つまらなそうに2

つまらな・そうに2tsumarana·sō ni

mit gelangweiltem Gesicht; gelangweilt aussehend.

  ✔  

"gelangweilt" scheinend/aussehend "mit enttäuschtem Gesicht" würde ich mit がっかりした顔で oder がっかりした様子で wiedergeben.

anonymous (09.06.2011)

  ⁇  

Auch das Japanisch ist falsch. Es muesste つまらなさそうに heissen.

anonymous (09.06.2011)

Kannst du den grammatischen Unterschied in つまらな(さ) そう näher erläutern? つまらな そう kommt mir zumindest mündlich/umgangssprachlich durchaus akzeptabel vor.

anonymous (09.06.2011)

In diesem japan. Artikel wird die Thematik behandelt: http://nihongo.u-biq.org/?eid=611797

Dan (09.06.2011)

Nur wie kommt つまらなさ そう überhaupt zustande? Das muss auf jeden Fall analogisch gebildet worden sein.

anonymous (09.06.2011)

z.B. おもしろい -> おもしろそう; おもしろくない -> おもしろくなさそう

anonymous (09.06.2011)

Korrekt wären also: つまらない -> つまらなそう; つまらなく ない -> つまらなく なさそう

anonymous (09.06.2011)

Auch dieses Problem ist nicht so einfach zu loesen, wie das auf der von Dan erwaehnten Seite erlaeutert wird. Die Darstellung dort ist vereinfacht. In ausfuehrlicheren japanischen Grammtiken wird das Problem etwas differenzierter dargestellt. つまらなそう und つまらなさそう, d.h. beide Formen sind richtig.

anonymous (10.06.2011)

Welche Form der beiden ist deiner Meinung nach heutzutage gebräuchlicher? Je nachdem, ob man つまらない synchron als morphologisch opak gewordenes Simplex betrachtet (Xい) oder nicht (Xない), bekommen wir natürlich andere Ergebnisse, auch wenn die Bedeutung des Gesamtausdrucks lexikalisiert ist.

anonymous (10.06.2011)

Das hat nicht nur mit der Form zu tun, sondern wahrscheinlich auch mit dem Wort selbst. Von "困らなそう" gibt es fast gleich viele Google-Treffer wie von "困らなさそう"。Bei つまらなそう und つまらなさそう sind die Treffer eindeutiger verteilt, wobei man bei Google nie ganz sicher sein kann, wie verlaesslich die Angaben sind.

anonymous (11.06.2011)

auf jeden Fall stark lexikalisch bedingt

anonymous (11.06.2011)