<笑>(s. www.tufs.ac.jp/blog/ts/p/tanana/2010/04/post_86.html) sagt doch schon alles.


Wie üblich ist die Variante ろくなことしかしない。in der angegebenen Form - ob ironisch oder nicht - wirklich?


Genau, daher Eintrag loeschen.


Es wäre noch nicht zu spät, wenn man ろくな事しかしない dann regulär eintragen würde, erst wenn jp. ろく selbst nicht nur in einem bestimmten syntaktischen Kontext (ursprünglich möglicherweise aus Verwechselung), sondern auch in Isolation eine negative Wortsemantik "Unordentliches; Nutzloses" usw. angenommen haben sollte. Bis dahin wird es noch lange dauern.


Negiert wird immer die verbale Komponente des Prädikats, nicht 名詞/形容動詞 ろく selbst. Das ist in allen bisher angeführten Beispielen - auch bei gewissermaßen doppelter Negation gleich. Hier ist womöglich eine Art Kontamination aus ろくな事_をしない "Sinnvolles nicht tun" und ろくでもない事しかしない (mit fester grammatikalisierer Konstruktion ...しかしない "nur ... tun") "nur Unnützes tun" am Werk. Ich würde zuallererest die korrekten Formen eintragen. Wenn nicht, ist das Ganze buchstäblich ろくでもない事.


"ろくな" wird (in dieser Bedeutung) immer mit Verneinung verwendet. Es kann sein, dass das ない als solche verstanden/missverstanden wird. Da es nicht moeglich ist, dies zuverlaessig zu pruefen, sollte dieser Eintrag als zweifelhaft gekennzeichnet oder aber geloescht werden.


Zum ersten Eintrag. Es ist ueberfluessig den Eintrag von dictionary.goo.ne.jp zu kopieren, da derselbe Eintrag ja im Wadoku schon zur Verfuegung steht. (Option 大辞泉 anklicken!)


1. Eintrag unvollstaendig. (2 Flaeche, flach, 3 Ausgeglichenheit, ausgeglichen) sollte ergaenzt werden. Und 2. nicht "meist mit Verneinung", sondern "mit Verneinung", da es nicht ohne Verneinung gebraucht wird.


Man tut nichts Gescheites/Ordentliches


entweder ろく_に_勉強しない oder ろく_な_べんきょう_も_しない


Normalsein; Normalität; Zufriedenstellendes; Zufriedenstellendsein; Ordentliches1 (あとに打消しの語を伴って用いる)正常なこと。まともなこと。満足できる状態であること。また、そのさま。まとも。「―な品物がない」「―に休みもとれない」 Ebensein; Flachsein;2 (陸)土地や物の面の平らなこと。また、そのさま。平坦。「―屋根」 「とてものことに地を―にならしたきものかな」〈咄・露がはなし・五〉 Gelassensein; Friedlichsein3 気分の平らかなこと。安らかなこと。また、そのさま。 「―に休ませ給へと帯の結び目とくとくといふに」〈浮・御前義経記・二〉(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/236374/m0u/)


Es kommt nichts Vernüftiges dabei raus. Draus wird nichts Gescheites.


Man (Sexus des Aktanten unbestimmt)


vielleicht in Klammern die eigentliche/wörtliche Bedeutung "Man tut nur Ordentliches" o.Ä angeben und auf die eigentlich korrekte Form ろくでもないことしかしない。verweisen.


ろく_に ... しない


Die eine Frage, ob der Verwender es mit seiner Äußerung "ironisch" meint, ist von der anderen Frage gewissermaßen abhängig, ob er sich darüber im Klaren ist, dass seine Äußerung so eigentlich falsch ist, auch wenn die eine sich immer mehr durchsetzen sollte. Die ironische Konnotation funktioniert nur im Zusammenhang mit der eigentlich positiven Bedeutung von ろく in der korrekten Form. Je weniger man weiß, dass diese Form eigentlich falsch ist, desto weniger ironisch kann man diese Form auch verwenden.


Der jp. Eintrag in der angegebenen From (ろくなことしかしない) ist insofern korrekt, als dass er so verwendet wird. Ob die Verwendung den bisherigen Konventionen entspricht, ob diese absichtlich (Ironie) oder irrtuemlicherweise verletzt werden, ist dem jeweiligen Kontext zu entnehmen. Eine andere Frage ist, wie eine solche Verwendung gekennzeichnet werden kann. (誤用 bzw. 皮肉)


Den jp. Eintrag in angegebener Form halte ich für falsch. "Roku na koto (o) shinai" ろくなこと(を)しない。 oder "Roku de mo nai koto shika sinai" ろくでもないことしかしない。Die andere Möglichkeit mit einer anderen Bedeutung wäre "Roku na koto wa/ga nai" ろくなことは/がない。


Ist das eine Art Sarkasmus?? Verdrehte Jugendsprache? Wörtlich heißt es ja: Er macht nur sinnvolle Dinge. Scheint aber wie im Eintrag angegeben benutzt zu werden... www.tufs.ac.jp/blog/ts/p/tanana/2010/04/post_86.html


Schädlinge bekämpfen ('schädliche Lebewesen töten')


Schädlingsbekämpfung


Im Duden steht nicht, dass die "Sammelnummer" die gängige wie gebräuchliche Bezeichnung für die Telefonnummer der Zentrale sei. Bisher bin ich noch nie Schriftstäcken oder Internetseiten begegnet, auf denen stände: "Sammelnummer: (nnn) nnnnnn-0",auch wenn die Bezeichnung technisch korrekt ist.


Siehe Duden.


Es geht um das Telefon bei der Zentrale, nicht um die Zentrale selbst


Zeigst du mir die Belege? Danke dir.


Die Uebersetzung ist falsch. Gemeint ist die Bedienung eines Kunden durch eine Prostituierte im Bett.


Doch, Sammelnummer ist eine Bezeichnung fuer Endverbraucher.


Wenn vor Bett der bestimmte Artikel steht, sollte auch vor Futon der bestimmte Artikel stehen.


Ich zweifel die deutsche Bedeutung einfach mal an und stelle das damit zur Diskussion


Ich weiß nicht, wie jp. 代表(電話)番号 rein elektrotechnisch bezeichnet wird, aber "Teamtelefonnummer" oder "Sammelnummer" sind keine Bezeichnungen für Endverbraucher.


Heutzutage würde man eher von "Telefon-Hotline; Service-Telefon; Telefonnummer der Zentrale" sprechen.


Ja, 'Teamtelefonnummer' ist falsch. Beim gleichbedeutenden 代表番号 steht 'Sammelnummer', was sicher besser ist.


Stimmt die angegebene Akzentposition (4) wirklich? Fällt der Akzent nicht auf - chígai (3) wie bei スレッド違い (sureddo・chígai, 5)?


Die ist doch die in der Regel mit "nnnnn-0" endende Telefonnummer der allgemeinen Auskunft/Zentrale einer Organisation, oder?


Geiler Bock


Ist die Lesung korrekt? Müsste doch eigentlich "-bangou" sein, oder?


hon’yaku_・_gaku


Die Domäne ist so nicht richtig. Die Übersetzungswissenschaft/Translatologie hat naturgemäß auch linguistische Bezüge, ist aber keine Teildispizlin der Sprachwissenschaft.


Wortakzent: sure・chígai (3)


[...] スレッド違いを略し「スレ違い(さらに略して「スレチ」とも)」とも呼ばれるが、[...] (s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/電子掲示板)