Um die Diskussion in geordnete Bahnen zu lenken und den Kommentarspam einzudämmen, habe ich ein Forentopic aufgemacht wo die problematischen Einträge gesammelt und eine einheitliche Lösung gefunden werden kann: ht tp://wadoku.de/forum/posts/list/1695.page Bitte hier keine weiteren Kommentare hinterlassen, die nichts mit Japan Foundation direkt zu tun haben (hier in diesem Lemma gibt es nichts zu berichtigen)


Nochmals: Wenn z.B. bei ジャパン・タイムズ im Feld 'Deutsch' "Japan Times; Japan Taimuzu" steht (und offensichtlich so stehenbleiben soll), dann müsste hier "Japan Foundation; Japan Faundēshon" stehen. Bei anderen Einträgen steht im Feld 'Deutsch' nur die japanische Bezeichnung in Romaji. Das sollte einheitlich geregelt werden.


wg: Transliteration: "Korrekt" ist hier relativ. Wichtig ist, dass man sich innerhalb von Wadoku auf einen Standard einigt. (Was einfach dadurch erreicht wird, dass man die Transliteration automatisiert)


@Dan: 非常感謝


"vorschützen" klingt außerdem etwas altmodisch, ich würde "Ahnungslosigkeit vortäuschen" vorziehen.



Phrasenakzent: mi no shoshi・k`ata (5)


shoshi・kata (Wortakzent: 3)


schwimmen lernen


Sprachw. "Gespanntheit"6 《tense》音声学の用語。母音の発音における舌の緊張度。例えば日本語の「ウ」は英語の「u」などに比して舌の位置も低く、唇の突き出しも少なく、従ってはりが弱い。


voller Lebenskraft/Tatendrang/Energie sein


mi_no_shoshi_kata "den Lebensverhältnissen entsprechende/den Umständen gerechte Verhaltensweise/Handlungsweise"


Die Lesung lautet natürlich しょしかた mit kurzem しょ statt しょう.


Die derzeitige Übersetzung halte ich für noch suboptimal, da der jp. Ausdruck primär das Verhalten einer Person beschreibt, die der Sprecher als selbstgefällig ansieht und sekundär die Empfindung (Missfallen) des Sprechers, die er bezüglich dieser Person hat.


1. Was soll der Link zu よっぽどいい気だ? Daraus, dass dies dialektal ist, kann man nicht schliessen, dass いい気だ (sicher umgangssprachlich) ebenfalls dialektal ist. 2. Angaben zur Häufigkeit sind hier irrelevant.


いい気になる, いい気なもんだ。sind gebräuchlicher. いい気だ gilt wohl als dialektal (http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1124/m0u/)


"Der/Die ist aber ein selbstgefälliger Mensch!; Was bildet er/sie denn ein! Der Ausdruck des Missfallens ist oft in der Form Xもいい気なものだ。/いい気なもんだ。satzwertig. X mo ii_ki (zwei Wörter) na mono/mon da.


sich einbilden; eigenmächtig bestimmen/entschießen (1 事実がどうであろうと、自分で勝手にそうだと決める。思い込む。「できないと―・んでいる」) seinen Willen/Entschluss durchdrücken; absichtlich so tun (2 そうすることに決めて押し通す。意図的にそうする。「ねこばばを―・む」) sich selbstgefällig für etw./jdn. halten (3 そのつもりになって、いい気でいる。「画壇の大家を―・む」


womöglich "Ahnungslosigkeit" weniger missverständlich als "Unwissenheit" aufgrund der 12Konnotation "mangelnde Bildung", die hier irrelevant ist


eher "vortäuschen; vorgaukeln/vorgeben" Wortsemantisch bedeutet nur, dass jmd. nicht zugibt, etw. zu wissen. Mögliche Gründe dafür - z.B. wie "als Ausflucht, Ausrede gebrauchen" bei "vorschützen" spielt hier keine Rolle) (vgl. その物事を知っているにも関わらず、そのことを認めようとしないこと bzw. 知っているのに知らないふりをすること) ふり/ぷり - 振り


Warum soll die Lautung falsch sein? Sie ist völlig üblich.


