Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2014-01-18T10:36:32Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">滅圧乾燥</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">め</span><span class="t r">つ<span class="divider">│</span>あつ・か</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>そう</span></span></span>)anonymous76992014-01-18T10:36:32Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Dort steht doch _減_圧乾燥, oder?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">滅圧乾燥</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">め</span><span class="t r">つ<span class="divider">│</span>あつ・か</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>そう</span></span></span>)Dan76982014-01-18T10:26:39Z2024-03-28T20:15:36Z<p>_減_圧乾燥ではないでしょうか?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">滅圧乾燥</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">め</span><span class="t r">つ<span class="divider">│</span>あつ・か</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>そう</span></span></span>)anonymous76972014-01-18T10:11:31Z2024-03-28T20:15:36Z<p>N. Vakuumtrocknung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">滅圧乾燥</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">め</span><span class="t r">つ<span class="divider">│</span>あつ・か</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>そう</span></span></span>)Moriyama76962014-01-18T10:06:09Z2024-03-28T20:15:36Z<p>滅圧乾燥する</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">芸人</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">げ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>にん</span></span></span>)anonymous76952014-01-18T08:35:59Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Wir wissen nicht, was du sagen wolltest und weshalb dich deine Freunde korrigiert haben. 芸人 (in der Bedeutung 1) auf 'Komiker' oder gar 'Clown' zu reduzieren, ist falsch. (Ausserdem steht 'Komiker' bereits da und 'Clown' heisst 大道芸人. Zur Kontrolle ist es immer hilfreich, wenn man die japanischen Freunde auf die Erklaerungen in japanischen Woerterbuechern hinweist. Oft ist es so, dass sie dann selbst den Reichtum ihrer eigene Sprache neu entdecken.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">芸人</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">げ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>にん</span></span></span>)BF76942014-01-18T07:21:13Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Anstelle von "Künstler" ist es eher ein "Komiker" oder "Clown". Quelle: Mehrere japanische Freunde (4) in Tokyo haben mich jeweils bei der Falschanwendung korrigiert.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">道場</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ど</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>じょう</span></span></span>)anonymous76932014-01-17T21:21:39Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Dōjō</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">併載</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">へ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>さい</span></span></span>)anonymous76922014-01-17T17:53:20Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Das eine und das andere müssen in einem wie auch immer gearteten Zusammenhang stehen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">併載</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">へ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>さい</span></span></span>)anonymous76912014-01-17T17:15:22Z2024-03-28T20:15:36Z<p>"gleichzeitige Publikation"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">指を<span class="njk">銜</span>えて見ている</span> (<span class="reading">ゆびをくわえてみている</span>)anonymous76902014-01-17T15:56:42Z2024-03-28T20:15:36Z<p>tatenlos, neidvoll zusehen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">併載</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">へ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>さい</span></span></span>)anonymous76892014-01-17T15:55:14Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Parallelpublikation?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">指を<span class="njk">銜</span>えて見ている</span> (<span class="reading">ゆびをくわえてみている</span>)anonymous76882014-01-17T15:41:01Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Wenn, dann "zusehen"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">指を<span class="njk">銜</span>える</span> (<span class="reading">ゆびをくわ~える</span>)anonymous76872014-01-17T15:03:29Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Da fehlt noch was: うらやましく思いながら,何もできずにいる。 