Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2013-11-22T16:22:15Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぎっしり詰まった日程</span> (<span class="reading">ぎっしりつまったにってい</span>)Muside73422013-11-22T16:22:15Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Die Lesung ひほど ist falsch: Es heißt にってい.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">認めざるを得ない</span> (<span class="reading">みとめ・ざるをえない</span>)anonymous73412013-11-22T14:51:47Z2024-03-28T15:46:12Z<p>mitome・zaru o e nai</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">数え年</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">ぞえ・</span><span class="b">どし</span></span></span>)anonymous73402013-11-22T13:52:14Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Das habe ich missverständlich formuliert. Richtig ist aber dass das Alter (享年) des Verstorbenen nach 数え年 berechnet wird. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">数え年</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">ぞえ・</span><span class="b">どし</span></span></span>)anonymous73392013-11-22T12:45:24Z2024-03-28T15:46:12Z<p>享年 hat nichts mit der Zeit zu tun, die seit dem Tod einer Person verstrichen ist! Gemeint ist das Alter, in dem der Tod eintrat.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">数え年</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">ぞえ・</span><span class="b">どし</span></span></span>)anonymous73382013-11-22T12:43:00Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Es gibt auch auf Deutsch kein nulltes Todesjahr!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">武満徹</span> (<span class="reading">たけみつとおる</span>)anonymous73372013-11-22T12:24:46Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Warum steht bei Ariyoshi Sawako der Text zu Ariyoshi Sawako?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">刑期を勤める</span> (<span class="reading">けいきをつとめる</span>)Sephibox73362013-11-22T11:55:59Z2024-03-28T15:46:12Z<p>ableisten
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">刑期を勤める</span> (<span class="reading">けいきをつとめる</span>)Sephibox73352013-11-22T11:55:30Z2024-03-28T15:46:12Z<p>seine Strafe absitzen (nicht "Starfe")
eine Gefängnisstrafe ableiten (nicht "ein")</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">計量文献学</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">け</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>りょう・ぶん<span class="divider">│</span>けん<span class="divider">│</span></span><span class="b">がく</span></span></span>)anonymous73342013-11-22T10:59:30Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Wäre es nicht besser, wenn die Domäne allgemeiner gehalten wird (z.B. Philologie)? Es hängt ja davon ab, wie man mit dieser Disziplin umgeht: Der Umgang damit kann rein linguistisch motiviert sein, muss aber nicht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">数え年</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">ぞえ・</span><span class="b">どし</span></span></span>)anonymous73332013-11-22T10:45:17Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Mit dieser "Zählweise" (年数の数え方の一つ) werden ja nicht nur die Jahre seit der Geburt (Geburtsjahr: 1 statt 0) gezählt, sondern auch die seit dem Tod (享年X歳, Todesjahr: 1 statt 0) (享年X歳)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">数え年</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">ぞえ・</span><span class="b">どし</span></span></span>)sebr73322013-11-22T04:54:16Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Hier wäre m. M. n. noch zu ergänzen, dass unabhängig vom Geburtstag beim Jahreswechsel ein Jahr hinzugefügt wird und vor allem, dass dies nicht nur eine "japanische", sondern in Asien verbreitete (und in Korea noch immer angwendete) Zählweise ist. Ein Verweis auf den Eintrag 満年齢 dürfte wohl auch sinnvoll sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">時を刻む</span> (<span class="reading">ときをきざむ</span>)anonymous73312013-11-21T12:24:30Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Den Hinweis "Zeit" (時) ist aber nicht Subjekt dieses Ausdrucks. Meist in der Form ~が時を刻む verwendet." aufgreifend halte ich den derzeitigen Vorschlag für falsch. Wörtlich könnte man den Ausdruck auslegen als z.B. "die Zeit in ihrem Verlauf markieren". Gemeint ist ja im Allgemeinen, dass etwas zwar fortbesteht, aber im zeitlichen Verlauf dennoch unbeständig ist/unaufhörlich älter wird. In eine ähnliche Richtung geht ja auch die dt. Wendung "An etw. nagt der Zahn der Zeit".「時計が時を―・む」könnte man frei übersetzen mit "Die Uhr tickt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">なり勝ち</span> (<span class="reading">なり・がち</span>)anonymous73302013-11-21T11:48:45Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Xに成りがち einen Hang zu X habend; zu X neigend</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">なり勝ち</span> (<span class="reading">なり・がち</span>)anonymous73292013-11-21T11:09:24Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Das braucht einen neuen Eintrag.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">昔語り</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">む</span><span class="t r">かし・が</span><span class="b">たり</span></span></span>)anonymous73282013-11-21T11:08:43Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Da liegt eine Verwechslung vor: 昔話 = むかしばなし。昔語り kann schon wegen des り am Ende, nicht als むかしばなし gelesen werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">なり勝ち</span> (<span class="reading">なり・がち</span>)Ricky73272013-11-21T10:06:55Z2024-03-28T15:46:12Z<p>{<Dom.: Bsp.>} 不規則になりがちな生活。
Zur unregelmäßigkeit tendierendes Leben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">昔語り</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">む</span><span class="t r">かし・が</span><span class="b">たり</span></span></span>)anonymous73262013-11-21T07:59:54Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Weitere Lesung: むかしばなし = Sage</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">時を刻む</span> (<span class="reading">ときをきざむ</span>)anonymous73252013-11-21T02:36:10Z2024-03-28T15:46:12Z<p>"Zeit" (時) ist aber nicht Subjekt dieses Ausdrucks. Meist in der Form ~が時を刻む verwendet.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">時を刻む</span> (<span class="reading">ときをきざむ</span>)anonymous73242013-11-21T02:33:19Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Schreibfehler: nicht "verrint" sondern "verrinnt".