnlich 問題になる
Unterhaltung eines Gastes, Kundenpflege (insbes. im Geschäftsleben). ...吉原のソープランドなど接待を繰り返した...
Restaurant mit französischer Hochküche
Speiseeis-Typ im japan. Lebensmittelrecht. In diese Kategorie fällt zB ジェラート Gelato
zu [2] ウマ娘が北総鉄道の列車や白井駅を「ジャック」- Uma-Musume kapert/übernimmt Züge der Hokusō-Bahn und den Bahnhof Shirai [alles wird mit Manga-Figuren aus dem Handy-Spiel beklebt]
[2] ist so unklar
Gehört in einem Anime von einer Hackerin. Wurde mit "override loop" übersetzt.
*der* Bahnhof. Die Einträge der Kategorie sind uneinheitlich
entstanden aus dem Zusammenschluss von 立憲民主党 Konstitutionell-Demokratische Partei (CDP) und 公明党 Kōmeitō
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) führt als Betonung für den Nachnamen nur [1]
das Paar, das Doppel, Mixed-Team (Eistanz, Badminton etc): "園田、嘉村組"
Parallelveranstaltung zu den Europameisterschaften; die Kontinente sind Amerika, Asien, Afrika und Ozeanien
ist wasei
"als Mensch darstellen" geht noch. 競走馬を擬人化した人気ゲーム「ウマ娘」 - beliebtes Spiel, das Rennpferde als Mädchen darstellt
kapern, übernehmen (hijack)
Privatjet
Würde zusätzlich die Bedeutung „Termin / Datum & Uhrzeit (z. B. für ein Meeting/Interview/Gespräch)“ aufnehmen. 面談日程 z.b. Gesprächstermin (Datum & Uhrzeit)
Messstab heute mit zwei s nicht ß: Ölmessstab
besser "abschließen", klingt zeremonieller
seltsames Beispiel
bei weitem nicht heranreichen; kein Vergleich sein
"Schellackplatte" kommt hier noch infrage. Auch SP盤
Zyste?
gibt schon Eintrag おお. Kann auch "ja! (einverstanden!)" bedeuten
Eintrag doppelt mit ID 4673472 und 7240580 und unterschiedlichen Schreibungen.
Hallo, die korrekte Lesung scheint きこうち zu sein, das zeigen auch die verlinkten Quellen darunter.
In Übereinstimmung mit den anderen Wörterbucheinträgen und zur korrekten Wiedergabe des langen Vokals sollte es "Shintō" anstatt "Shinto" heißen.
momentan autonomer Bestandteil des Königreichs Dänemark, grenzt auch an Arktischen Ozean
「維新の独り相撲に付き合う必要はない」- Wir müssen bei Isshins Solo-Show nicht mitmachen. [die anderen Parteien boykottieren die Wahl]
Ursprungsbedeutung: "Ein-Mann-Sumo", Pantomime mit imaginärem Gegner. Sich an etwas unwichtigem, sinnlosen, aussichtslosen abarbeiten. (Weder Spiegelfechten noch Windmühlen passen hier richtig)
müsste auch der (parteieigene) *Kandidat* sein, vs 推薦候補 unterstützer Kandidat (anderer Partei)
vielleicht sollte man den auch Gouverneur nennen
Kommt allgemein in Fantasy-Settings mit Luftschiffen vor (Beispieltitel: "終末なにしてますか? 忙しいですか? 救ってもらっていいですか?"). Ist nicht Final Fantasy und auch nicht Videospiel-spezifisch.