「 - ・えて見ている」also nicht nur "neidisch", sondern zur Tatenlosigkeit versammt und sich passiv verhaltend</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">距離を取る</span> (<span class="reading">きょ<span class="divider">│</span>りをとる</span>)anonymous76862014-01-17T14:39:06Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Nochmals: In vielen Buechern, die von Deutsch auf Japanisch uebersetzt wurden, findet man 距離を取る als Uebersetzung von 'Abstand nehmen'. D.h. da es so gebraucht wird, sollte es hier auch stehen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">置いてきぼりにする</span> (<span class="reading">おいてきぼりにする</span>)anonymous76852014-01-17T14:38:33Z2024-03-28T20:15:36Z<p>jemanden zurücklassen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">置いてきぼりを食う</span> (<span class="reading">おいてきぼりをくう</span>)anonymous76842014-01-17T14:32:58Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Wenn, dann "im Stich gelassen werden; zurückgelassen werden" Der Träger der beschriebenen Handlung ist derjenige, der zurückgelassen wird, nicht jemand, der einen anderen zurücklässt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">指を<span class="njk">銜</span>えて見ている</span> (<span class="reading">ゆびをくわえてみている</span>)anonymous76832014-01-17T14:09:53Z2024-03-28T20:15:36Z<p>das Nachsehen haben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">置いてきぼりを食う</span> (<span class="reading">おいてきぼりをくう</span>)anonymous76822014-01-17T14:09:09Z2024-03-28T20:15:36Z<p>das Nachsehen haben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">道幅</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">み</span><span class="t l">ち・はば</span></span></span>)anonymous76812014-01-17T13:45:46Z2024-03-28T20:15:36Z<p>michi・haba Wortakzent: 0</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">併載</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">へ</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>さい</span></span></span>)anonymous76802014-01-17T13:42:46Z2024-03-28T20:15:36Z<p>記事などに添えて、関連あるものを掲載すること。Gibt es dafür keinen journalistischen Fachbegriff in Dt.? Im Engl. heißt das wohl "joint-carrying" oder so.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">花畑<span class="divider">;</span>花<span class="njk">畠</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">な・ば</span><span class="b">たけ</span></span></span>)anonymous76792014-01-17T12:53:47Z2024-03-28T20:15:36Z<p>[1] "Illusion; Unrealistisches; Träumerei" [2] "Person, die sich Illusionen hingibt, Person, die etw. durch die rosarote Brille sieht" usw. laut Wiki: 妄想や空想、非現実的なこと、批判・非難されている事をプラスに捉えすぎて本質を見抜けていない、あるいはそういった思考をしている人物を差す Aber wie formuliert man denn genau? 彼女は花畑だ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">花畑<span class="divider">;</span>花<span class="njk">畠</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">な・ば</span><span class="b">たけ</span></span></span>)Yuriko6876782014-01-17T11:16:43Z2024-03-28T20:15:36Z<p>sich Fantasien hingeben, in einer Traumwelt leben, sich Luftschlösser bauen;
im übertragenen Sinn, wenn beispielsweise ein Mädchen von einem Jungen phantasiert, für den es schwärmt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">占用</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">せ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>よう</span></span></span>)anonymous76772014-01-17T10:21:51Z2024-03-28T20:15:36Z<p>(insbesondere von Straßen oder Gewässern)[名](スル)独占して使用すること。特に、法的に河川・道路などを占拠して使用すること。「ゴルフ場が河川敷を―する」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">距離を置く</span> (<span class="reading">きょりをおく</span>)anonymous76762014-01-16T15:46:59Z2024-03-28T20:15:36Z<p>距離を_置く "auf Distanz gehen", "auf Distanz bleiben" finde ich akzeptabel, aber "auf Distanz halten" ist kritisch, Wenn, dann "Distanz halten".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">距離を取る</span> (<span class="reading">きょ<span class="divider">│</span>りをとる</span>)anonymous76752014-01-16T14:46:15Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Es geht ja nicht um die Frage, ob jp. 距離を置く besser ist als 距離を取る, sondern darum, dass die dt. Wendung "Abstand nehmen" eigentlich eine völlig andere Bedeutung "von etwas absehen; auf etw. verzichten" hat als jp. 距離を取る/置く. Der alternativ vorgeschlagene Ausdruck "Distanz nehmen" ist zwar verständlich, kann aber nur Notbehelf sein. Die ähnlichen Einträge wie 車間距離を充分とる werden erwartungsgemäß mit "genügend Abstand halten" übersetzt. Auch hier geht es höchstwahrscheinlich um die Sicherheitsabstand zwichen den fahrenden Fahrzeugen im Straßenverkehr.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">距離を取る</span> (<span class="reading">きょ<span class="divider">│</span>りをとる</span>)anonymous76742014-01-16T13:43:28Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Doch, denn in vielen Buechern, die von Deutsch auf Japanisch uebersetzt wurden, findet man 距離を取る als Uebersetzung von 'Abstand nehmen'. Man kann nun sagen, dies sei schlecht und eigentlich sei 距離を置く besser, aber an der Tatsache, dass dem so ist, aendert dies nichts.