"Swastika" oder auch "Manji" ist soweit korrekt. Das Hakenkreuz wird allerdings "逆万字" (gyakumanji) geschrieben.


Bekenntnins --> Bekenntnis


nicht fließend; flüssig;reibungslos; stockend


Hier fehlen noch Übersetzungsmöglichkeiten: laut Daijisen kann die Sprechweise, die Art des Handelns, aber auch Beziehungen gemeint sein. "nicht glatt laufen" wäre zumindest für letzteres möglich


genau genommen "besteuerungspflichtig; zu besteuernd"


auch Baumusterprüfung


Auch Ackerbohne, Schweinsbohne, Favabohne, Dicke Bohne, Große Bohne, Pferdebohne, Viehbohne, Faberbohne oder Puffbohne genannt. (Quelle: Wikipedia 10/2014)


eher "Voll-bewusst-Sein" als volles Bewusstsein


Da der essebare "Purin" ja zumeist den custard pudding meint (siehe auch Daijisen), sollte man vielleicht noch "Flan" als Übersetzungsvorschlag hinzufügen.


Ja, das ist richtig. "Schulschwänzen" muss gestrichen werden, denn 登校拒否 hat nichts mit Lust oder Unlust am Schulunterricht zu tun.


Es muss 'beschreiben' statt 'beschrieben' heißen.


Schulschwänzen ist 怠学 (nach Kobayashi 2007)


百も承知 ist an sich eine Nominalphrase: Sich-im-Klaren-Sein "allseits bekannt" finde ich etwas missverständlich, da es hier lediglich darum geht, dass Individuen von etw. genau wusste, aber nicht darum, ob auch andere außer diesen Individuen davon Kenntnis hatten


passieren steht 2x bei [1]


Was heißt "niedriger" Sitzbereich? "niedriger" als was? leicht erhöhter und sich dadurch vom Fußboden/Flur absetzender


Die Größe der Restaurants ist nicht entscheidend, sondern was dort hauptsächlich angeboten wird (jp. 小料理)


"Feststellungsprüfung" ist wohl die Bezeichnung der Abschlussprüfungen bei Studienkollegs.


Kaum, denn きりころす ist relativ neutral. Falls man die Schreibweise 斬り殺す bevorzugt, wird der Gegenstand (Schwert, Messer) etwas hervorgehoben, aber die Handlung als solche wird nicht grausamer.


Aktueller botanische Name ist Fagopyrum esculentum (siehe Catalogue of Life: 2014 Annual Checklist)


heute M_orgen


Kommodifizierung



Auch 「abstechen, abschlachten」und mit der Schreibweise 斬り殺す


Weder der jp. Ausdruck noch die Bedeutung ist seltsam. 電気を落とす kann 'das Licht dimmen' heissen, man kann aber auch 照明を落とす sagen. (照明を暗くする geht selbstverstaendlich auch). Im Gegensatz dazu ist deine Argumentation seltsam, d.h. vor allem der Teil nach "zum andern...". Das hat mit dem Eintrag nichts zu tun. Oder kannst du mir den Zusammenhang erklaeren? Aber auch der erste Teil ist falsch: Dein Argument ist: Weil dt. "das Licht dimmen" jp. 照明を暗くする o.ae. heisst, kann es nicht "電気を落とす” heissen.


So neu ist das auch wieder nicht, denn es geht auf das Mittellateinische zurueck. Aber vielleicht denkst du in groesseren Zeitraeumen.


neudeutsch: installieren


Den derzeitigen Übersetzungsvorschalg halte ich für falsch, wobei mir auch der jp. Ausdruck selbst seltsam vorkommt: Zum einen müsste "das Licht dimmen" jp. 照明を暗くする o.ä. heißen und zum anderen könnte ich eher mit 電源を切る bzw. 電源のブレーカーを落とす (die Schalter im Sicherungskasten ausschalten) was anfangen. Wie lautet denn der Kontext für diesen jp. Ausdruck genau?


"in" gehört gestrichen.


Sollte hier nicht noch ein Verweis auf den Eintrag 8378363 「立ち塞がる」 gemacht werden, wie es bei 8378363 mit ⇒ 立ちはだかる erfolgt ist ?


作業が進む| Die Arbeit geht voran.


検討する委員会を設置する。 けんとうするいいんかいをせっちする。 eine Untersuchungskommission einrichten.


Das ist moeglich, aber falsch, sollte daher hier nicht aufgenommen werden.


Nein, das (hin/gehen können) steht schon bei [4]. [3] ist korrekt.


Wird häufig auch tatō-shi gelesen.


wenn, dann [3] hin-gehen können


Im Daijisen steht bei 3 auch noch Inarizushi


eher: rückzahlungsfreie Finanzhilfen, Zuschüsse, Beihilfen, Kredithilfen etc.


Die derzeitigen Übersetzungsvorschläge halte ich für falsch. Dies gilt auch für die bei 気働きがある/ない


Die dt. Übersetzungen für されど und されども solltet ihr vereinheitlichen


Das ist eine persönliche Eigenschaft, flexibel zuvorkommend/aufmerksam/rücksichtsvoll zu agieren