形にする

かたにする2kata ni suru

als Pfand geben; verpfänden.

Stimmt die Übersetzung? Es fehlt so oder so "formen" oder "Form geben"

Pluie (04.07.2014)

かた: 2 (形)証拠に残すしるし。保証のしるし。抵当。「カメラを借金の―に置く」

anonymous (04.07.2014)

ausgestalten

anonymous (27.10.2021)

Ich kann Pluie nur zustimmen. In folgendem Kontext: 夢をカタチにするやり方を、ロックミュージシャンの忌野清志郎が著書で述べている。 (天声人語 2.4.2022) ... ist es ganz sicher nicht "verpfänden". Schade, das gute Kommentare nicht in die Einträge eingearbeitet werden. Für die Einarbeiter wäre es sicherlich auch hilfreich, wenn die Kommentaren die Kontexte angeben, in denen ein Eintrag nicht funktioniert. (Deshalb halte ich strukturell eingebundene Beispielsätze auch für so wichtig.)

Felix Wagner (10.04.2022)

Man muss die Differenz von カタ mit der Bedeutung ›Pfand‹ und カタチ mit der Bedeutung ›Form‹ berücksichtigen. Zwar kann 形 als beides gelesen werden, doch dieser Eintrag liest 形 als カタ, ist also so richtig, wie er ist. Problematisch wird er jedoch dadurch, dass カタチにする sehr viel geläufiger als カタ にする ist. Man kann daher leicht gefahr laufen durch sein Vorwissen die Differenz ›wegzuprojizieren‹. Um solch einer Gefahr entgegenzuwirken wäre es sicherlich klug, in diesen Eintrag den Hinweis カタにする≠カタチにする zu

anonymous (10.04.2022)

integrieren. Bspw. durch eine neue Verlinkungsstruktur, die quasi ›japanischimmanente falsche Freunde‹ anzeigen und verlinken würde. Was die Missverständlichkeit dieses Eintrags erhöht, ist nicht zuletzt die Tatsache, dass カタチにする als Wendung lexikalisiert ist und カタにする nicht. Das heißt zwar nicht, dass カタにする falsch ist, aber man es leichter für falsch hält. In diesem Sinne ist Wagner unbedingt zuzustimmen: Beispielsätze haben die Kraft solche Vexierspiele zu beenden und sind deshalb unglaublich wichtig!

JPP (10.04.2022)

Zudem sollte man diesen Eintrag qua Synonymleiste mit 質に入れる verlinken.

anonymous (10.04.2022)