Nein, チンゲンサイ (青梗菜) ist eine Unterart davon.


Ist Pak-Choi nicht チンゲンサイ im japanischen Alltagsgebrauch?


Hoecker-->Kamel


追放する


abgöttisch/über alle Maßen lieben/liebhaben


乗用の... - Fahr... - ... zum Fahren


Nochmals: (Kanji sind Ateji) gilt fuer den ganzen Eintrag und nicht nur fuer Bedeutung 2! Eine solche Erklärung ist absurd.


Hier sollte ein Verweis auf 山内豊信 eingefügt werden. Ausserdem fehlt die Erläuterung, dass 容堂 ein Ehrentitel (号) ist.


Ein Verweis auf 山内容堂 (dieselbe Person) fehlt ebenfalls.


In der Schule wird die Lesung やまうち gelehrt (siehe 日本史B用語集、全国歴史教育研究協議会編、山川出版社)。 Ein Verweis darauf sollte hinzugefügt werden.


In der Schule wird die Lesung やまうち gelehrt (siehe 日本史B用語集、全国歴史教育研究協議会編、山川出版社)。 Ein Verweis darauf sollte hinzugefügt werden.


Ja, das sollte man sich wirklich überlegen. Der Bindestrich ist Standard.


Also müsste man die Angaben unterteilen in [1], [2] usw., weil in der 2. Variante das semantische Merkmal "Abtretung des Besitzes an einen anderen" - zumindest umgangssprachlich - nicht notwendig ist.


Das Beispiel ist korrekt. Gemeint ist damit der direkte Verkauf, aber auch das Weitergeben.


作品によって


Wo stammt denn dieses Beispiel her? Es geht da in Richtung "herausgaben; aushändigen"


übertragen/überlassen bekommen


auch: überlassen


機動X - "mobiles X"?


Was rauskommen muss, ist m.E, dass man etw. vor sich hat, dessen Eintritt in der Zukunft als im Bereich des Möglichen/Machbaren liegend und daher als durchaus erwartbar/denkbar betrachtet wird.


Beispiel: この薬は18歳未満に譲り渡すことが法律で禁止されている。 Es ist gesetzlich verboten, dieses Medikament an unter 18-Jährige abzugeben.


Bedeutung 2 (z.B. 大辞泉 将来の可能性) ist mit "Hoffnung" bzw. "Zukunftswunsch" falsch übersetzt. '望み (z.B. Erklärung 広辞苑) heisst eben nicht nur 'Hoffnung, Wunsch'. "Aussicht auf ..." bzw. "Möglichkeit" (gegenwärtig unter Bedeutung 1 zu finden) gehört hierher.


Großschreibung am Satzanfang: "D_ie" und "M_ikomi"


Man muss aufpassen, dass man nicht "Verliebtheit" oder so was zu sehr betont. "jmdn. blind lieben/verhätscheln" usw.


Es ist m.E, klar, dass man diesen Ausdruck als Phraseologismus betrachten muss, zumal 舐める様に eine metaphorische Umschreibung für die "Übertriebenheit" ist. 舐める様に可愛がる als Synonym für 溺愛/盲愛する/猫可愛がりする geht außerdem in Richtung "verhätscheln"


Danke, ich dachte, dass sei ein spezielles Wörterbuch.


Ich kürze immer ab und schreibe "das Jp./JP" für "das Japanische" wie das Dt. für "das Deutsche"


Was ist das JP?


Das ist eine wörtliche Übertragung aus dem JP. Auch ich würde einen anderen für das Dt. üblicheren Ausdruck eintragen als diese Sabbe-Variante.


"Erkaufen der Gewährung des Geschlechtsverkehrs" ist sehr umständlich und schwer verständlich formuliert. Ausserdem ist 買春 nicht nur auf "Geschlechstverkehr" (genitaler Kontakt mit einer Partnerin/einem Partner) beschränkt. Daher ist "Erkaufen sexueller Leistungen" bedeutend besser.


Ja, der bestehende Eintrag (Rechnungsablegung f; Rechnungsablage f.) ist falsch und sollte korrigiert werden.


Auf Deutsch sagt man dafür: "jmdn. zum Fressen gern haben". "abschlecken" wird eher mit Ekel assoziert und ist daher zu vermeiden.



*so sehr lieben, dass man es abschlecken möchte


"auch" zu dem anderen Eintrag


Erläuterung über die semantische Betonung auf die Rolle der Freier gehört m.E, zu dem anderen Eintrag かい_しゅん.


Nicht "fristgemäß/turnusmäßig" für 定期?


"LangstreckenX" wird bei WADOKU sehr oft gebraucht und dürfte daher auch hier stehen.


dt. "Langstreckenreise" ist durchaus belegt. Die Wortbildung 長距離X - "LangstreckenX" ist in den beiden Sprachen recht produktiv.


Erstellung einer Rechnung; Rechnungserstellung Üblicherweise spricht man heute im Übrigen eher von "Rechnungslegung" im Sinne von "über etw. Rechnung/Rechenschaft ablegen". Die Bedeutung passt aber nicht zu dem jp. Eintrag.