M.N.n sollte hier klar zwischen [1] "Essen und Trinken nach Herzenslust" und [2] "Geniessen, Auskosten" (nicht Essen/Trinken, sondern z.B. Sonnenschein, Kirschblüten, etc.) unterschieden werden. Beispiel Goo-Dict: I 〔十分に飲み食いすること〕 II 〔十分に楽しむこと〕
Stadion
Vergessen: Genus neutral
Komik f; Humor m; Lustigkeit f. || komisch; lustig. (von engl. funny)
Reiseagentur
Sichtbarkeit; Sichtfeld
die Gesellschaft
"disukōsu・jissen" Zumindest "diskursive Praxis" scheint ein Fachbegriff (Philosophie, Soziologie usw.) zu sein. "kommunikatives Handeln" könnte doch zu allgemein sein.
aber das exotische "Lyrisieren" geht schon in die richtige Richtung, meine ich, denn es geht ja darum, etw. dichterich zu gestalten
Nee, "dichten" empfinde ich als inkorrekt.
lyrisieren
Dichten also
auch: geschichtliches Fach (s. 歴史に関する科目)
Erläutert werden muss der Begriff sowieso.
Es scheint die Bezeichnung "herbivorer Mann" für sōshoku(kei)danshi zu geben. Man kann den jp. Begriff auch so stehen lassen.
Stilistikforschung; Forschung in der Stilistik
Stilistiker; Stilkundler
Softie
heterosexueller Mann mit wenig Fleischeslust
junger Mann mit wenig sexuellem Interesse an Frauen
Informativ wäre ein Verweis auf 別品, damit der Kreis sich schließen kann.
Synonym zu 草食男子.
Domäne Shintō fehlt noch
Bei "erstklassige Ware" steht "n"
auch 形容動詞 (s. 無理め_の/な
Dieser Eintrag scheint laut JDIC ("(exp) whether or not") so zu stimmen.
Wenn, dann würde ich persönlich auf das Wort べっぴん/別品 (außergewöhnliche Ware; Schöheit) verweisen, das konnotativ und metaphorisch mit じょうもん vergleichbar wäre (s. z.B. http: //gogen-allguide.com/he/beppin.html).
Renovieren
Man muss etw. in Kauf nehmen/opfern, um etwas anderes zu entgehen/vermeiden. さし迫った苦痛を回避するためには、ほかのことを犠牲にしてもしかたない。
Das Suffix -め relativiert den Ausdruck, so dass es hier darum geht, dass es anzunehmen ist, dass jmd. bei etw. "eher" chancenlos ist, also "Eher-chancenlos-Sein; relative Chancenlosigkeit" o.Ä..
Insofern ist womöglich "unternehmens/firmen/betriebsinterne/ Vereanstaltung" weniger missverständlich.
Das sind in erster Linie betriebsinterne, nicht nach außen gerichtete (PR & Co.) Veranstaltungen, glaube ich.
"das Bett vorbereiten" ist missverstaendlich und sollte gestrichen werden.
Stellung ist falsch. => ”Arbeitsplatz” =勤め先
Da der Skopus von ろくに (adverbial - Verb) und der von ろくな (attributiv - Substantiv) unterschiedlich sind, würde ich die derzeitige verkürzende Notation - womöglich intendiert für beide Fälle - korrigieren. nicht ordentlich/genug ... tun / kaum ... tun
"eine Stelle finden", "eine Anstellung finden"
"Eine Stellung finden" ist mehrdeutig, besser wäre wohl "eine (An-) Stellung finden"
Nichts läuft richtig/gut.
... außer man tut es.
Es gibt nichts Gutes/Vernüftiges/Gescheites