Auch dieses Problem ist nicht so einfach zu loesen, wie das auf der von Dan erwaehnten Seite erlaeutert wird. Die Darstellung dort ist vereinfacht. In ausfuehrlicheren japanischen Grammtiken wird das Problem etwas differenzierter dargestellt. つまらなそう und つまらなさそう, d.h. beide Formen sind richtig.
Welche Form der beiden ist deiner Meinung nach heutzutage gebräuchlicher? Je nachdem, ob man つまらない synchron als morphologisch opak gewordenes Simplex betrachtet (Xい) oder nicht (Xない), bekommen wir natürlich andere Ergebnisse, auch wenn die Bedeutung des Gesamtausdrucks lexikalisiert ist.
Das hat nicht nur mit der Form zu tun, sondern wahrscheinlich auch mit dem Wort selbst. Von "困らなそう" gibt es fast gleich viele Google-Treffer wie von "困らなさそう"。Bei つまらなそう und つまらなさそう sind die Treffer eindeutiger verteilt, wobei man bei Google nie ganz sicher sein kann, wie verlaesslich die Angaben sind.