Das ist richtig. 'verklappen' ist besser.


Das Dokument kann ich zwar nicht ganz fehlerfrei lesen, aber soweit ich sehe, können sich die zulässigen Abfälle ablagern. Aber ob ich direkt von "versenken" sprechen würde, weiß ich nicht. "Wrackteile" sind jedenfalls nicht dabei.


Eine Uebersicht findet du hier: www.env.go.jp/council/toshin/t063-h1506/ref_03.pdf


Was darf man denn da alles entsorgen? Wie ist die Beschaffenheit der betreffenden Abfälle (flüssig, gasförmig usw.). Man kann etw. hineinkippen, abfließen oder herausblasen lassen usw. Aber man kann nicht alles, was man entsorgen will, auch richtig "versenken".


Man liegt mit seiner Schätzung richitg.


Schätzung


Name: M_nami・X Das Zeug könnte man mit 南支 oder 南シナ海 verlinken


Oder man könnte noch einen weiteren Eintrag 間髪を容れず erzeugen und die Lautung und die Prosodie entsprechend angeben: Kan hatsu o irezu (Satzprosodie: 'Kan 'hatsu o irezu. Dieser Satz müsste m.E. aus zwei Akzentphrasen bestehen.) und Kan・patsu o irezu (Satzprosodie: 0).


Da eigentlich "Kan_hatsu o irezu" (間不容髪) heißt, Die Phrasengrenze verschwand durch die Reanalyse von 間_髪 als Kompositum, was zur morphonologischen Veränderung des Anlautes /h/ - /p/ führte (vgl. 「間(かん),髪(はつ)を容(い)れず」の「間,髪」を誤って一語と解釈した言い方). Man könnte den Eintrag 間髪 (かんぱつ 0) als eine Art "Pseudokompositum" (Bedeutung??) erstellen und auf den obigen Eintrag verweisen.


"schenken" im Kontext "Schenkung" Man sollte vermerken, dass es sich dabei um Sachwerte handelt und weniger um Geld, um sich semantisch stärker von jp 寄付 abzugrenzen.


Das ist auf jeden Fall satzwertig X。, und die Prädikation ist intransitiv, da Xが当たる, nicht Xを当てる. Es geht ja darum, das, was vorausschauend eingeplant/veranschlagt wurde, sich als richtig/angemessen herausstellt.


Ist das nicht eher かんぱつをいれず?


"richtig raten; richtig vorhersagen" ist falsch. "Die Annahme usw. trifft zu."


"die Jugend" ist flasch. 'Junge Menschen/Jugendliche versammeln/treffen sich."


'krankenhausreif schlagen' ist falsch. '... durch mehrere' sollte ergänzt werden.


'spendieren' ist umgangssprachlich und sollte gestrichen werden. 'widmen' ist falsch.


"Gebiet im Meer, in dem Abfall entsorgt (/versenkt) werden darf". 'Deponiert' sollte vermieden werden, denn es bleibt ja nicht an der Oberfläche.


六十キロメートルばかりの海峡を隔てて、西に朝鮮半島がある |


"Konsonatenstärkung", weniger gebräuchlich und weniger fachlich


Sorry, ich habe vergessen, "Konsonantenschwächung" mit einzutragen.


多くの人のもっている知恵 spricht m.E. durchaus für "Allgemeinwissen" Auch "das Wissen vieler" (大勢の人の知恵) finde ich ok, aber ich finde keine Anhaltspunkte dafür, dass das betreffende Wissen von "Experten" (s. Eintrag für Gebrauchsbeispiele) stammen müsste, da die semantische Spezifikation über die Wissensqualität fehlt. Die einen wissen dies, die anderen wissen das; keiner kann alles wissen, das ist trivial. Es handelt sich bei all dem, was man nicht weiß, nicht gleich um Expertenwissen.


würde es um das Wort "Allgemeinwissen" ergänzen


Dazu könnte man aus "in der japanischen Skala ..." "in der sog. JMA-Skala ..." machen.


Wer das festgestellt hat und den entsprechenden Eintrag in der Datenbank haben möchte, der kann ihn selbst herstellen.


Den Familiennamen mit diesen Kanji gibt es auch in der Lesung "Washimi".


Man könnte noch darauf verweisen, dass shindo auf der JMA-Skala (気象庁震度階級) der Japan Meteorological Agency angegeben wird


"etw. versehentlich/unabsichtlich essen" wäre die andere Lesart.


震度6強の地震が発生しました


Habt ihr eine entsprechende Domäne wie Ökotrophologie, oder so was?


nicht "Sprachw."? Bloß weil es hierbei um ein Grammatikmodell handelt? Eure Unterscheidung Sprachw. und Gramm. ist mir nach wie vor nicht klar.


Proteine und Mineralstoffe also


Es geht ja darum anzugeben, wie lange man für etw. einplant und aufwendet, also sinngemäß "für etw. einen Tag aufwendend" Das ist ja keine reine Zeitdauer wie 一日中, wofür "den/einen Tag lang ("den" oder "einen" wären hier Hose wie Jacke.)" Da 一日中Xする und 一日掛けてXする ja nicht synonymisch sind, müsste man im Dt. einen Ausdruck finden, an dem man den Unterschied besser sieht, auch wenn es nicht einfach ist.


Nicht nur Sprachw. sondern auch (siehe Daijirin) 五大栄養素のうち,身体を構成する材料になるタンパク質と無機物。


Egal, wo die Erläuterung herstammt, sie ist so allgemein, dass ein Laie darunter nichts Konkretes vorstellen kann. Aber der Begriff selbst muss schon stimmen.


"in einem Tag" bringt das von dir monierte gerade nicht zum Ausdruck. Folgende kleine Modifikation reicht: "einen ganzen Tag lang".


Ja, und das ist umso erstaunlicher, als dass die Erklärung eine Kopie von www.duden.de ist. Sollte in diesem Fall nicht eine Copyrightvermerk stehen? Oder ist es rechtliche unproblematisch, Erkläuterungen von Duden ohne Kennzeichnung zu übernehmen?


Wenn ihr 南支 als Gebietsname einstuft, dann müsst ihr "nan・shi" wie 華南 großschreiben.


Das würde ich fachlich als "Sprachw." einstufen im Gegensatz zum allumfassenden, nichtssagenden Begriff 文成分


"kōsei・so" Das Zeug heißt die "Konstituente", "Konstituenten" im Plural


"ich・inich_kakete" Man müsste die Semantik von 掛ける ("aufwenden") klarer herausarbeiten. "in einem Tag"