Die Bemerkung ist falsch und muesste folgendermassen lauten: "Duden kennt das Wort 'uneffizient' nicht, bzw. akzeptiert es nicht." Selbstverstaendlich gibt es das Wort 'uneffizient' und es wird auch gebraucht. In einigen Jahren sieht sich wohl auch Duden gezwungen, es in den Duden aufzunehmen. 'ineffizient' ist bildungssprachlich, 効率の悪い jedoch nicht, so dass hier besser auch noch "unwirksam, nicht leistungsfähig; unwirtschaftlich" stehen sollte.
Laut Duden gibt es das Wort "uneffizient" nicht, sondern es müsste "ineffizient" heißen.
うぬ‐ぼ・れ【▽自×惚れ/▽己×惚れ】
"Satzglied" ist ein spezifischer Begriff aus der deutschen Syntax; die "Konstituente" ein Begriff der allgemeinen, nicht einzelsprachlich spezifischen Syntax. jp. 文成分 ist theoretisch unspezifizierter Gummi-Begriff für die syntaktisch manipulierbare kleinste analytische Einheit. Schwammig genug wären z.B. "Elemente im Satz; Satzelemente"
[2] auch: "Lasst uns doch ...!", aber auch "tu doch ..." (Die Negation kann man getrost in Klammern setzen Der Sprecher muss nicht an der Prädikation beteiligt sein, auch wenn er es kann)
fachkundig
Sinngemäß müsste man das Zeug m.E. getrennt schreiben, weil es keine Konjunktion wie "soweit", "sooft" & Co. ist: "so viel, wie man hat"
ausschöpfen1 そのことのために全部を使ってしまう。ある限りを出しきる。「手を―・す」「最善を―・す」 vollbringen; meistern; erreichen; auskosten 2 その事柄の極にまで達する。成しうるまでする。きわめる。「善美を―・した建築」「ぜいたくの限りを―・す」 erfüllen; vollenden3 果たす。全うする。「本分を―・す」「義務を―・す」 erschöpfend ausdrücken/darstellen5 すべてを表現する。「辛酸は筆舌に―・しがたい」
荷物の重さを量る。Ein Gepäck wiegen
お金をばらまく. Geld um sich werfen
資源が掘り尽くしている。Die Ressourcen sind erschöpft.
eher "gründen" als "begründen"
Wenn ich das zitierte Beispiel sehe, finde ich - abgesehen von "aufstellen" - "begründen; ausarbeiten; erarbeiten" weniger missverständlicher als "errichten", da die Semantik hier metaphorischer ist als "errichten". うちたてる【打ち立てる・打立てる】( 動タ下一 ) しっかりと立てる。確立する。 「新しい法則を-・てる」(https: //kotobank.jp/word/打ち立てる・打立てる-210620)
Kann es sein, dass jemand 打ち立てる mit 打ち出す verwechselt?
Die angesprochene Bedeutungsvariante "aufzeigen; offen legen" ④ 主義主張や新しい考えなどを,はっきり示す。 「新しい方針を-・す」 「叱られはすまいかと,心中危ぶみながら-・して見たが/青年 鷗外」(s. http: //www.weblio.jp/content/打ち出す) steht m.E. in [1].
Zu Gebrauchsbeispiel: 新政策を打ち出す | einen neuen Plan aufstellen. Ist die dt. Übersetzung tatsächlich zutreffend? (政策 - Politik, pol. Maßnahmen)
Ok, meinte den jetzt vorvorigen "Es braucht wohl …"
Entschuldigung, was soll denn der letzte, sehr überheblich wirkende Kommentar? Er ist in keinster Weise hilfreich. Die Zeit dafür hättest du doch auch ohne Weiteres konstruktiv verwenden können, um z.B. die fehlenden Einträge zu ergänzen.
贅沢な...
Ein und derselbe Eintrag kann zwar mehrere Schreibvarianten haben, aber nicht mehrere unterschiedliche Lautungen. Erzeugt also je einen Eintrag pro Lautung.
Es braucht wohl noch zwei Jahre und einige weitere gleichlautende Kommentare, bis das geaendert wird.
Hier handelt es sich aber mitnichten um ein üppiges "Leben", sondern um ein üppiges Mahl / eine üppige Mahlzeit!
Stimmhaftwerden
身の程
Bei "mi・no・hodo・shira・zu" handelt es sich um ein Substantiv bzw. ein na-Adjektiv als Ergebnis der sog. Univerbierung einer Wortfolge. Entsprechend hat das Zeug einen Wortakzent auf 5 ("...shi...") (vgl. https: //kotobank.jp/word/身の程知らず-639422)
mi no hodo_shirazu no unubore
Das ist satzweritg. Taido ga gehin da. 態度が下品だ。Man hat ein schlechtes Benehmen
gehin_na_hanashi
taido ga gehin_da?
"Tabe·kata ga gehin_da."?
gehin_na ha_nashi
⇔上品
Schlag mal was vor!
aru_bunshō?
aru_jinbutsu?
Edelmut?
Es geht nicht darum, einen stimmhaften Laut zu bilden, sondern darum, dass ein zuvor stimmloser Laut stimmhaft wird.
"Sonorisierung" vgl. 無声化 無声音化.
der phonologische Fachbegriff heißt "Sonorisierung".
Wie mein Vorredner bereits angeführt hatte; Lesungen sollten noch ergänzt werden. ありたけ、ありだけ、あるたけ、あるだけ。