心なし ist ein 名詞 (siehe z.B. 明鏡国語辞典)、das zwar oft adverbiell gebraucht wird, es bleibt aber trotzdem ein Nomen.


Bei Wikipedia steht als deutscher Name _auch_ "Sicheltanne". Je nach Kontext wird die eine oder andere Bezeichnung haeufiger gebraucht.


[1] scheint mir so nicht ganz richtig. Laut Daijisen geht es doch eher in die Richtung "kraftlos schwanken"


Ich hab es in folgendem Satz gehabt: 心なしか鳥の声もまばらになった。 Mit der japanischen Grammatik mag die deutsche Übersetzung nicht übereinstimmen, aber wie könnte man das sonst übersetzen? Bei 心成し steht ebenfalls "irgendwie"


Wenn man sich die jp. Paraphrasen für 心心做しか/思い心做しか ansieht, sind sie phrasal: そう思うからかもしれないが、... oder 気のせいかも知れないが、...: Vielleicht will ich es nur so sehen, aber ... / Vielleicht bilde ich es mir ein, aber... Mit "scheinbar" kann ich nicht viel anfangen.


と_言_えば "Apropos ..." ist gut


"Apropos"? (auch bei そう言えば)


Bei Wikipedia steht als deutscher Name "Sicheltanne"


nüchtern; ungeschminkt; unverblünt; schlicht usw. Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch (Soll der Eintrag wirklich überprüft worden sein?)


Die jetzige Übersetzung scheint mir falsch. Es müsste "direkt, geradeheraus" heißen.


Was spricht denn für "Froschperspektive"?


Wenn, dann würde man dafür eher sagen: メガネの度が合わない o.Ä. "Die Brille verrutscht" ist auf jeden Fall völlig daneben.


[14] Froschperspektive


"[1] die Brille wird unscharf. " ist falsch und sollte gestrichen werden.


beneidenswert harmonisch sein


Stimmt denn Bedeutungsangabe [1] wirklich? Ich dachte an so was wie "die Sehstärke der Brillengläser passt nicht mehr".


Der äußerliche Eindruck scheint schon relevant zu sein: nicht klar erkennen können「情がからんで―・う」sich vom äußerlichen Eindruck täuschen lassen 物や人物を見て_評価を誤る。眼識_が狂う


Bedeutungsangaben [2] kann man getrost ändern analog zu 元鞘する.


häufig eingestuft als 「上方語」, also Kansai-Dial. -> ...です


Ich persönlich neige dazu, auch [1] als dialektal einzustufen, und würde nicht nur auf ます, sondern auf です werweisen, je nach syntaktischem Kontext: ...や(ん)す <-> ...ます/...です und ...でや(ん)す <-> ...です Was sind denn Beispiele für [1]? Mir fallen keine für [1] ein.


nicht dialektal (関西弁)? Einige Beispiele wären hilfreich. [2] おいでやす おこしやす


麦藁帽子


Die Bedeutungsangaben noch unvollständig


missgönnen


Wenn, dann Miss-gunst empfinden oder so was.


knirsch-end; knatter-nd


beneiden; zu beneiden scheinen; neidisch sein; neidisch zu sein scheinen


Was ist denn genau der semantische Unterschied zwischen 羨む und 羨ましがる?


Stimmt die Übersetzung "misstrauisch sein; misstrauen" überhaupt? Kann ich die entsprechenden Quellen sehen?


Entwicklungsverlauf


Da ging was schief: 【ふらっと】ふらっ│と


spontan; Impuls folgend (ohne vorherige Planung/Absicht)


gemütlch schlendernd


Kann ich die Quellen konkret sehen? "Human-kapital" kann nicht hinreichend sein, da 国民 sich eindeutig auf einen Staat, also auf die Ebene der Volkswirtschaft bezieht


neidisch


Sollte es nicht にじゅうよっか sein?


Da sitzt eine HTML-Entität, die offenbar noch einmal codiert wurde: Johnny&#39; s


Es gibt etwas, was mal als Xフライパン, mal als X鍋 bezeichnet wird: 卵焼きフライパン/卵焼き鍋


Oder es geht in die Richtung "Wok" (中華鍋)


Ja, das meine ich auch. 鍋 sind eher Töpfe oder Kesserolle als Pfannen.