Es wäre nicht verkehrt, wenn man Ausdrücke stehen ließe, bei denen gewissermaßen die "Skrupellosigkeit" des Betroffenen stärker spürbar wäre.


新党の結成する=> 新党を結成する eine Parteineugründung machen => eine neue Partei gründen.


/△販ぐ】


Die Abkürzung von 三徳包丁 kann man hier unterbringen [4] Santoku-Allzweckkochmesser


一万円札を千円札に両替してもらう。 Sich einen 10.000 Yen Schein in 1.000 Yen Scheine wechseln lassen.


Was sind denn im Sprachwandel schon 150 Jahre? Wenn die Verteilung teilweise von Wortarten abhängt, scheint sie relativ lexikalisiert zu sein, wobei die Semantik und die Prosodie von "X kurai/gurai" eindeutig für eine Tendenz zur Veränderung von Wort zum Suffix(oid) sprechen.


jmdm. jedes Mittel recht sein; in der Wahl seiner Mittel nicht zimperlich sein; vor nichts zurückscheuen, um sein Ziel zu erreichen


eher Xsstelle als Xsort


Jetzt fehlt noch: [3] Erscheinungsort; [4] Herausgeber


selbst/sogar ... (mit Verneinung) (vgl. 2 軽い事柄をあげて他のより重い事柄のあることを類推させる意を表す。…さえも。…でさえ。…だって。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/137933/m0u/) Das ist kein Suffix, sondern ein Wort [副助].


Ich weiss nicht, aus welchen Gründen du nicht auf die Idee kommst, hier "gurai" zu verwenden, aber traditonell wurde es nach 体言 als ぐらい, nach コソアド als くらい und nach 用言 bzw. 助動詞 in der Regel als ぐらい (wobei hier くらい auch möglich ist) ausgesprochen. Und das schon seit über 150 Jahren. Es kann also keine Rede davon sein, dass dies eine neuere Entwicklung ist.


richtig: "überliefert"


sich nicht im Geringsten bewegen; sich gar nicht erschüttern/beunruhigen lassen


"bisschen" nach wie vor kleingeschrieben


Die betreffenden Angaben kann ich nicht kontrollieren, und ich selbst käme nicht auf die Idee, hier "gurai" zu verwenden, aber das würde dafür sprechen, dass das Zeug sich in Richtung Suffix entwickelt.


Fehlen hier nicht, die beiden Einträge 根本的な "2681995" sowie 根本的に "8018857"?


3 ⇒自己疎外(じこそがい)


Ableitung "奥深さ" 'おく・ふか~さ' gehört zum Eintrag "7819354" 奥深い 'おく・ふか~い'.


おく・ぶかいはやし


Rendaku ist nicht (!) ausgeschlossen. Siehe z.B. 広辞苑. Also ocha gurai ist auch korrekt.


Der Begriff bezieht sich auf die betreffende pädagogische Bewegung/Methode und geschriebene Aufsätze (vgl. 教育方法,またその作品,あるいはその運動)




-> Link auf htt p://wadoku.de/entry/view/10089309 ジャニーズ事務所


Simpel... wenn im Japanischen groß geschrieben wird, wird die Transliteration auch groß geschrieben.


@Ricky: "Reis waschen" ist korrekt. Siehe z.B. h ttp://www.sirogohan.com/suihan-togu.html (mit Fotos!)


Das Feld 'Deutsch' ist falsch. ジャニーズ (eigentlich müsste im Feld 'Deutsch' ja 'Janīzu' stehen) war der Name einer Boygroup und wurde später als Abkürzung für ジャニーズ事務所 und heute generell für alle Künstler, die dieser Agentur angehören verwendet. Noch ein kleine Frage falls ein Eintrag für ジャニーズ事務所 erstellt werden sollte: Steht dann dort auch (wie bei ジャパン・タイムズ) nach oder vor 'Johnny’s & Associates, Ltd.' noch 'Janīzu Jimusho'?


Es ist rätselhaft, was die Korrektur von ursprünglich "Verlag" zum jetzigen "Verlag, Verlagsanstalt, Verlagshaus" eigentlich soll. Dass Synonyme zu Verlag hinzugefügt wurden, ist zwar löblich, ändert aber nichts daran, dass der Eintrag nach wie vor falsch ist. Siehe Kommentar oben. Noch zur Erläuterung: Ein Verlag ist laut Duden ein "Unternehmen, das Manuskripte erzeugt und erwirbt, daraus vorwiegend Druck-Erzeugnisse herstellt und diese vorwiegend über den Buchhandel verkauft". Nach 発行所 kann (wie oben erwähnt) Name und Adresse eines Verlags stehen, es kann aber auch eine Institution, eine Kommission, eine Buchhandlung usw. sein.


Nein, das wäre 米をつく.


afaik ist "waschen" falsch. 米をとぐ bezeichnet das Entfernen der (braunen) Schale vom Reis. Also das "umwandeln" von natürlichem Reis (genmai) in weißen Reis


X_kurai (zwei Wörter, da hier ein Joshi voriegt, Rendaku hier ausgeschlossen)


Man könnte "... te/de itte kudasai" (wörtlich "... und gehen Sie (fort).", also ..., bevor Sie aufbrechen) etwas besser berücksichtigen, wenn man die Sprechsituation, in der jemand beim Sprecher zu Besuch ist, - vielleicht in Klammern - näher beschreiben würde.


einE Tasse Tee.


"Publizieren" kann man, soweit ich weiß, auch ohne zu "verlegen"


Doch, die lat. Transliteration selbst, die noch nichts mit der Übersetzung zu tun hat. Wie sie bei den Namen einheitlich auszusehen hat ("Japan·faundēshon", "Japan-faundēshon", "Japan Faundēshon"), muss noch geklärt werden. Auf jeden Fall gilt hier die Großschreibung von "J", nehme ich an.


Tippfehler: eine neues Geschäft eröffnen => ein neues Geschäft eröffnen


"Lebenswandel" ist wesentlich umfassender als das, was hier primär relevant ist, glaube ich. Es geht ja um die Art und Weise des Verhaltens, das den jeweiligen situationsspezifischen Umständen entspricht.


’Verlag' ist falsch, 'Publikationsadresse' wäre richtig. Ein Verlagsname kann (im Impressum) nach 発行所 stehen, muss aber nicht. Es kann dort auch ein Universitätsinstitut, eine Fakultät usw. angeben werden, ohne dass daraus gleich ein Verlag wird. Dieses Missverständnis ist wohl auch der Grund für die seltsame Verwendung von "Verlagsn."


"Wie man den eigenen Lebensverhältnissen entsprechend handeln sollte." ist eine Erläuterung, keine Übersetzung. Wie wärs mit "angemessener Lebenswandel"? // Space ALC gibt: way to take the blame for wrongdoing; what to do with oneself // ht tp://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%BA%AB%E3%81%AE%E5%87%A6%E3%81%97%E6%96%B9&ref=sa


Sammel-Forentopic zur Problemlösung: ht tp://wadoku.de/forum/posts/list/1695.page