Der Vorschlag war: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen." Damit ist das 済む ausreichend beruecksichtigt.


Also, A-ながら (informativ sekundär), B(す)る (informativ primär) im unmarkierten Fall. ergo "singend arbeiten" im unmarkierten Fall


sore_mo_sono_hazu "das ist nicht (weiter) verwunderlich," (denn...)


Man sollte 済む mehr Aufmerksamkeit schenken: erledigen; abhaken; abtun ("besprechen" kann man schon, aber eben nicht in einem dafür erforderlichen Maße)


Es lassen sich folgende Definitionen finden, die auf die Haupttätigkeit bezugnehmen, und deutlich für die Rechtsläufigkeit sprechen: 動作Aが動作Bと共に行われることを、Bに伴う状態として示すのに使う。im Iwanami Kokugo-jiten, 7. Aufl. Oder それをするのと同時に、主となることをする場合に使う。 im Sanseido Kokugo-jiten, 7. Aufl. Dazu findet sich ebenso der explizite Hinweis "The action expressed bv Vmasu nagara is always secondary to the action expressed in the main clause." in A Dictionary of Basic Japanese Grammar, p. 279


Man kann die beiden Lesarten eintragen: singend arbeiten; arbeitend singen.


Da die japanische Syntax eine strikte Rechtsköpfigkeit kennt, welche die "syntaktische Vermutung" über die Informationsgewichtung steuert, ist es ratsam das, was man betonen will, rechts zu plazieren, es sei denn, man nimmt die Intonation zur Hilfe. Ansonsten ist das eine Frage der Pragmatik (was im Allgemeinen wahrscheinlicher ist).


ドゥナー・ケバブ


Laut dem Buch "Praktische Grammatik der Japanischen Sprache" heisst es: "Das Verb vor nagara beschreibt eine länger andauerende, vom Subjekt aktiv ausgeführte Handlung" Und auch die Übersetzung der Beispielsätze lässt darauf schließen, dass bei A nagara B nicht B, sondern A die Haupttätigkeit ist...


Nein, der existierende Eintrag ist korrekt. Bei AながらB ist B die "Haupttaetigkeit". "während der Arbeit ein Lied singen" oder "singend die Arbeit verrichten" ginge auch...


Funkstille (f)


Funkstille (f)


【准じる】


【△危める】


【混む/△籠む】 fehlen noch


「旗を風に―・す」 "im Wind wehen lassen"! Es heisst ja in der Erklaerung なびくようにする。なびかせる。


1 なびくようにする。なびかせる。「旗を風に―・す」 " flattern; wehen; sich im Wind bewegen " Fehlt das hier nicht noch ?


scheint so in etwa auch "Familienmensch" zu bedeuten


Besser (und gutes Deutsch) ist: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen."


Wörtlich wäre: "Das ist kein Problem, dass man im Stehen besprechen kann". Dass das Problem damit abschliessend besprochen ist, ist impliziert. Besser (und gutes Deutsch) ist: "Das kann man nicht zwischen Tür und Angel besprechen kann."


das たす dürfte von 足す (hinzufügen/addieren) stammen, insofern denke ich auch, dass "Abkürzung" es nur halb trifft. Dann lieber "Kurzform".


彼女にキスしました。


Deutet das "sumu" nicht sowieso an, dass die wörtliche Übersetzung lauten müsste "Das ist kein Problem, dass man im Stehen lösen kann"? Ich würde auch Perrys Idee unterstützen, wenn ich auch das "sollte" weglassen würde und nur "kann" schreiben würde


eine Beziehung beenden, in dem man den/die andere/n einfach nicht mehr kontaktiert


Bitte auf Korrektheit überprüfen.


酌み取る


Ja, das ist korrekt. "Waehrend des Singens arbeiten." Die Haupttaetigkeit ist das Singen und daneben arbeitet man noch etwas.


Verstehe.


Müsste es nicht eigentlich 'Beim Singen arbeiten' heissen? Der eintrag lautet ja "歌を歌いながら..." und nicht "仕事をしながら...”


Was ist das Problem?


Könnte sich bitte jemand diesen Eintrag ansehen?


Sie fehlen nicht, da die von dir vorgeschlagene Struktur so nicht vorgesehen ist.


Verknüpfungen zu den Einträgen "1589983" "3296576" "4023852" "1339983" fehlen.


Verlinkung zu "5162874"


in abenteuerlicher Weise


Abenteuerlustiger


Zu 2 巧みに避けて逃れる。「鋭い追及を―・す」Ausflüchte machen; etw. geschickt umgehen/vermeiden/aus dem Weg gehen


Bitte noch mit "8823708" verknüpfen.


Bitte noch mit "8460307" verknüpfen.


Schlaf gut! ; Schlaf schön!