Laut Weblio auch "Kleinigkeit": たやすいさま。わけもなくできるさま。 「こんなもの作るなんて-だ」
Pluie (20.07.2015)
Die derzeitigen Übersetzungsvorschläge halte ich für falsch, da es um die Beschreibung geht, dass etw. keine Mühe/Schwierigkeiten verursacht (jemdm. nichts ausmachend; leicht zu bewältigend) "Gleichgültigkeit/Gelassenheit/Unbekümmertheit" usw. bei demjenigen, der das Problem zu lösen hat, können eine mögliche Folge davon sein, dass etw. leicht zu managen ist, aber nicht die primäre, sondern - wenn überhaupt, nur die sekunäre Bedeutung von へ(い)っちゃら. In erster Linie geht es um die Art des zu lösenden Problems.1 ものともしないさま。気にかけないさま。平気。へっちゃら。「これくらいの雪は―だ」
2 たやすいさま。容易にできるさま。へっちゃら。「こんな問題は―さ」
Kommentare