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">時を刻む</span> (<span class="reading">ときをきざむ</span>)anonymous73232013-11-20T19:37:11Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Bei "Verrinnen der Zeit" ist "Verrinnen" eine Nominalisierung des Infinitivs. Die japanische Version ist kein Nomen. Man sollte besser finit übersetzen: "Zeit vergeht"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">渡り合い</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">わ</span><span class="t r">たり・あ</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous73222013-11-20T11:12:18Z2024-03-28T15:46:12Z<p>watari・ai Wortakzent: 0</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">渡り合い</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">わ</span><span class="t r">たり・あ</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous73212013-11-20T09:27:34Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Kämpfen; Austragen eines Wettkampfs1 相手になって戦う。「真剣で―・う」「格上のチームと互角に―・う」Debatte; Debattieren2 言葉をやりとりして激しく議論する。論戦する。「議会で与野党が―・う」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">理会</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">り・</span><span class="b">かい</span></span></span>)anonymous73202013-11-18T23:25:04Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Dein Kommentar ist unverstaendlich ev. sogar falsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">理会</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">り・</span><span class="b">かい</span></span></span>)anonymous73192013-11-18T15:18:46Z2024-03-28T15:46:12Z<p>理解</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">住宅地</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じゅ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>たく・</span><span class="b">ち</span></span></span>)anonymous73182013-11-18T13:09:01Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Wohngebiet </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">アイランド・キッチン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">あ</span><span class="t r">いらんど・き</span><span class="b">っちん</span></span></span>)Kai73172013-11-18T12:07:52Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Mir sind die Begriffe "Kücheninsel" und "Kochinsel" dafür geläufiger, vielleicht kann man das noch hinzufügen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">執事</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し</span><span class="t r">つ<span class="divider">│</span></span><span class="b">じ</span></span></span>)anonymous73162013-11-17T14:44:08Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Butler</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">通ずる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">つ</span><span class="t l">う~ずる</span></span></span>)anonymous73122013-11-17T11:11:06Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Bescheid wissen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">通じ合う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">つ</span><span class="t r">うじ・あ~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous73102013-11-17T10:25:59Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Hier würde ich 心/意思/考えが通じ合う als Praseologismen eintragen, da die Subjekte der jp. Wendungen in aller Regel nicht die Personen selbst sind, die einander (gefühlsmäßig/gedanklich) verstehen wie im Dt. Die Wendung, bei der das Innenleben der Personen im Vordergrund steht, wäre z.B. "X und Y sind ein Herz und eine Seele".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">数学の勉強をする</span> (<span class="reading">すう<span class="divider">│</span>がくのべん<span class="divider">│</span>きょうをする</span>)anonymous73082013-11-17T10:09:59Z2024-03-28T15:46:12Z<p>"lernen" reicht schon.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">通ずる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">つ</span><span class="t l">う~ずる</span></span></span>)anonymous73072013-11-17T10:09:23Z2024-03-28T15:46:12Z<p>B_scheid wissen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">小虎</span> (<span class="reading">こ<span class="divider">│</span>とら</span>)anonymous73062013-11-16T13:35:52Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Alkoholi_k_er (falls diese Bedeutung stimmt)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">何部</span> (<span class="reading">なん・ぶ</span>)anonymous73052013-11-16T13:01:09Z2024-03-28T15:46:12Z<p>nan・bu wie viele Exemplare</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">だりー</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">り</span><span class="b">ー</span></span></span>)anonymous73032013-11-16T10:33:56Z2024-03-28T15:46:12Z<p>ugs. salopp</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">御</span>待たせしました。</span> (<span class="reading">お・またせしました。</span>)anonymous73012013-11-15T20:44:19Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Entschuldigen Sie, dass ich Sie habe warten lassen. Entschuldigen Sie, dass es etwas länger gedauert hat.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ブローカ領</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぶ</span><span class="t r">ろーか・</span><span class="b">りょう</span></span></span>)anonymous73002013-11-15T18:32:41Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Broca-Areal</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ブローカ野</span> (<span class="reading">ぶろーか・や</span>)anonymous72992013-11-15T18:31:57Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Broca-Areal</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">泥鰌</span><span class="divider">;</span><span class="njk">鰌</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ど・</span><span class="t l">じょう</span></span></span>)N72982013-11-15T14:31:59Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Es handelt sich strenggenommen um den Ostasiatischen Schlammpeitzger, der zur Familie der Schmerlen gehört.
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">手提<span class="paren">げ</span><span class="njk">鞄</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て</span><span class="t r">さげ・か</span><span class="b">ばん</span></span></span>)neko-chan72972013-11-15T10:58:44Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Entschuldigung - gemeint sind freilich "Henkel". Außerdem sei gesagt, dass es sich hier wohl um alle Taschen handelt, die mit Henkeln in der Hand getragen werden (also nicht nur Frauenhandtaschen).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">手提<span class="paren">げ</span><span class="njk">鞄</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て</span><span class="t r">さげ・か</span><span class="b">ばん</span></span></span>)neko-chan72962013-11-15T10:54:59Z2024-03-28T15:46:12Z<p>Diese Bedeutung scheint nicht zu stimmen - es handelt sich um eine Tasche mit Hänkeln, also eine gewöhnliche Frauenhandtasche etwa.</p>