Domäne: "Gramm", Eintrag 代名詞的な ebenso
Nichtsdestotrotz müssen die sprachlichen Unterschiede zu jp. 巻 klarer herausgearbeitet werden.
Der 'Lösungsteil' ist sehr oft eigens geheftet und lässt sich aus dem Band mit den Fragen herauslösen.
Die dt. Übersetzungen für 巻 und 編 müssten deutlicher differenziert werden, da die beiden jp. Begriffe keine Synonyme sind.
Buchteil (nicht selbständig vgl. 民法相続編); Ergänzungsband; Ergänzungsheft; Supplement
"Lösungsteil; Teil mit Musterlösungen" X編 sind in der Regel einzelne "Teile" eines Buchs
Straftäter
Erfahrung/Erlebnis in der frühen Kindheit
Weitere Bedeutung: Nutzlast
”frühe Kindheitserfahrung”, denn 幼児期 dauert etwa bis zum sechsten Lebensjahr.
鱈の干物 | ein gedörrter Klippfisch m.
Kindheitserlebnisse
目上の人にペコペコする。Sich beim Vorgesetzten(Höherstehende Personen) einschleimen.
[1] jmdn. zu etw. bewegen (Ausgang ist offen) [2] jmdm. begegnen
jmd dazu bringen, etwas zu tun
"erwerben; in seinen Besitz bringen"2 自分の物にする。「欲しかった車をやっと―◦する」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148874/m0u/)
Allenfalls auch: Bekennerbrief.
"_die_"? Worauf bezieht sich das? Besser ist: 'ein Bekennerschreiben vorlesen/verlesen'.
_die_
Ich sehe gerade, dass der Eintrag geändert wurde, bitte letzte Bemerkung zu streichen
Bring doch bitte mal einen Gegenbeweis: gibt es einen Wörterbucheintrag oder ein Google-Suchergebnis, das gegen diese Interpretation sprechen würde?
"Transsexueller m" sollte zu "Transsexuelle f" korrigiert werden.
"weiblich wirkender, früherer Mann nach einer Geschlechtsumwandlung" ist falsch, schlecht und diskriminierend und sollte daher gestrichen werden. Das war, denke ich, mit "schrecklich und fehlleitend" gemeint.
Das daraus abzuleiten ist m.E. ein Kurzschluss.
Sollte nicht "... o kómuru" gelesen werden?
"Typ" (hier im Sinne von männlicher Person) kann auch schwach dekliniert werden, muss aber nicht. Abgesehen davon, ist es nicht so, dass die schwache Deklination normativ "korrekter" wäre.
Müsste es der deutschen Grammatik nach nicht "TypEN" heißen? