Statt "Äußeres" sollte hier, glaube ich, "Äußere" stehen (wg. "das Äußere").
Du hast deine Klage eigentlich schon selbst beantwortet: es steckt viel Einsatz dahinter und nicht alles kann sofort erledigt werden. Man koennte auch sagen: "Unmoegliches wird sofort erledigt, Wunder dauern etwas laenger". Solange du nicht bereit bist, fuer dieses Woerterbuch zu bezahlen, musst du dich halt etwas gedulden.
Wenn diese ausreichend ist worauf kommt es dann an, dass die Prüfung immer noch im Verzug ist ? Mir kommt es nämlich langsam so vor als würden manche Einträge einfach schlichtweg übersehen bzw. einfach den Rücken zugekehrt werden, da sich diesen keiner annehmen möchte. Natürlich kann nicht alles hier übernommen werden und natürlich geht die Prüfung der Einträge auch nur soweit menschenmöglich jedoch finde ich sollten manche spezielle Einträge die schon sehr lange im System herumschwirren gerade neu überprüft werden. Es ist nämlich sehr schade, dass gerade bei etwas schwierigeren Einträgen (siehe ältere Einträge) ,die selbst nach langer Zeit, den "Importierter Eintrag"-Status nicht verlassen, weder gelöscht oder korregiert werden. Ich möchte hier keinen schlecht reden, da ich weiß wie viele Bemühungen und Engagement hinter jedem steckt.
Nein, die bestehende Erklaerung ist gut und aussreichend.
→ アリア "8850528"
Das wütend sein auf den Gegenüber, obwohl er derjenige sein sollte der wütend ist; Eine Situation in der der Schuldige wütend auf den Betroffenen ist.
雨が降る恐れがある。 = Es droht zu regnen. Es besteht die Gefahr, dass es regnen wird.
Bei der Hiragana- sowie Romaji-Lesung ist ein ・ am Ende zu viel. ひとむかしまえに・
Auch "aus voller Kehle"
Nicht "Frisches", sondern "Rohes".
【生け物/△活け物】 Das △ fehlt.
Sollte das Antonym nicht Eintrag "376422" sein ?
Auch ! siehe Eintrag "2843085"
Auch [2] wie; was → これはどうしたものだ。 = Wie ist das ? [3] was für ein/e ; welch ein/e → あんな者を信用するとはどうしたばかだ。 = Was für ein Narr du bist, so jemanden wie ihm Glauben zu schenken.
〈如何〉した
Auch mit dieser Schreibweise ×飜る.
Bitte diesen Eintrag noch mit den beiden Einträgen "1266499" u. "6859677" verknüpfen.
Bitte diesen Eintrag noch mit dem Eintrag "9058043" verknüpfen.
mürrisch
Schlüsselbildanimation; Keyframe
für den Fall der Fälle
", aber" kann weg.
「始めて」「始めに」という使い方はありません。
「始めて」「始めに」という使い方はありません。
Ist nicht 'schriftspr.' (wie auch immer das definiert ist)!
Seltsamer Kommentar, denn dies ist ein 和独辞典 und nicht umgekehrt! ラングラウフ findet sich ausserdem in vielen カタカナ語辞典.
falsch. sollte クロスカントリースキー heissen, oder?
[2] getan werden
wenn, dann eine gute Atmosphäre habend
von jetzt an, "aber"
Bitte. Der letzte Satz haette wie folgt heissen sollen: "Es gibt aber viele, die den Unterschied nicht kennen, aber trotzdem ein Kanji gebrauchen moechten. Daher findet man auch ごみを棄てる。"
selbständig; ohne Hilfe
Druckfehler in [3]: shojō --> shōjo
Danke für die Klarstellung!
Eigentlich haette ja derjenige, der den ersten Kommentar verfasst hat, das etwas sorgfaeltiger erklaeren sollen, dann waere man ohne Nachfrage ausgekommen. Ich versuche das nun an seiner Stelle: 捨てる wird dann gebraucht, wenn man einen Gegenstand, der nicht mehr gebraucht wird, fortwirft oder darauf verzichtet, etwas weiterhin zu gebrauchen. 棄てる wird dann gebraucht, wenn man sich von etwas endgueltig trennt und nie mehr etwas damit zu tun haben will. Daher ist 「ごみを捨てる」 (denn Abfall wird nicht mehr gebraucht) und 「彼女を棄てる」 (denn man trennt sich und will nichts mehr mit dieser Person zu tun haben) korrekt. Wenn man sich jedoch an die vom 文化庁 vorgeschriebenen Lesungsregeln haelt, dann ist 棄てる keine Option, sondern als Schreibweise (woran sich auch die Zeitungen usw. halten) ist nur 捨てる oder すてる moeglich. Es gibt aber viele, die den Unterschied aber trotzdem eine Kanji gebrauchen moechten. Daher findet man auch ごみを棄てる。
Ich glaube, die Frage lässt sich nur konkret beantworten, daher hätte ich folgende Frage, wie Du es schreiben würdest: Fall 1: 彼女を棄てる oder 彼女を捨てる --- Fall 2: ゴミを棄てる oder ゴミを捨てる --- Machen diese Schreibweisen für dich einen Unterschied? Und wenn ja, welchen?
Ja, im Falle von Feldern 'brach liegen', im Fall von Guetern, Bodenschaetzen 'ungenutzt sein'. 'nutzlos liegen' ist definitiv falsch.
Statt "ertraglos liegen" oder "nutzlos liegen" sagt man im Deutschen eher "brach liegen".
Nein.
Ich verstehe dich nicht ganz. Vor allem die 2. Frage ist m.E. etwas seltsam formuliert. Es gibt das Verb すてる。 In der Bedeutung A (Kontext A) wird es 捨てる (z.B. 彼女を捨てる) geschrieben, in der Bedeutung B (Kontext B) 棄てる (z.B. 彼女を棄てる). Fuer mich gibt es keinen Kontext A in dem z.B. Bedeutung A gebraeuchlicher sein koennte als Bedeutung B. Dass die Haeufigkeit von Kontext A (mit Bedeutung A) anders ist als die von Kontext B (mit Bedeutung B) ist nicht relevant.