(von engl. last name)
kishi e
Statt dem , sollte ein ; stehen → "auf dem Schulgelände; in der Schule"
⇔ 校内 "8469093"
misstrauen
Gemäß 大辞泉 【△擦る】
Auch mit der Schreibweise △擦る laut 大辞泉 【△摩る/△擦る】
Nicht auch "erwidern" ? Siehe Beispiel "4180214" .
Verlinkung mit dem Eintrag "3392491" fehlt.
Stimmt denn das wirklich? "Großkanonenkriegsschiff" ist schon kritisch.
Um das mit einem Beispiel zu belegen: 試験の直前に風邪を引いた。 =>Ich habe mich kurz (nicht 'direkt'!) vor der Pruefung erkaeltet.
Ja!!
Verlinkung zum Eintrag "5858668" fehlt.
ノーカウントの略
Fehlt da kein Komma zwischen "spontan freiwillig" ? → "spontan, freiwillig"
auch: "kurz vor der Prüfung", denn damit ist ein Zeitraum gemeint, der auch etwas länger sein kann.
Verlinkung zum Eintrag "8918600" fehlt.
shiken no chokuzen ni
einstufiges Verb
Verlinkung mit Eintrag "2186815" fehlt. Siehe Eintrag "6612064"
Soll es wirklich "eine Anflug von … haben" heißen ? Nicht "einen Anflug von... bzw. ein Anflug von... " ?
Genauer: "wie die Oberflaeche eines frisch geschalten Eies", denn die (Eier)Haut wird erstens mitgeschaelt und ist zweitens matt und nicht glaenzend.
Der Satz sollte wohl „Es ist zwar Frühling, aber es ist noch kalt.“ heißen.
Ich wuerde 'gepellten' (laut Duden: "Gebrauch: landschaftlich, besonders norddeutsch") nicht verwenden, sondern eher 'geschaelten'.
Fehlt hier nicht noch die Verlinkung zu den Einträgen "2936309,7014504 und 9698372" ?
Auch mit den Schreibweisen "動めく, 蠕く" . Siehe www. japandict. com/%E8%A0%A2%E3%81%8F
Ist es wirklich × ? Im 大辞泉 steht es 【△粧し込む】 geschrieben.
"wie aus dem Ei gepellt" sollte gestrichen oder (falls dies eine Erklaerung von 卵肌 ist,) anders formuliert werden, denn "wie aus dem Ei gepellt" bedeutet "adrett (gekleidet)" usw. und bezieht sich nie auf die Haut.
Haut wie aus dem Ei gepellt
Sollte bei [3] "ehrerb.-höfl. Ausdruck für kuru und iru" nicht in Klammern gesetzt werden oder sonstig gekennzeichnet werden, um es besser erkenntlich zu machen, wie bei anderen Einträgen z.B. "4345292" ?
Bitte Eintrag "4014244" noch verlinken.
Ist als Eintrag bereits vorhanden und ist Französisch (nicht Englisch).
Übersetzung "Haarspange" aus dem englischen "barrette" bitte hinzufügen!
Heroin
[1] Med. Vulnerabilität (s. z.B. http: //de.wikipedia.org/wiki/Vulnerabilität)
[1] - Hochspannung - Oberspannung [2] - Begeisterung - Spannung - Enthusiasmus - Reiz
Nein, Als Einträge flektieren deadjektivische Subatantive mit beibehaltener Adjektivdeklination flektieren stark ohne Artikel
Es ist zu befürchten
Nicht auch "seinen Stolz überwinden/besiegen" ?
かく statt かか?