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">アト<span class="divider">;</span>a</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">あ</span><span class="b">と</span></span></span>)anonymous76732014-01-16T13:35:51Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Trillionstel einer Einheit ist korrekt, jedoch entspricht dies nicht 10^-13 sondern 10^-18!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">距離を取る</span> (<span class="reading">きょ<span class="divider">│</span>りをとる</span>)anonymous76722014-01-16T10:17:45Z2024-03-28T20:15:36Z<p>"Abstand nehmen" bedeutet "von etwas absehen". Diese Bedeutung hat jp. 距離を取る nicht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">距離を取る</span> (<span class="reading">きょ<span class="divider">│</span>りをとる</span>)anonymous76712014-01-16T07:51:42Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Richtig ist: "Abstand nehmen".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">手形行為</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て<span class="divider">│</span></span><span class="t r">がた・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>い</span></span></span>)anonymous76702014-01-15T15:58:03Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Domäne: Finanzw. od. Bankw.?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">仙</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">せ</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous76682014-01-15T15:43:40Z2024-03-28T20:15:36Z<p>abgleichen mit dem Eintrag 仙人</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">距離を取る</span> (<span class="reading">きょ<span class="divider">│</span>りをとる</span>)anonymous76662014-01-15T15:20:34Z2024-03-28T20:15:36Z<p>"Die vorhandene Entfernung von etw. vergrößern" Dieser jp. Ausdruck bezieht sich oft auf einen einzuhaltende Sicherheitsabstand von Fahrzeugen im Straßenverkehr, dort würde man eher von "(genügend) Abstand halten" sprechen. Es gibt zwar die Wendung "von etw. Abstand nehmen" in einem völlig anderen Sinn, "Distanz nehmen" halte ich nach wie vor für kritisch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">距離を取る</span> (<span class="reading">きょ<span class="divider">│</span>りをとる</span>)anonymous76652014-01-15T11:49:58Z2024-03-28T20:15:36Z<p>"Distanz nehmen" hört sich irgendwie seltsam an. auf Distanz gehen "sich von etwas weiter entfernen, (um z.B. einen vorgeschriebenen Abstand von etwas zu wahren)"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">プロテーゼ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぷ</span><span class="t r">ろて</span><span class="b">ーぜ</span></span></span>)anonymous76632014-01-14T15:47:28Z2024-03-28T20:15:36Z<p>体の中に埋入する人工物はプロテーゼと呼ばれる。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">エピテーゼ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">え</span><span class="t r">ぴて</span><span class="b">ーぜ</span></span></span>)anonymous76622014-01-14T15:46:10Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Zur begrifflichen Unterscheidung von Prothesen kann es hilfreich sein, wenn man noch zusätzlich anmerkt, dass Epithesen für fehlende Augen, Ohren, Nase, Zehen, Finger usw. immer an die Oberfläche des Körpers angebracht werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">エピテーゼ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">え</span><span class="t r">ぴて</span><span class="b">ーぜ</span></span></span>)anonymous76612014-01-14T15:29:47Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Wortakzent wirklich auf 4 und nicht auf 3 (auf dem zweiten Vokal des Langdiphthongs)?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">エピテーゼ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">え</span><span class="t r">ぴて</span><span class="b">ーぜ</span></span></span>)anonymous76602014-01-14T15:21:54Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Die Notationen sind m.E. falsch: えぴて_ぇ_ぜ -> えぴ_てー_ぜ und "epite_e_ze" -> "epit_ē_ze"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">項目に分ける</span> (<span class="reading">こうもくにわける</span>)anonymous76592014-01-14T15:18:54Z2024-03-28T20:15:36Z<p>"in Klassen einteilen" sollte es heißen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">エピテーゼ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">え</span><span class="t r">ぴて</span><span class="b">ーぜ</span></span></span>)anonymous76582014-01-14T12:53:14Z2024-03-28T20:15:36Z<p>医療用具として体の表面に取り付ける人工物のこと。これに対して、体の中に埋入する人工物はプロテーゼと呼ばれる。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">エピテーゼ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">え</span><span class="t r">ぴて</span><span class="b">ーぜ</span></span></span>)anonymous76572014-01-14T12:47:38Z2024-03-28T20:15:36Z<p>Med. Epithese (kosmetischer Ersatz für Körperteile, die nicht wiederherstellbar sind)</p>