_は闇だ


Das schießt z.B. nicht staatlich kontrollierte Wetten oder alle anderen Aktivitäten der sog. Schattenwirtschaft ein.


"Untergrund-Website" Diese Sites müssen nicht immer "illegal" sein(但し、全ての闇サイトが違法であるというわけではない。例えば自殺の具体的手法を解説したサイトは一般的に反社会的であるとみなされるが、これは犯罪ではない)。http: //ja.wikipedia.org/wiki/闇サイト


魅入る [1] bezaubern; begeistern -> 見入る [2]


So sieht man die andere Bedeutung von 見入る nicht: [1] anstarren usw. [2] bezaubern; begeistern usw. -> 魅入る


Die Wortgeschichte scheint dieselbe zu sein, wobei die Schreibvariante 魅入る/魅入られる mit der betreffenden Bedeutung immer stärker assoziiert zu werden scheint, so dass eine Art semantische Spezialisierung für diese Schreibvariante stattfindet (die Spezialisierung ist in der Verwendungspraxis möglicherweise weiter fortgeschritten als in der Normierung/Sprachplanung).


その人の頭髪の性質。Haareigenschaft; Beschaffenheit der Haare (質 muss nicht automatisch eine "wertende" Bedeutung haben)


Sorry, " A ireru" ist natürlich akzentlos (0).


Ist die Lautung hier überhaupt kodifiziert/normiert? Ist das als Ganzes Kompositum od. Phrase? Die Akzentzuweisung spricht eher für die zweite Auslegung bis auf die letzte akzentlose Variante (eher Kompositum als Phrase) : A iréru/kíru (2 - 1), B haíru/kiréru (3 - 2), C nyúu/sétsu (1 - 1) oder nyuusetsu (0) A いれる/きる (transitiv) B はいる/きれる (intrasitiv) C にゅう/せつ (sinojap.) So was müsste man gewissermaßen als Vorstufe von Logogrammen bzw. als "Archigrapheme" ansehen, weil die Latung nicht festgelegt sein muss.


Seelenverlust


Genau genommen kommen wir mit zwei Einträgen aus <X> [1] A [2] B und <Y> [1] B: <安々> [1] A 苦しむことなく安楽に。平穏に [2] B (wie bei △易々) und <△易々> [1] B 物事をいかにもやさしそうにするさま。簡単に。たやすく (das ist ja das, was derzeit bei 安々;△易々 steht, oder?).


Da wir bisher auch auf andere ähnlich gelagerte Fälle gestoßen sind, wäre es schön, wenn wir eine Notation für den Fall "in der Bedeutung X eher Zeichen A als B" finden könnte. So kann man den Unterschied in der Verwendung in der Praxis besser angeben, unabhängig davon, ob er auch genormt ist oder nicht.


"bei jeder Gelegenheit" reicht auch


Im Grunde brauchen wir drei Einträge: <安々;△易々>, <安々> und <易々>. Die beiden letzen Einträge mit der jeweiligen Bedeutungsspezifikation, auf die Jim Breen anspricht, weil die semantische Überlappung eben nur partiell ist.


I'm not so sure of a clean distinction here, e.g. http: //www.jlogos.com/d001/705412870.html


There are several examples where both terms are used under the same lemma, e.g. Koujien just states: 「魅入る」とも当てる, Daijisen sounds more restrictive with 「魅入る」と書き, Shinmeikai just reads 「見入られる」の形で


Wadoku seems to have two terms confused: 見入る and 魅入る. Both are read みいる, but they have different meanings. I think this entry really should be 魅入る. Daijirin has separate entries, as do all my other references.


Wenn, dann "akqui_r_ieren"


kokyaku_o_kaitaku_suru


Aufdecken/Aufspüren von Missbräuchen/illegalen Verwendungen



Mir persönlich scheint 本校 im Allgemeinen gebräuchlicher zu sein als 本学. 本学 kann durchaus formeller oder näher an der Schriftsprache sein als 本校. Die genaue Wortgeschichte kenne ich aber nicht.


was ist denn der Unterschied zu 本校?


Sorry, ich habe vergessen, den Akzent mit anzugeben: "gūsu·sutéppu" (5)


gachō・ashi・kōshin Akzent: (...kóushin 6)


Das Wortfeld von dt. "Wassergraben" ist m.E. größer als das von jp. 溝川, da auch das Feld von jp. 堀 mit umfassen würde.


< engl. goose step


金縛り im medizinischen Sinn gehört nicht zur Fachsprache (entweder nix od. ugs. statt Med.) im Gegensatz zu Med. 睡眠麻痺


Wassergraben


Es geht wohl hauptsächlich um Missbrauch von Kreditkarten.


Wenn, dann eher "Aufdeckung; Aufspüren; Erkennung" statt "Entdeckung" Und ich würde die Pluralformen wie Betrugsfälle Betrugsversuche. usw., wenn nicht, daraus ein Kompositum bilden.


"Sperrfeuer" müsste 防火幕 bzw. 弾幕 heißen


rumballern


"Rumballern" "Sperrfeuer" halte ich für falsch.


Informativ wäre ein Verweis auf 楮 ; コウゾ od. 楮紙


auch: コウゾ


Domäne: Rel. od. Buddh. Das als religiöse Praxis würde ich persönlich wie ein Fachbegriff behandeln


Heutzutage müsste man eigentlich "Schlafstarre" an die erste Stelle setzen, weil diese Bedeutung in der Umgangssprache am stärksten präsent ist.


gebunden sein "an" nicht "von"


sich in einer Schlafstarre befinden; gefesselt sein; tief in Geldnot stecken