Lesung bei existierendem Eintrag ist falsch, oder zumindest eher ungewöhnlich, siehe kotobank.jp/word/%E5%B7%A6%E5%81%B4%E9%80%9A%E8%A1%8C-1399145#E4.B8.96.E7.95.8C.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E4.BA.8B.E5.85.B8.20.E7.AC.AC.EF.BC.92.E7.89.88 (interessanterweise war der automatische Vorschlag für die Lesung richtig)


Die lateinischen waren gemeint. Aber um es einfacher zu machen, werden jetzt beide Varianten bei der Eingabe akzeptiert.


Sorry, "Hier ein ...". Wie kam ich auf "die"?


Die hier nach wie vor ungelöstes Problem mit der lateinischen Transliteration, die von der "Übersetzung" (egal welche Zielsprache) unabhängig ist: "japan_·_faundēshon" (so steht's jetzt) Was gilt normativ als korrekt? "Japan·faundēshon", "Japan-faundēshon", "Japan Faundēshon" oder noch eine andere Schreibweise?


zumal das, was bisher thematisiert worden ist, überwiegend ein Problem der Notation ist und keins, das direkt die Übersetzung ins Dt. betrifft. Diese Frage bleibt ja, auch wenn man die von den Japanern gewünschten englischen Namen angeben, letztlich offen.


Ja, das wäre zu wünschen. Hoffentlich teilen sie uns das auch mit.


Nicht auch 別ち書(き)trotz 分(か)ち書(き)? Ist die Möglichkeit zur Auslassung von 送り仮名 geregelt nicht auf der Ebene des Gesamtausdrucks, sondern auf der Ebene der Wortbestandteile X書(き)?


Mir ist wurscht wie. Die Editoren müssen sich zuerst auf eine einheitliche Vorgehensweise einigen.


Spationierung


Linguistisch gebräuchlicher wäre "Scriptio continua".


Das denke ich auch, doch beim Eintrag zu 朝日新聞 hat es über ein Jahr gedauert, bis die offizielle Schreibweise (nämlich Asahi Shimbun) wengistens halbweg richtig ins Wadoku aufgenommen wurde. Allerdings steht dort immer noch: „Asahi·shinbun“; „Asahi·shimbun“, mit einem kleinen Punkt dazwischen und Kleinschreibung. Aus welchen Gründen der Eintrag so beibehalten wird, ist mir unbekannt, aber offensichtlich wird hier japanischen Firmen und Personen das Recht abgesprochen, selbst zu entscheiden, wie sie sich mit Romaji schreiben wollen.


Soweit ich die knappe Info richtig verstehe, werden nur die jap. Zenkaku-Zeichensätze akzeptiert, wofür auch die riesigen Abstände zwischen "済" und "(" sowie ")" und "】" sprechen würde.


@Dan: Lateinische oder japanische? Bei japanischen bekomme ich eine Fehlermeldung.


Ganz korrekt ist Kommentar #1 auch nicht. Im japanischen Supermarkt gibt es sowohl ピーマン als auch パプリカ. パプリカ ist was man in Deutschland als Paprika im Supermarkt findet. ピーマン sind kleiner und haben dünnere Wände. Außerdem sind ピーマン oft aus lokaler Produktion während パプリカ importiert werden. ピーマン ist dabei der Oberbegriff, パプリカ als ピーマン zu bezeichnen ist zumindest nicht falsch.


Die Transliteration steht doch schon rechts neben dem Lemma, unter den Hiragana. Im Feld Übersetzung sollte bitte der Name so stehen, wie er im Übersee-Sprachgebrauch verwendet wird, also in deutschen Texten oder, wenn es da keine Quellen gibt, auf English. Bei der Japan Times reicht ein kurzer Blick auf deren Webseite, um herauszufinden, wie die sich schreiben, und da gibts kein "muzu".


Tippfehler: Vekehrsrecht => Verkehrsrecht


Verstehe ich das richtig, dass du für eine Rückkehr zur einer der alten Transliterationen (訓令式・日本式・標準式) plädierst? Oder was willst du mit dem Link sagen?


Getrenntschreibung


Infos über die lateinische Transliteration von 文化庁 (s. http: //kokugo.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/01/index.html)