irgendwie


Dies ist offensichtlich die engl. Aussprache.


Nicht トビアス oder トビヤス (aufgrud des Hiats "i(j)a")?


Unsitte, Unart, Untugend


Das sind zwei völlig verschiedene Fragestellungen, die nicht miteinander zusammenhängen müssen. Selbst wenn die Phrase in der übertragenen Bedeutung nicht häufig verwendet werden sollte, muss der betreffende Eintrag klar als solcher zu erkennen sein: [1] vollenden (primär) [2] ausdenken (sekundär)


Die Frage ist, welche Bedeutung am häufigsten vorkommt. Die Wendung ""作り上げた話" ist schon sehr häufig und könnte auch einen eigenen Eintrag bekommen.


気孔率が2%


目をつぶってください。 Bitte schließen Sie Ihre Augen.


カエルが池に飛び込んだ。 Der Frosch sprang in den Teich.


Bsp: とっさに彼の名前が出てこなかった。 Im Augenblick fiel mir sein Name nicht ein. (Keine Ahnung wie man 出てこなかった übersetzt)


Nein, umgekehrt. Zusammensetzungen mit ~あげる gibt es auch sonst. "ausdenken" usw. ist demgegenueber sekundaer.


Beispiel: 友人が慰めてくれました。


Ich glaube "ausdenken, erfinden" ist die Hauptbedeutung. Die zweite Bedeutung dann "vollenden, ausarbeiten..." Auf jeden Fall zwei Bedeutungen. それは彼女が作り上げた話です。 Das ist eine Geschichte, die sie sich ausgedacht hat.


auch: Ventilatorstufe


Luftstärke (einer Klimaanlage o.ä.) (s. 日本語総まとめN2漢字第2週4日目)


So wird der Ring in Dragonball genannt


敬語_を_誤用する, nicht _の_


Zusatz: Wenn Schankerlaubnis auf Restaurationsbetriebe beschraenkt ist, dann ist es als Uebersetzung falsch. Richtig waere dann "Lizenz zum Handel mit und Verkauf von alkoholischen Getraenken"


"酒類販売許可" reicht fuer diese Uebersetzung aus ~証 meint das Dokument selbst.


”Aussichtswagen m” = 展望車


Ja, "[2] Aussichtswagen m" sollte gestrichen werden.


Aufkleber, Sticker sollte die erste Bedeutung sein und Siegel, Versiegelung die zweite


Riesenrad ist die einzige Bedeutung, Aussichtsrad (!) die wörtliche Übersetzung. Aussichtswagen gibt es nicht.


Passt hier wirklich die umgangssprachliche Übersetzung „feuern“? Das wäre doch eher ziemlich genau 首になる, oder nicht? Ist 解雇する nicht doch eher das standardsprachliche Wort, was man nur mit „jmdn. entlassen“ übersetzen sollte?


Wie lautet der ganze Text, aus dem diese Nominalphrase stammt? Wenn 氏 ohne Familienname steht, kann man es halt nur als anaphorische Pro-Form für die zuvor genannte Person X氏 auslegen. Den dt. sngl. Pronomina fehlt ja die grammatische Defferenzierung im Merkmal "Respekt".


Das stimmt nicht ganz. 氏 kann pronominal gebraucht werden (und wird daher manchmal als 代名詞 bezeichnet), es drueckt aber immer die Achtung vor dieser Person, die vorher namentlich genannt sein muss, aus.


zudem: Sprachw. "Beseeltheit"


氏 ist hier Pronomen (3. Pers. männl.).


Wohl durch ein Missverstaendnis entstandener Eintrag. "Name+氏一流の" gibt es, aber aber nicht nur "氏一流の"


Nochmals: 派生語 wird zwar als Ableitung uebersetzt, aber darunter werden nicht Formen mit ~na oder ~no verstanden. Falls das so beibehalten wird, sollt die japanische Beschriftung geaendert werden.


"[2] Mensch m" ist falsch.


"Lebendigsein" geht, aber "Amlebensein" sollte als Vorschlag (und dazu noch an erster Stelle) vermieden werden.


Nein. 本法 bedeutet auch 本式の方法(regulaere Methode), aber nicht 'diese Methode'.


diese Methode


"verächtlicher Blick m." ist ausreichend. "Seitenblick" ist ein "Blick zur Seite" und passt hier nicht. Das angegebene Beispiel ist korrekt.


Bedeutung jede/keine fehlt? どのグループも京都見学を楽しみました。 Every group enjoyed sightseeing in Kyoto.


es fehlt die zweite Bedeutung bzw der Ausdruck "…を尻目に": von etwas Notiz nehmen, es aber nicht weiter beachten (gibt's dafür 'ne elegante deutsche Übersetzung?)


ja, da hast du Recht, das war unsinnig. Unabhängig davon wäre "erhalten" falsch.


maßgeschneidert_e_ Kleidung f


Richtig ist "Niederschrift f. einer Aussage" (z.B. gegenueber der Polizei).