"= グーグルプラス"


Wie groß ist denn die Akzeptanz dieser Neuschöpfung überhaupt?


Lesung sollte eigentlich ひとかさね sein, wurde aber eigenartigerweise nicht übernommen.



Blauregen?


Alles klar. Danke für die ausführliche Darlegung.


benutzt, am


Nein, das angezeigte ( 政治学科 | Politologie-Fakultät f. ) ist nämlich falsch. Richtig ist: "Politologie-Abteilung" o.ae.. Selbst wenn es nur eine Abteilung innerhalb dieser Fakultaet geben wuerde, hiesse dies wie folgt: "政治学部政治学科", siehe z.B. auch 教育学部教育学科. Mit anderen Worten: 学科 heisst nie 'Fakultaet'.


Fehlt hier nicht noch "Fakultät" ?


Hier fehlt noch die 4. Bedeutung im Daijisen bzw. ist sie hier nicht explizit aufgeführt → 4 コンピューターが機能も作動もせず、キーボードやマウスからの入力を受け付けなくなること。ハングアップ。フリーズ。 Der Computer reagiert nicht mehr - eine Eingabe über Tastatur oder Maus ist nicht möglich. Einfrieren (des Bildes)


Das ist nicht erstaunlich, denn 實 ist die alte Form (旧字) von 実.


Auch mit dieser kanji-Kombination gefunden (in Masaoka Shiki (1901): Bokujû itteki): 確實に


richtig ist: "lebenslange Freiheitsstrafe f (ohne Zwangsarbeit)"


"lebenslängliche Zwangsarbeit" ist falsch, richtig ist: "lebenslange Freiheitsstrafe f (mit Zwangsarbeit)".


sich einprägen


Ist die Ableitung richtig??


Wird vor allem für ein „Walkthrough“ (Spiele o. Ä.) benutzt.


Grammatischer Fehler in der deutschen Übersetzung: "IM der politischen Welt...", statt "IN der politischen Welt..." Wenn Möglich, bitte korrigieren^^


Arbeitsdienst ist nicht vorgesehen, kann aber auf Antrag hin geleistet werden.


Eine "Resozialisierung des Gefangenen" ist nicht ausgeschlossen, aber es ist falsch das als "Ziel" zu bezeichnen.


Ohne Arbeitdienst. Eine Rückkehr in die Gesellschaft ist nicht vorgesehen.


Mit Arbeit und dem Ziel der Resozialisierung der Gefangenen


Auch "sich etw. umhängen" u. "etw. an der Hüfte/Seite tragen" 手で持ったり,肩や腰に掛けたりして物を持つ。つるす。ぶらさげる。 「首からカメラを-・げた観光客」 「手ぬぐいを腰に-・げる」


Bitte, noch sämtliche 例の-Einträge, hierzu verlinken "9262413" "2084868" "10058406" "10046453" "9512413" "2177352" . Danke


auch: Doppelausgabe


auch 効く?


Tischler


それどころか。かえって。


Erstens: "das Auto schnell fahren." (der gegenwaertige Eintrag) ist schlechtes Deutsch. Er sollte also schon aus diesem Grund ueberarbeitet werden. Zweitens: Nr. 6 (siehe oben) kann nicht zutreffen, weil eine Angabe zur Geschwindigkeit fehlt (siehe Beispiele dazu). Nr. 9 (siehe oben) ist nicht moeglich.


Möglich wäre vielleicht auch diese Lesart: 9 急いで派遣する。「急便を―・す」「記者を現場に―・す」demnach hieße ein Auto zu jemandem oder irgendwohin schicken/entsenden usw.


6 乗り物を速く走らせる。また、スピードを出して速く進む。「時速一〇〇キロで―・す」「前半をハイペースで―・す」(http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/159843/m0u/)


Fehlt hier nicht noch die Lesung 兼ねて ? 【△予て/兼ねて】


"das Auto schnell fahren" ist ungenau. Wie bereits gesagt, "sich mit dem Auto eilig auf den Weg machen" ist praeziser. 馬を飛ばす heisst, "sich mit den Pferd eilig auf dne Weg machen".


Was besseres als "Großkanonenkriegsschiff" ist mir leider nicht eigefallen aber lässt sich nach meiner Meinung nach "大艦巨砲" am besten übersetzen. Ist eine Ideologie die sich im alten Imperial Japanese Navy bis Ende des 2. Weltkrieges durchgesetzt hat.


⇔上方語 "10053689"


⇔ 旧仮名遣い "3761505"


"schnell" ist auf jeden Fall falsch. Meist sagt man 車を飛ばす (nicht 自動車) und das heisst, mit dem Auto sich eilig auf den Weg machen. "Beschleunigung" spielt dabei keine Rolle.


notwendiges Übel


neuerlich


Eine Steigerung der Geschwindigkeit ist nicht zwingend, es sei denn eine Intensivierung ist klar ersichtlich もっと飛ばす schnell(er) fahren; rasen