Es geht wohl hauptsächlich um Missbrauch von Kreditkarten.
Wenn, dann eher "Aufdeckung; Aufspüren; Erkennung" statt "Entdeckung" Und ich würde die Pluralformen wie Betrugsfälle Betrugsversuche. usw., wenn nicht, daraus ein Kompositum bilden.
"Sperrfeuer" müsste 防火幕 bzw. 弾幕 heißen
rumballern
"Rumballern" "Sperrfeuer" halte ich für falsch.
Informativ wäre ein Verweis auf 楮 ; コウゾ od. 楮紙
auch: コウゾ
Domäne: Rel. od. Buddh. Das als religiöse Praxis würde ich persönlich wie ein Fachbegriff behandeln
Heutzutage müsste man eigentlich "Schlafstarre" an die erste Stelle setzen, weil diese Bedeutung in der Umgangssprache am stärksten präsent ist.
gebunden sein "an" nicht "von"
sich in einer Schlafstarre befinden; gefesselt sein; tief in Geldnot stecken
Wenn, dann eher -に遭う eine Schlafstarre erleben; in eine Schlafstarre geraten Die anderen Auslegungen, die ich persönlich für eher unwahrscheinlich halte, wäre: gefesselt werden; in eine Schuldenfalle tappen o.Ä.
Fesseln; Festbinden1 身動きができないように、厳しく縛りつけること。「―にあったように、からだが動かない」 jmdm. durch Verbindlichkeiten o.Ä die Handlungsfreiheit nehmen2 金銭の力で人の自由を束縛すること。 ugs. Schlafstarre3 睡眠麻痺(まひ)のこと。(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/43470/m0u/)
unsere Schule
auch: "Wachanfall": "Die Schlafstarre kann auch über den Traum hinaus in die Wachphase andauern. In diesen Fällen spricht man von einem Wachanfall."
職歴 kann man als Abkürzung von 職務経歴 (berufl. Werdegang als solcher) ansehen und 職歴書 als Abkürzung von 職務経歴書 (schriftlcihe Dokumentation über den Werdegang).
(Ist nicht gleichgestellt mit 職歴)
auch Schlafstarre, Schlaflähmung oder Schlafparalyse
exokrine Drüse ist hier falsch, ekkrin und exokrin sind zwei verschiedene Begriffe im Bezug auf das Drüsengewebe ekkrin ist Sekretion ohne sichtbaren Verlust des Zellinhaltes
die vier Jahreszeiten
evtl. auch "Pol." neben Umwelt im Zusammenhang mit Pol.京都議定書
"Strafmaßverschärfung" geht es auch.
Es geht kürzer: Strafverschärfung
Wie wäre's denn, wenn ihr konsequent substantivierte Infinitive verwenden würdet?: (Sehen, Hören, Schmecken, Riechen, Fühlen und Erkenn_en)
Weg mit dem einen "ist"! " Als Ehefrau ist sie >-ist-< viel zu gut für ihn."
Das ist eine diskrimierende Bezeichnung, die auch als solche gekennzeichnet werden sollte.
運命に身を委せる | sich seinem Schicksal fügen; sein (eigenes) Schicksal annehmen.
K_are (Satzanfang)
D_onna (Satzanfang)
Die dt. Übersetzung spricht eher für そ_んな目 (so etwas; eine solche Erfahrung). ど_んな目 wäre eher was für eine Erfahrung; welche Erfahrung usw. in z.B. どんな目にあうか分からない.
Da steht explizit jp. 会う日, Also "bis zu dem Tag, an dem man sich wiedersieht." "Bis zum nächsten Mal" kann Teil der Äußerung zum Abschiedgruß sein, muss aber nicht.
St_ur_m statt St_ro_m
Sorry, ich war etwas schlampig: "in die katholische oder_die_orthodoxe Kirche"
Konfessionswechsel
Christent. Konfessionswechsel
Christent.
jp. 帰正 ist wohl eine konfessionsinterne Bezeichnung bei Katholiken oder Orthodoxen, die sich als die eigentlich richtige ansehen. Daher sollte man speziell als "kath. Christent., orth. Christent." kennzeichnen, meine ich.
Eine weniger ideologielastige jp. Bezeichnung ist wohl 転会.
Protest_e_nt_a_n --> Protest_a_nt_e_n
Wo kommt überhaupt der "Verlauf" her? Weil da jp. 通り steht? Das würde ich mit dt. "wie; nach" wiedergeben, so dass das nur "nach Plan; planmäßig; wie geplant" bedeuten würde. Um noch einen eigenständigen nominalen Kopf wie Verlauf, Entwicklung oder was auch immer zu haben, braucht man doch noch etwas wie 算盤通り_の_X. jp. 算盤・通り ist als Ganzes natürlich substantivisch, aber in der syntaktische Verwendung ist es überwiegend, wenn nicht ausschließlich, attributiv (s.o.) oder adverbial 算盤通り_に (??算盤通り_が).