Richtig! Denn ''ein Gerücht aufbauschen" erweckt den Eindruck als ob z.B. '私は噂話にお負けがついた (Ich habe ein Gerücht aufgebauscht' möglich wäre.


おまけが_つく also eher "Ein Gerücht wird aufgebauscht"


Neuerdings heißt ein konvertiertes Wort wohl auch "Konvertat".


Was spricht "ohne Wenn und Aber" gegen die Eintragung?


auch: ohne Wenn und Aber


Das zweite konvertierte Adjektiv "gleich" gehört wei das erste großgeschrieben.


Phraseologismus


We_r_begeschenk !!


auch: Extra


Nein, Diversität {f} ist 多様性。


Diversität {f}.


Beides ist wohl falsch. 法務官 ist 1. eine Funktion in der alten Streitkraefte, 2. eine Funktion in den Selbstverteidigungsstreitkräften und 3. wird es als Uebersetzung fuer Praetor gebraucht.


Generalanwalt???


Heißt das nicht 関係_づ_ける?


daijirin falsch: ▽間


daijirin falsch: 生(ま)れ性


daijirin falsch: 四虚


daijirin falsch: 戸▽毎


daijirin falsch: 開会


daijirin falsch: 本家本元


daijirin falsch: 油虫


daijirin falsch: 間車


Lesung ist: おとどけさき nicht: おとどけるさき


Weshalb muss das Plural sein?


Arbeitsinhalte


enthüllen, offenbaren


Dein Kommentar ist falsch. Du meinst wohl 入国管理局。


Abkuerzung fuer "出入国管理及び難民認定法" (weitere Abkuerzung: 入国法). Das Gesetz enthaelt Bestimmungen fuer alle, d.h. fuer Auslaender wie auch fuer Japaner.


Hier ist 奄奄と gemeint, was mit 'keuchend, schnaufend' uebersetzt werden kann. Du meinst えんえん(ohne と). Das heisst 声をあげて泣く声。また、そのさま。 Ausserdem gibt es noch: 延延、炎炎、蜿蜒 und  焔焔 (alle mit と)。


Tatsächlich? エンエンと würde ich mit "weinend" übersetzen, "keuchend" mit ゼーゼーと, "schnaufend" mit ハーハーと.


グニャっと + Verb


Wortakzent: 6 (-fúka)


Wortakzent: 5 (-méishi)


転成名詞 ist ein "konvertiertes Substantiv", also ein Substantiv aus einer anderen Wortart durch Konversion. Die "Ableitung" ist der dt. Ausdruck für "Derivation". Derivation und Konversion sind keine Synonyme.


auch "Konversion" (nicht "Derivation") als ling. Terminus


Die "Worartenlehre" hat zwar einen morphologischen Aspekt, aber auch syntaktische, lexikalische und semantische Aspekte. Die derzeitige Übersetzung ist daher unangemessen.


Should be jûyokka


er


Komperation


Die Überführung eines Wortes in eine andere Wortart heißt auch "Transposition". Dabei ist die Frage, ob die Derivation oder die Konversion zum Wortartwechsel verwendet werden, unerheblich.