どんなに強くなっても孫悟空に勝てっこない
貴方に感謝してしまった
家族の問題にアドバイスしてくれませんか
お客様に挨拶して下さい。
けいひんちほう ?
Editieren; Redigieren
editieren
einen Kunden treffen
arg höflich; übertrieben höflich
die Hiragana-Umschrift stimmt nicht
Sandkastenfreund
Da man sich hierzulande unter "Eisetee" ja idR ein süßes, limonadenartiges Getränk vorstellt, man in Japan aber idR einen normalen Schwarztee mit Eiswürfeln serviert bekommt, wäre vielleicht eine Übersetzung wie "geeister Tee" oder "Tee mit Eiswürfeln" besser.
Oder vielleicht: "Abtörner"? "don" sollte in katakana geschrieben werden
Also laut 日本語俗語辞典 kann "Auf-Distanz-Gehen" nicht stimmen. Gemeint ist, wie ein Vorkommentator schon geschrieben hat, dass sich die Stimmung verschlechtert, weil irgendjemand etwas gesagt/getan hat. Ruinieren der Stimmung?
Korrektur: "Rücken" statt "Rücke"
einen Gast empfangen
辞書 und 辞典 sind wortsemantisch synonymisch, pragmatisch gibt es Unterschiede (s. http: //japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=76)
Siehe: 英気
和独辞書? Bedeutung ist doch die Gleiche, oder gibts da einen tieferen Unterschied?
日本を応援する
Tippfehler: Widerherstellung -> Wiederherstellung
Alternative Lesung ふるぎれ
statt "Anlass" auch "Gelegenheit" (opportunity)
そのからだ。schlanker Körper; schlanke Statur
"magotui_te" sich verirrend
"sich verirren; verzetteln; verplempern" まごつく ist ein Vorgang und kein Zustand (まごついている), so dass die derzeitigen Vorschläge "X sein" grundsätzlich problematisch ist.
Der Ort in Bizen 長船 wird nicht "Nagafune" gelesen, sondern "Osafune".
eigentlich "sa_mo" auch so erscheinend/aussehend (1 そうも。そのようにも。「―あろう」) bestimmt; sicherlich; zweifellos (2 確かにそれに違いないと思われるさま。いかにも。「―うれしそうな顔をする」) ganz und gar; wirklich (3 まったく。実に。「あはれ、―寒き年かな」〈源・末摘花〉)
ansporn; anfeuern; anstacheln (3 おだてたりして、相手がある行動をするように仕向ける。たきつける。扇動する。「競争心を―・る」) Spekulationskäufe tätigen (7 相場の高騰をねらって、意図的に大量に買う。) ex trinken5 (「呷る」と書く)酒などをひと息に飲む。「毒を―・る」)
Ist die bedeutung richtig übersetzt? Ich finde es steht im starken widerspruch zu den verwandten Wörtern. Auf der einen Seite heißt es 'offensichtlich' und auf der anderen Seite ist es ein 'er tut nur so *als ob*'
provozieren?
Es bräuchte vielleicht einen Extraeintrag für せっかくだから "wo ich schon" "wenn ich schon"
Daijisen Nr 5 gibt auch "euphemistischer Ausdruck für sexuelle Belästigung"
Erguss?
Bedeutung 2: Festrede
Die Klammern sind falsch.
Das heißt "Negationsartikel" (damit ist kein/keine usw. gemeint)
"Unterricht" finde ich zu unspezifisch. da das körperbezogene Einüben (Fertigkeitstraining) relevant ist. das müsste man schon thematisch eingrenzen: Unterricht in Blabla
Hakenkreuz ist laut Duden auch korrekt. Wie man dt. Hakenkreuz auf Japanisch wiedergibt, spielt dabei keine Rolle.
"Hauptsächlich Shamisenunterricht" ist falsch. Damit ist das Ueben traditioneller japanischer Kuenste gemeint, also: Teezeremonie, Ikebana, No, Gagaku usw. Shamisen gehoert selbstverstaendlich auch dazu. Heutzutage kann damit sogar Klavierspielen, Geigespielen und Ballett gemeint sein.