Das kann - abhängig von der Perspektive des jeweiligen Staates - durchaus auch "Exklave" sein. Das kann soger eher "Exklave" gemeint sein z.B. in 飛(び)地国 (s. http: //kotobank.jp/word/飛び地国・飛地国?dic=daijirin)


Das ist nicht die Exklave selbst (z.B. wie Alaska), sondern der Staat mit Exklaven (z.B. USA)


Wirtschaften


Im Prinzip geht es ja darum, dass man den Haushalt/den Betrieb am Laufen hält, mal mehr und mal weniger bezogen auf die finanziellen Belange dabei, insofern ist das gut vergleich war mit z.B. 遣り繰り(する). 切り盛り(する) Aber ich frage mich, wo "Sich-Behelfen" herkommt.


allgemeiner: illegale/antisoziale Aktivität im Verborgenen/Untergrund


ein Verweis auf ヘアー・エクステンション


⇔heimaku 閉幕


⇔kaimaku 開幕


Ich tippe auf 0 (akzentlos)



Es geht auch so: Haarverlängerung


(unerwartet) übertroffen werden; in den Schatten gestellt werden (Vergesst nicht, dass Gründe fürs "Baffsein" hier semantisch relevant ist)


Wenn, dann eher "In-den-Schatten-gestellt-Werden", denn der Handlungsträger von 顔負けする ist derjenige, der bloßgestellt wird.


Stil: ugs. wie ugs. ごち selbst (aber sehr umgangssprachl., wenn nicht noch schlimmer)


ich wiederhole mich: "sprachlos sein" doppelt vorhanden


Die 仕遂げる homophone Variante ist so - wie derzeit angegeben - korrekt. Für 成し遂げる/為し遂げる benötigen wir einen anderen Eintrag.


Ja.


es müsste wohl heißen: "nashitogeru"


Die andere allgemeinere Bedeutung von 繰り回す lautet: Bei 家庭内を切り回す。(s. http: //www.weblio.jp/content/繰り回す)


[1] scheint mir zu allgemein. Das Daijisen schreibt "金銭などをやりくりすること。", also eher nur der finanzielle Aspekt der Haushaltsführung.


[1] einen Haushalt führen [2] Haushalten mit Geld; Auskommen mit Geld usw. ("Geldhaushaltung" ist zwar belegt, aber gewöhnungsbedürftig)


Ich persönlich würde die Äußerung noch pessimistischer auslegen in dem Sinne, dass sich nichts Gutes erahnen lässt oder dass es keinen Anlass zum Optimismus gibt (nicht nur alles ungewiss ist) (s. 前途に何の希望も持てないこと。「前途は闇だ」「一寸先は闇」 bei: http: //www.geocities.jp/growth_dic/honbun/zoukan-3047.html)


wenn, dann eher "Verblüfftsein" "Blamage"


Die Lautung des Bestandteils vom Kompositum 入切タイマー auch auf die Fälle pauschal übertragen, in denen 入切 isoliert (Kompositum od. Phrase) vorkommt, ist nicht unproblematisch. Dass 入切 in 入切タイマー als "iri・kiri" gelesen werden soll, hat ja innerhalb dieses Kompositums vor allem prosodische (rhythmische) Grunde: iri・kiri (4-morig < 2-morig-2-morig)- táimaa (4-morig), wofür sogar die Semantik "einschalten" geofpert wird (das geborgte "iri" tut einem schon weg).


Zudem ist das syntaktische Verhalten von 顔負け ist stark eingeschränkt: Xも顔負けのY


Das meine ich auch. Da müsste auch stehen, warum die eine Partei "baff" ist (eben weil sie damit nicht gerechnet hat, dass die andere ein ebenbürtiger Gegner oder soger ihr überlegen ist. In Wörterbüchen ist soger von "Gesichtsverlust" die Rede)


"sprachlos sein" doppelt vorhanden


Da die Lautung nicht eindeutug zuzuordnen ist, müsste man das,wie gesagt, nähnlich wie Zeichen für "Toilette", "Notausgang", "für Behinderte", "für Radfahrer" oder "Fußgänger" behandeln, die auch ohne Lautzeichen verständlich sind. 入/切 verstehen möglicherweise auch Chinesen oder Koreaner. Fix ist im Grunde nur die Inhaltseite des Zeichens, deren Lautungen sind ziemlich variabel, wenn die Lautung "On/Off" noch hinzukäme, das umso mehr..


(1)Nelke,(2)Name einer Farbe,(3)Bezeichnung eines Familienwappens,(4)liebenswertes Kind


Wäre es nicht schöner, beide Einträge für "昨夏" im gleichen Wortlaut zu übersetzen? Gibt es einen Unterschied je nach Lesung?


Weitere Bedeutung: (altertümlich) liebenswertes, zärtliches Mädchen.


Nur "Verblüffung" reicht hier m.M.n nicht um die richtige Bedeutung (s. Goo, und auch den Verb-Eintrag "顔負けする" Wadoku ) zu beschreiben.


Gute Frage, Japaner selber sind da anscheinend auch unschlüssig, siehe detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1336243563 oder detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1419047454, wo der Fragesteller als zusätzlich Variante noch "iri/kiri" annahm. Vermutlich weil man 入切タイマー wohl als "irikiri taimā" liest. Nach den Antworten zu urteilen kann man die Kombination aber wohl zudem noch als "on/ofu" lesen.


nicht Webseite, sondern Website


Dass die Phrase 有無に in dieser Bedeutung semantisch und syntaktisch fix ist.


Z.B. "参加者の有無" 29 Millionen Hits. Was meinst du genau?


Das muss man auf jeden Fall als phraseologische Kollokation einstufen, die Phrase ist syntaktisch stark eingeschränkt und nicht erweiterbar. 有無 kann z.B. kein Attribut bei sich haben (*Xの有無).


Ich weiß nicht, ob man 闇X pauschal als "illegal" übersetzen sollte, In erster Linie wird es zum Ausdruck gebracht, dass die betreffende Verhaltensweise nicht den gesellschaftlich etablierten etischen Normen - ob ungesetzlich oder nicht - entspricht


Sollte man das nicht als 古語 oder "altertümlich" oder was auch immer einstufen?


im U_ngewissen