Als korrekt gelten die beiden Lautungen. Die eine (bai・shun) ist die unmarkierte Lautung (vgl. die Lautung bai・bai 売買), die andere (kai・shun), die zur Vermeidung der Homophonie eingeführt wurde, die markierte. Semantisch relevant ist die jeweilige Perspektive (vonseiten des Freiers) かい‐しゅん〔かひ‐〕【買春】買春(ばいしゅん)のこと。[補説]「買春(ばいしゅん)」の湯桶(ゆとう)読み。「売春(ばいしゅん)」と紛らわしいところからの言い換え語。1999年に法律名(児童買春処罰法)にも採用された。男性が金品を代償として女性と性交すること。売春を、買う側からいう語だが、同音で紛らわしいことから「かいしゅん」ともいう。
Es müsste klar rauskommen, dass zwei oder mehr an dem Meinungsaustausch beteiligt sind, da Xし合う. "gegenseitig Verb"
Wenn überhaupt, dann "über etw. debattieren"
gegeneinander antreten lassen
Streitgespräche führen; einen Disput austragen usw. Aber "Meinungen debattieren" halte ich für kritisch, da kein Deutsch.
"Unerfahrenheit" ist zwar kein Ungetüm, stehen lassen kann man aus semantischen Gründen nicht.
Hier Lesung じどう・ばいしゅん, nicht かいしゅん?
Es bringt nichts, Neologismen (bzw. Wortungeheuer) zu kreieren, die allenfalls in schlechten Uebersetzungen verwendet werden.
Unerlebtsein
Vorschlag: "im Trüben fischen"
Es besteht keine Notwendigkeit (bzw. es ist m.E. falsch) hier den Plural (Erwartungen usw.) zu verwenden. "Hoffnung" ist auf jeden Fall falsch.
Ja, die Vorschläge im Kommentar sind allesamt besser als der bestehende Eintrag.
ermutigt/ungehemmt/ungeniert/locker/gelöst durch Alkohol (vielleicht etwas natürlicher als "mit Mut des Alkohol")
Keine-Erfahrung-Haben; Ohne-Erfahrung-Sein
その男子学生はつくば出身だ。
Bedeutung [1] sollte mit der Bedeutung [2] vertauscht werden (siehe Daijisen) bzw. 〈同胞〉はらから und dessen Daijisen-Eintrag.
Ich halte das Wort "Sekte" hier besonders am Anfang stehend für sehr verwirrend. Partei, Sekte und Fraktion sind im Grunde nur Abwandlungen der Bedeutung von "Gruppe". Mein Vorschlag wäre daher, dass man das kennzeichnet ( z.B. Gruppe ( u.A. Partei, Fraktion, Sekte) ).
意見出しをする
"Gemeinschaftspraxis"
Großschreibung am Satzanfang: "D_ie" und "M_ikomi"
offenbaren
Domäne: Psych.
[3] jmdm. etw. an den Kopf werden (vgl. 3 好ましくないことを口に出して言う。「言う」を卑しめていう。言い放つ。) [4] offenbaren
"sich unwohl fühlen" ist m.E. zu indirket (euphemistisch), "einem übel werden; sich beinah übergeben"
台風に見舞われた地域。 von einem Taifun heimgesuchte Gegend
医者に診てもらう。sich von dem Arzt untersuchen lassen
弱音を吐く klagen, jammern 本音を吐くseine wahre Absicht verraten
火山が煙を吐き出している。Der Vulkan spuckt Rausch aus.
酔った勢いで好きな人に告白した。Er hat sich Mut angetrunken und seine Geliebte eine Liebeserklãrung gemacht.
酔った勢いで sich Mut antrinken
Laut anderen Quellen müsste es きづかず lauten.
Noch fehlt die Domäne: Psych. Zugehörigkeitsbewusstsein; Identifikation
Möglich und belegt ist auch: "Gruppenzugehörigkeitsbewusstsein"
Ich hätte die heute gängige Schreibvariante 南シナ海 stehen gelassen: 南シナ海;南支那海 (vgl. 2004年現在、日本の外務省の公式文書等では南シナ海と表記され、日本国内では一般化している。第二次世界大戦までは南支那海と表記した。http: //ja.wikipedia.org/wiki/南シナ海)
Die hier relevante Bedeutung von 漏れ ist ja diese: 2 あるべきものが抜け落ちること。ぬけ。おち。「名簿に―があった」(https: //kotobank.jp/word/漏れ-188407). Also handelt es sich hierbei um "lückenhaft" übertragene Einträge durch versehentliche Auslassungen. Alle lückenhaften Einträge mögen als fehlerhaft gelten, aber Fehler kommen nicht nur durch Auslassungen zustande.
Die drei Einträge 老麺;拉麺;ラーメン, 中華蕎麦;中華そば und 支那蕎麦;支那そば kann man als Synonyme miteinander verlinken.
Seegebiet zur Abfallentsorgung
"sinotibetische Sprachfamilie"
Abschreiben; (handschriftliches) Kopieren
ソファーに寝転んでテレビを見た。Er legte sich aufs Sofa und schaute Fernsehen.