Z.B.「最新医学大辞典 第二版」gibt als Lesung とうけつがた an.


Nachtrag: Es heisst auch 五十肩(ごじゅうかた)、nicht ~がた, wie ein anderer Kommentator schrieb.


Laut "Japan Medical Terminology, Nanzando, 2nd Edition" und 「医学大辞典、医学書院、第二版」 ist die korrekte Lesung とうけつかた。


Sollte man evtl. die beiden Kanji-Schreibungen, die in Daijirin und Daijisen stehen, auch aufnehmen? Kommt doch manchmal vor.


ザクセン自由州、バイエルン自由州


Die jp. und die die dt. Einträge sind beide Sätze, deshalb Ein und 。


Ach vorher stand das da? Die neue Version ist natürlich viel besser. Alle anderen Kommentare inkl. meinem bezog sich auf die verbesserte Variante. Die ist natürlich völlig in Ordnung


auch "Schultersteife" (als dt. med. Begriff), geläufiger als "steife Schulter"


auch [2] auspacken


Ich würde den Satz eher mit "gar nicht einschätzen können" wiedergeben.


"Die Unaufmerksamkeit ist nicht erlaubt" (die Übersetzung, die vor der Überarbeitung stand) würdest du also so stehen lassen.


Ähm, er redet richtig, da muss ich ihn verteidigen




"eigenes Land" Der Artikel ist hier unnötig.


Seid ihr sicher, dass Mutterland eine korrekte Übersetzung ist? Mutterland bedeutet im Deutschen normalerweise nicht dasselbe wie Heimat oder Vaterland, sondern eine Abhängigkeit zwischen verschiedenen Ländern. Bsp.: Das vereinigte Königreich ist das Mutterland seiner Kolonien.


Du versteht offensichtlich den Gebrauch von "erlauben" nicht richtig.


"Erlaubt" ist sie schon, verbieten kann man sie ja nicht. Es ist Vorsicht geboten.


ist das nicht eher "schwerwiegend" im Sinne von "fundamental"


Hier wurde wohl "エー" in "アウトドア・オー" vergessen, oder?



Sollte sich "ehrerb.-höfl." nicht auf alle drei Übersetzungen beziehen?


Mir fällt z.B. "leger" ein, das sowohl attributiv als auch adverbial verwendet werden kann, was syntaktisch ganz gut hineinpassen würde, semantisch aber nicht.


ぶかっと履く u. ぶかっと着る sprechen ja gegen die derzeitge Übersetzung. ぶかっと an den angeführten Beispielen beziehen sich von der Form her direkt auf die Verben, nach wie vor habe ich aber das Gefühl, dass ブカっ die relative Größe der Kleidungsstücke/Schuhe in Relation zu demjenigen, der sie trägt, so dass ich die angeführten Beispiele mit "etwas Weites anziehen" o.Ä. wiedergeben würde. Auf jeden Fall ist die derzeitge Übersetzung zu wenig spezifisch, denn nicht alles groß oder weit ist, kann mit ぶかっ umschrieben werden.


Google findet recht wenige "ぶかっとなる", dafuer mehrere "ぶかっとはく" und "ぶかっと着る", wenn man den Zahlen trauen darf.


ぶかっと sehe ich immer zusammen mit -した, so dass dies wohl in der Phrase regelmäßg attributiv verwendet wird: ぶかっとした/しているX. Ist das überhaupt mit was anderem kombinierbar als した/しているX (relativ größer, breiter, weiter seiendes X), so dass es adverbial auch mit anderen Vollverben gebraucht werden kann?


Hier braucht man m.E. eine erforderliche/optimale Bezugs- bzw. Vergleichsgröße. zu groß, zu weit, zu breit für jmd. bzw. etw.; größer, weiter, breiter als erforderlich


( Kannst du die jap. zeichen nicht auf deutsch umsetztn wie z.b Sakura(kirsche)


Lupin ist der Meisterdieb des Romans, nicht der Meisterdetektiv.


10E20 では 10の21乗になってしまう、正しくは1E20。 他の数詞も同様の間違いをしているのでは、10のn乗は1Enと表現し、10Enと書くと10の(n+1)乗になってしまう。


Das ist eher ein Kompositum als eine Abkürzung. Wortakzent: 0


besser: chemische Vernickelung


sollte statt Medaille Verdienstorden oder Orden heißen, wie bei 紅綬褒章, 緑綬褒章, 黄綬褒章, 紫綬褒章 oder 紺綬褒章


擦れ auch oft in Hiragana: すれ違う


Ja, die Lesung stimmt.


Dieser Eintrag sollte aber für 禾+予 sein, deshalb sollte die Lesung じょ stimmen. http://ja.wikipedia.org/wiki/じょ


杼 wird als anerkannter Ersatz fuer (禾+予 (als ein Zeichen geschrieben) gebraucht, wenn der Komputer das eigentliche Zeichen nicht anzeigen kann. (禾+予) wird し ausgesprochen.


Das korrekte Kanji ist http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=25771&useutf8=false. Leider wird es nicht von der Datenbank-Software gespeichert, es gibt nur eine Fehlermeldung :/ Nach einer Lösung wird gesucht…


杼は「じょ」と読むし、意味は10の24乗です。


杼(ひ)は「じょ」と読めない。抒(じょ)か秭(し)の読み違いではないか。 10E24=10の25乗、となり「0」が余計。正しくは1E24。