Nicht auch "jmdn. Mut geben; jmdn. bestärken; jmdn. Mut zusprechen"? Wenn "aufrichten" stehen gelassen werden möchte, dann bitte "jmdn. (seelisch) aufrichten/aufmuntern".
einen Rechtsanwalt nehmen_;_ (sich
Die 2. Auslegung finde ich intuitiv weit hergeholt und zu spezifisch. Wenn "Muttermilch" gemeint ist, wird man im Jp. sicherlich direkt von 母乳 sprechen, nicht von ミルク. Dies taugt bestenfalls als Kurzform für 粉ミルク (粉乳)
Das ist sicherlich ein Fall für die Konversion Onomatopoetika - Substantive wie "Wauwau" & Co.
Das mit dem Tierjungen war als Extrembeispiel gedacht. Ein Tierfreund mag so sprechen, die Allgemeinheit sicher nicht, weshalb man den Eintrag korrigieren sollte. Nebenbei bemerkt: Katzenfreunde sprechen auch vom 猫の人生(sic!).
wobei man noch sicherlich zusätzlich bedenken sollte, dass die Lemmata bei Wadoku recht kanji-freundlich/-lastig ist
Gefordert wurde die gängige Schreibweise und diese ist ”なめるように可愛がる”. よう kann mit Kanji geschrieben werden, sehr oft verzichtet man aber darauf. "嘗める” können viele nicht lesen und erst recht nicht schreiben. "舐" ist ebenfalls kein 常用漢字, weshalb auch sehr oft darauf verzichtet wird.
嘗/舐める様に可愛がる
Also: "なめるように可愛がる"
Diesem Eintrag kann man wenigstens die gängige 漢字-仮名-Mischschreibung verpassen.
Ich weiß nicht recht, ob ich persönlich ein Junges, egal von welcher Tierart, als 子供 bezeichnen würde, bei aller Liebe nur umgangssprachlich: eher "子X". Es sei denn, es geht um die Eltern-Kind-Beziehung der betreffenden Tiere ヴァルディーの子(供) oder so was.
Duden hin, Duden her. Valenzmäßig ist die syntaktische Konstruktion nicht gerade mustergültig, was man irgendwo im Hinterkopf behalten sollt.
Habe ich was Gegenteiliges behauptet?
"In Köln müssen wir nach Aachen umsteigen", ist umgangssprachlich kein Problem (siehe Duden).
'Tod' fehlt immer noch. Siehe 広辞苑。
Es gibt zwei Möglichkeiten: 1. ミルク steht hier für 粉ミルク, dann müsste es wie folgt heissen: "mit Pulvermilch (!) aufgezogenes Kind.", denn die Alternative ist nicht 'Muttermilch' vs. 'Kuhmilch', sondern 'Muttermilch' vs. 'Pulvermilch'. Oder 2: "mit der Flasche aufgezogenes Kind". Der gegenwärtige Eintrag "mit Milch aufgezogenes Kind" ist nur dann sinnvoll, wenn es sich beim Kind um ein Tierkind (Katze, Ziege, Kaninchen usw.) handelt, die mit Kuhmilch aufgezogen werden können.
wobei "nach X umsteigen" syntaktisch kritisch - wenn überhaupt, umgangssprachlich gerade noch so tolerierber ist
トラム sind "Straßenbahnen" (vgl. 路面電車、市街電車の意味。鉱山の鉱車軌道、トロッコを意味する場合もある。).
Mit X行き als Ganzes steht für ein Fahrzeug nach X (in dem Fall Züge oder Busse), auch ohne den eigentlichen Phrasenkopf X行き(のY); ok wäre auch 箱根行きの [Juntai-joshi] に乗り換える.
トラムから電車に乗り換えました。
ist das nicht das Geraeusch, das eine Wippe macht?
[5] "mit jemandem tun, was man will" Das sollte kein Semikolon sein
In Zusammenhängen von: bis jetzt geführtes System oder Brauch abschaffen
Phrasenakzent 1: füwa no
Tod m durch einen Verkehrsunfall -> Tod m durch Verkehrsunfall
Landeort
In dem Fall könnte man das Suffixoid und das Suffix bei dem einen Eintrag ...機 [1] 飛行機。「プロペラ―」; [2][接尾]助数詞。飛行機を数えるのに用いる。「三―編隊」) und bei dem anderen Eintrag das selbständige Wort 機 [1] 物事の起こるきっかけ。また、物事をするのによいおり。機会。時機。「―を見る」「反撃の―を逸する」[2] 物事の大事なところ。かなめ。「―を制する」 [3] 仏の教えに触発されて活動を始める精神的能力。教えを受ける人、あるいは修行をする人の能力・素質。機根。
Wir brauchen eigentlich zwei eigenständige Einträge, den einen für das selbständige Wort 機 (kann auch kompositionell auftreten) (Wortakzent 1) und das Suffixoid ...機 (3 飛行機。「プロペラ―」) sowie den anderen für das Suffix ([接尾]助数詞。飛行機を数えるのに用いる。「三―編隊」)
2 物事の大事なところ。かなめ。「―を制する」 [2] springender Punkt m; wichtiger Punkt m.
einander nicht vertragend/verstehend; zwieträchtig
Staatsbesuch
Der Link zum 大辞泉 ist ebenfalls falsch.
"Unterhaltungsprogramm" ist falsch.
指示 im beruflichen Kontext - "Anweisung"
Auch, aber nicht nur. Damit kann jede Form von engl. preeducation gemeint sein.
unter Kontrolle halten; an der kurzen Leine halten; überwachen; kontrollieren (他の者に勝手なことをさせないように押さえつける。「ベテランが―・せる」http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/168619/m0u/)
Unterhaltungsprogramm z.B. beim Trinkgelage; Gesprächsthema (nicht selten über andere Personen) zur Belustigung (vgl. さか‐な【魚/×肴】2 (肴)酒席に興を添える歌や踊り、話題など。「同僚の噂話を―にして一杯やる」https ://kotobank.jp/word魚-430759#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)
肴にする 1. to have as a side order (with drinks) 2. to make fun of someone; to laugh at someone's expense 「せいぜいわれわれを肴にして楽しむがいい。」(茶の本、第一章)
Bezieht sich das auf die Vorbereitungskurse für Ausländer, die in Japan studieren wollen? Oder ist das irgendwas anderes?
endgültiger Eindruck; Eindruck zum Schluss