Als Wortart wird in der Regel "Adverb" angegeben. Verwendet wird ja, - auch wenn das Zeug auch ein Substantiv sein sollte, in einer Phrase 発止と als Adverbiale, so dass wir nicht nur die Beschreibung über das jp. Wort, sondern auch die praktisch verwendbaren Übersetzungen dafür. Also brauchen wir in erster Linie Onomatopoetika aus der Reihe "Bonk" (音), Adverbiale wie "mit voller Wucht", "aufeinanderprallend" [hier bieten sich m.E. Partizipien an] usw. 4 物の言い方が的確なさま。"präzise; prägnant" Die Formulierung "Klang, wenn ..." ist als Deutsch suboptimal, oder? Wenigstens "Klang, der entsteht, wenn ..." oder so.
Man kann unverfänglich von einem "rituellen Reinigungsbecken" sprechen, was da genau vorgenommen wird (dass die Gäste nicht nur ihre Hände waschen, sondern auch ihre Münder spülen), muss nicht direkt aus der Übersetzung ersichtlich sein, zumal dies eine rituelle Handlung darstellt.
2 勢いよく飛んで物に当たるさま。「好球を―と打ち返す」 [2] kraftvoll etw. heranfliegendes treffen/schlagen; mit Schwung etw. anfliegendes treffen 3 物を強く打ち付ける音を表す語。 [3] Klang, wenn ein Gegenstand fest geschlagen wird 4 物の言い方が的確なさま。はきはき。 [4] klar und deutliche Ausdrucksweise/Sprechweise; deutliche Art zu sprechen
eine_n_ Gast einladen
chin. Dichter und Mönche zurück_;_in Japan seit dem 12. Jhd.)
Verlinkung zum Eintrag "790187" fehlt hier.
Es wird zwar 手水鉢 genannt, dient aber zur Reinigung der Hände und des Mundes! Korrekt ist also Hand- und Mundwaschbecken.
Eigentlich ist "Asiate" üblicher als "Asiat", oder?
von 住む aspektuell zu differenzieren: weiterhin wohnen/leben (vgl. 動ワ五(ハ四)]《動詞「す(住)む」の未然形+反復継続の助動詞「ふ」から》① 住み続ける。暮らし続ける。https: //kotobank.jp/word/住まう-543451)
... を基礎付ける - "die Basis für ... schaffen; eine Grundlage für ... legen" "das Fundament bilden" reicht nicht aus, weil das Objekt, dessen Grundlage im Fokus steht, als Argument untergebracht werden müsste; Das o-Objekt für die jp. Konstruktion ...を基礎付ける ist ja nicht dt. "Fundament;Grundlage;Basis" usw. Es geht des Weiteren darum, nicht dass etw. das Fundament für etw. bildet, sondern darum, dass etw. die Grundlage für ... legt.
Sicherlich nicht Rikkyu, sondern Rikyū
nicht 波, sondern 涙
Ich weiß nur, dass ich von allem genug habe; ich weiß, wann es genug ist (und ich so den inneren Frieden finde) (vgl. die Beschreibung in Abbildung: http: //www.happy-1life.com/waretada.htm)
様に => ように
様に => ように
Der Spruch ist so um das in der Mitte stehende Quadrat organisiert, dass dieses einmal als Unterteil (bei WARE) oder als Oberteil (bei TARU) als linker oder rechter Teil funktioniert. Das Ganze ist als Brunnen gebaut und das mittlere Quadrat ist der eigentliche Brunnen.
まるで ; 丸で
eher "empfindlich auf X", würde ich sagen.
Weltliches/Irdisches; weltliches/irdisches Dasein
Die Konstruktion ist, auch wenn es in manchen Bedeutungsangaben nicht deutlich genug herauskommt, stärker konjunktivisch als einfach mit 様に.
Das ist ein Beispiel für 'genau wie' aber nicht für まるで, das man in diesem Fall gerade nicht verwenden kann.
Deshalb ist eine Korrektur angebracht.
Vllt. "weltliche/irdische Dinge; Angelegenheiten der irdischen Welt"?
Ist bei [2] "irdische Welt" alleine nicht etwas unzureichend als Wort? Sollte der Teil "汚れたもの" nicht stärker herauskommen? Immerhin werden hier die allerlei Angelegenheiten bzw. die verschiedenen Dinge von dieser Welt gemeint, die beschmutzt, besudelt etc. sind. 2 世の中の、もろもろの汚れたもの。俗世間の事柄。「―を避けて山居する」
"sein" bitte
Stolz m_;_(übertriebenes) Selbstbewusstsein n
Man kann die beiden Schreibvarianten "トクホ ; 特保" nebeneinander stehen lassen. 通称「トクホ」「特保」と呼ばれる。(vgl. http: //ja.wikipedia.org/wiki/健康食品#.E7.89.B9.E5.AE.9A.E4.BF.9D.E5.81.A5.E7.94.A8.E9.A3.9F.E5.93.81)
"[3] (Gefühle) zum Ausdruck bringen; zeigen;" sind falsch, da transitiv. Wir brauchen intransitive Konstruktionen.
Auch für den Fall, dass die derzeitige Übersetzung nicht überarbeitet wird, sollte wenigstens "das_s" korrigiert werden.
aus A folgt B
Wenn, dann eher 元気付ける mit Rendaku, Diese Konstruktion klingt irgendwie hölzern, auch wenn es 元気を出す gibt.
etw. das Fundament verleihen; fundieren; untermauern "das Fundament bilden" halte ich für falsch, da eindeutig nur intransitiv "X bildet das Fundament"
Zum einen müsste der jp. Eintrag genau genommen X_から_Yが溢れる heißen: zum anderen finde ich die derzeitige Übersetzung etwas seltsam. "die Augen [Akkusativobjekt] voll_er Tränen [Genitivattribut] haben" kann ich noch verstehen oder "Tränen in den Augen haben" oder "Tränen fließen aus den Augen" oder oder.
Sollte hier nicht nach der Reihenfolge der Bedeutungen aufgespaltet werden? Siehe 大辞泉 1 他人から、行為や恩恵などを受ける。いただく。「格別の恩顧を―・る」 2 災いなどを身に受ける。「被害を―・る」 → [1] bekommen; empfangen; kriegen; erhalten [2] erleiden; heimgesucht werden; sich zuziehen; sich aussetzen.
すなわち【則ち・即ち・乃ち】 A ば、即ち B wenn A, dann B: A, so B(「…ば」の形を受けて)前件の事実によって、後件の事実が自然に成り立つことを表す。その時は。そうすれば。「戦えば―勝つ」「信じれば―救われる」
3 感情などが、外に現れ出る。「笑みが―・れる」「色気が―・れる」 [3] (Gefühle) zum Ausdruck bringen; zeigen; zum Vorschein kommen; sichtbar werden 4 花や葉などが散る。 [4] abfallen (z.B. Blüten); sich verteilen; auf den Boden fallen
/△翻れる】
Entschuldigung für die vllt. etwas dumme Frage, aber sollte es nicht 涙 (なみだ)statt 波 (なみ) heißen?
Fehlt bei "Ermutigen" nicht der Genitiv n? Ermutigen_n_
begründen (eine_Theorie etc.)