Das の ist üblicherweise in Hiragana. Siehe z.B. ht tp://www.kensetsu.metro.tokyo.jp/seibuk/inokashira/


翻訳済(み)


"abgeliefert" hieße es ja, dass der Lieferant wüsste, dass die Ware beim Besteller angekommen, also richtig zugestellt worden ist (was juristisch durchaus wichtig ist wegen der Frage nach der Zahlungsfrist und der späteren Gewährleistung), oder? Hier ist die Frage, ob die Ware zugestellt worden ist, m.E. noch irrelevant.


Ja, Eine "Verdrängung" ist das nicht, da der Betroffene ja genau weiß, dass da etwas ist, was er nicht preisgeben will oder kann.


Eine "Panik" muss der Betroffene nicht bekommen, auch wenn er einen Zustand erleben mag, in dem er nicht klar denken kann.


販売(済)


+ verifiziert; 確認済(み)


発送済(み) - wie trägt man die Klammern ein?


Der Ausgang des betreffenden Vorgangs, der sich auf das Ansehen des Betriebes auswirkt, ist ja prinzipiell offen, auch wenn es konnotativ befürchtet wird, dass der Ruf des Betriebes geschädigt werden kann, falls es schief läuft. Unabhängig davon, was typisch japanisch ist und was nicht, müsste diese eher "pessimistische" Konnotation des Bobachters m.E. in der Übersetzung etwas anders ausgedrückt werden.


訂正済(み)


済み bildet hier (laienhaft ausgedrückt) das Partizip: also "korrigiert", nicht "Korrektur".


Ich würde die Bedeutung "eine romantische Beziehung haben" sogar an [1] schieben, da das mMn die häufigste Verwendung ist.


Alternativvorschlag: (negative) Auswirkungen auf den Firmenwert haben.; sich (negativ) auf das Ansehen der Firma auswirken. // "negativ" in Klammern weil es nur impliziert ist.


"Performancemanagement" ist zwar horribles Denglisch, leider reden Manager aber so...


Auch "mit jemandem gehen", "mit jemandem zusammensein" 私と付き合ってください!


verdrängen geht *möglicherweise* in die falsche richtung. Ein Geheimnis für aich behalten 今、私が話したことはあなた一人の胸に納めておいて欲しい。


Nicht nur "Empfehlung", sondern "das, was man am meisten empfiehlt" (s. Daijisen 一番のお勧め)


△御金持(ち) // Reicher m.; reiche Leute pl. // Die wörtliche Übersetzung ist ein bisschen schwierig, weil der japanische Begriff sowohl reiche Personen (この周辺、お金持ちが住んでいる) als auch den Zustand des reich seins (宝くじで簡単にお金持ちになるわけがない) beschreiben kann.


+ Prognose f.


Der Verlag nennt sich selbst auf Englisch 'Kosaido Publishing', aber darauf nimmt WADOKU keine Rücksicht. Siehe z.B. den Eintrag zu 講談社インターナショナル der mit 'Kōdansha Intānashonaru' und nicht mit 'Kodansha International' wiedergegeben wird.



Ich denke nicht, dass das ein 'neutraler Ausdruck' ist, weshalb die Schubladisierung als 'typisch japanisch' etwas problematisch ist.


通称「ブルントラント報告」


Im deutschen wohl eher als "Brundtland-Bericht" bekannt.


"1987" oder "1987 publiziert" sollte ergänzt werden.


Was ist hier mit "[2] Verteidigungsmacht f." gemeint? Das klingt im Deutschen nach "守勢大国", "Land mit starken Verteidigungskräften". Das ist aber wohl kaum gemeint. Gemeint ist wohl eher "Defensivstärke" (einer Schachstellung, Spielfigur etc.)


Es ist "typisch japanisch", negatives in neutrale Ausdrücke zu verpacken, während man im Deutschen Probleme direkt anspricht. Insofern stimmt es, dass die wörtliche Übersetzung "Auswirkungen auf das Ansehen der Firma haben" ist, gemeint ist aber "dem Ansehen schaden".


Ich bin mir ziemlich sicher, dass hier Englisch -> Japanisch übersetzt wurde. "Wir" ist im japanischen immer ein bisschen problematisch, weswegen das durch 地球 ersetzt wurde.


Müsste der Buchtitel nicht -wörtlich übersetzt- soviel heißen wie "Zur Beschützung der Zukunft der Erde" ? Außerdem: woher kommt eigentlich das "unsere" ?


Bescheidenheitsform 謙譲語 von 見る


Zusammentreffen Sich-(ver)sammeln


auch "Zusammenkommen" "Sammeln". Bei Gruppenfahrten gibt es ja sowas wie gouryuu jikan, also die Zeit, zur der sich alle an einem Ort treffen


Wenn man die "Rufschädigung" ausdrücken will, spricht man von 暖簾に傷が付く/傷を付ける (vgl.2 店の信用・格式。「―に傷がつく」)


Die hier relevante Bedeutungsvariante von ist diese: 2 重大なつながりをもつ。影響が及ぶ。「命に―・る問題」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/37990/m0u/).


関わる selbst hat ja noch nicht die Bedeutung "schaden; beeinträchtigen" usw., auch wenn die Konnotation eher negativ ist in dem Sinne, dass man etw. Wichtiges aufs Spiel setzt, wenn man nicht aufpasst (wenn man alles richtig macht, kann alles gut gehen). Hier geht es zunächst darum, dass ein Ereignis/Vorgang von entscheidender Bedeutung ist für die Reputation des Betriebes, also "etw., was das Ansehen des Betriebes entscheidend beeinflussen; etw., bei dem das Ansehen der Firma/des Betriebes auf dem Spiel steht"


Eigentlich müsste die Transliteration "Kōsaidō・shuppan" lauten, oder, selbst wenn der Verlag selbst seinen eigenen Namen "Kōsaidō Shuppan" verwenden sollte?


also デジイチ; デジ一; デジ1


Durchaus belegt scheint auch die Schreibweise デジ1(scherzhaft od. zur Vermeidung des graphischen Problems?).


Apropos verschiedene Schriftarten, 一眼 wird in 明朝体 angezeigt, alles andere in ゴシック体 (s. デジタル一眼レフカメラ). Wenn ich mich nicht irre, Die Lemma-Einträge in Kanji und Hiragana, die Romaji-Transliteration sowie die Domänenangaben werden in einer serifenlosen Schriftart verschriftlicht, alles andere in einer Serifenschrift.


Dieser Eintrag sollte m.N.n mit den Bedeutungen des Eintrags 逆手 (ぎゃくて) ergänzt werden.