Abegeleitet vom englischen gauge ist auch "Anzeige" möglich (im Sinne von 表示)


「―の評判を得る」


"einigermaßen" ist der beste Vorschlag.


Die erste Hälfte とてもかなわないと見て [...] fehlt: sich geschlagen geben und ...


Das gebräuchlichste didaktische Kriterium zur Einteilung der jp. Verben in transitive und intransitive Verben ist (unabhängig davon, ob das für die jp. Sprache wirklich geeignet oder sinnvoll ist), ob ein Verb Argumentenstelle mit -o regieren kann oder nicht. Ein Verb kann sich in bestimmten semantischen Umgebungen transitiv verhalten, und sonst intransitiv, wobei auch die Frage nach der Promotion von Argumentenstellen relevant (X-o --> X-ga) sein dürfte.


2. (gerade noch) annehmbar; brauchbar (Wir bräuchten hier attribuierbare Wortarten, "einigermaßen" ist ein Adverb)


einigermaßen? (siehe Def 2 im Daijisen)


Die Woerterbucher sind sich in diesem fast einig: 焦る 新明解(自) 明鏡(自他) 学研(自) 岩波(自) 広辞苑(自) 日国(自)


”結婚を焦る” ist korrekt, wobei (wohl als Kontamination, vgl. ”結婚にはやる”)sehr oft vorkommt. 焦る ist ein 自動詞 mit を。


"jemandem steigt das Blut zu Kopf" = "sich aufregen", also kein Problem. "Er drehte durch" sollte jedoch gestrichen werden.


Belegt sind sowohl 結婚_を_焦る als auch 結婚_に_焦る. Der Unterschied ist m.E. primär stilistisher Natur.


Die Hiragana und Katakana treffen hier eine unterschiedliche Aussage. Welche ist korrekt? チャーテ oder ちゃっち?


Torschusspanik


Bei Google hab ich viel 結婚に焦る gefunden. Ist das jetzt "vom Willen zu heiraten angetrieben werden"? Oder "bei der Heirat große Eile haben"? Das "ni" verwirrt mich ein bisschen...


Die Übersetzungen sind vielleicht beide nicht ganz glücklich - gemeint ist doch, dass einem der Kragen platzt, also man ärgerlich wird/ in die Luft geht


Diese Bezeichnung scheint bei den jap. Selbstverteidigungskräften 自衛隊 aus welchen Gründen auch immer gebräuchlicher zu sein als 装甲車.


auch: mimosenhafte Person


bezüglich der 2 Eigenschaft 細かいことにくよくよする性質, --> sich wegen jeder Kleinigkeit verletzt fühlen/beleidigt sein usw. --> z.B. Mimosenhaftigkeit


けちけちして大らかになれない性質。細かいことにくよくよする性質。Kleinkrämerei


Also laut Daijisen ist das komplett falsch. Vielmehr bezeichnet der Begriff eine kleinliche Person, die sich immer nur um Bagatellen sorgt. Korinthenkacker vielleicht?


Auch Bedeutungsvariante [2] bezieht sich auf Personen, der diese Merkmale zugeschrieben werden: Anrüchtiger; Vorbestrafter usw. neben den Eigenshaften als solchen


auch: Laufbüchse


Wenn ich mich nicht irre, gab es früher auch einen ähnlichen Eintrag. "Xgewerkschaft" finde auch ich missverständlich. Das sind genossachaftlich origanisierte Zusammenschlüsse von Unternehmen, oder?


Produktionsgenossenschaft, Kooperative


Haltevorrichtung


auf jeden Fall umgangs- und jugendsprachlich. Das in dem angegebenen Sinne kenne ich persönlich als キレる, wobei das Subjekt von キレる entweder der Wahrnehmende selbst Xはキレ易い (X ist schnell reizbar/erregbar; X realiert schnell aufbrausend usw.) oder ein Sachverhalt (キレる X ist einem nervig, ärgerlich usw.) zu sein scheint. [3] zu Neige gehen (in diesem Sinne vielleicht so klarer als zu Ende gehen)


[5] ausrasten, an die Decke gehen


[2] --> eher 装甲車


[2] --> 軽戦車


玄人跣 wird wohl überwiegend, wenn nicht ausschließlich attributiv verwendet: 玄人跣のX (玄人跣であるX oder Xは玄人跣である。sind, wenn überhaupt, recht selten). Wenn, dann "X-end"


"in Englisch": viel besser ist "auf Englisch"


Bei 卵生哺乳類 steht nur die dt. Übersetzung "einerlegendes Säugetier" (das finde ich korrekt so). Bei 単孔目 oder 鴨の嘴目steht aber auch "eierlegende Säugetiere" (das finde ich problematisch). Entweder vereinheitlciht man die dt. Übersetzungen in diesen Einträgen oder man trägt jeweils nur die spezifische Übersetzung im engeren Sinne. Die Vertreter von jp. 単孔目 oder 鴨の嘴目 sind bezogen auf die "Denotation" die gleichen (Schnabeltier u. Ameisenigel), vergleichbar mit Venus - Morgenstern - Abendstern, aber die Übersetzungen dieser Begriffe sollte man entsprechend differenzieren, meine ich, weil die Begriffe sich sprachlich jeweils auf einen bestimmten biologischen Aspekt der Säugetiere beziehen (einerlegend, Kloake aufweisend), auch wenn die beiden Merkmale gleichzeitig vorhanden sein können.


ansonsten alles pauschal "japan. Gesch."


_を掴む


Wäre es nicht sinnvoll, eigene Domäne für 国学 (darunter würde 一音一義説 fallen), 漢学, 蘭学/洋学 breitzustellen?


-anlage -機


Kloakentiere/Monotreme und eierlegende Säugetiere sind keine Synonyme. M.E. sind nicht alle Kloakentiere eierlegende Säugetiere, wenn alle eierlegenden Säugetieren auch Kloakentiere sind.


X-me -> X-moku: Die Lautung für X目 zur biologischen Klassifikation ist stets "X-moku". Dies gilt auch für 単孔目(たんこうもく)、単孔類(たんこうるい)、一穴目(いっけつもく)


Die dt. Übersetzungen sind begrifflich höher als カモノハシ目 Schnabeltier; Gabeltier