お客に上げる

お・きゃくにあげるo·kyaku ni ageru

dem Gast etw. geben.

  ✔  

etw. dem Gast geben

anonymous (07.06.2011)

Stimmt der jp. Eintrag mit der derzeit angegebenen Bedeutung "Gäste empfangen" überhaupt? Es müsste eigentlich jp. お客_を_(家に)上げる o.Ä. heißen (alternativ: お客_に_上がってもらう/頂く).

anonymous (07.06.2011)

siehe [5]屋外や土間から人を部屋へ入れる。《上》 客を座敷に―・げる

anonymous (07.06.2011)

Ja, der derzeitige Eintrag ist falsch.

anonymous (07.06.2011)

Wollt ihr den jp. Eintrag mit der derzeitigen Übersetzung so stehen lassen?

anonymous (08.06.2011)

Offensichtlich ja.

anonymous (08.06.2011)

Dann habe ich während meiner sprachlichen Sozialisaiton wohl was verpasst.

anonymous (08.06.2011)

Jetzt stimmen zwar das Japanische und das Deutsche ueberein, doch die Aussage ist ziemlich banal. Anstelle von お客(さま)kann ein beliebiges anderes Subjekt stehen (z.B. 先生 u.s.w.) Ein andere Korrektur (naemlich die oben vorgeschlagene) waere sinnvoller gewesen. 客を座敷に上げる Gaeste (einen Gast) hereinbitten.

anonymous (09.06.2011)

Erzeugt doch einen neuen Eintrag für X(Person)をYに(Zimmer)上げる/上がってもらう usw. Es geht ja in erster Linie um die Konstruktion.

anonymous (09.06.2011)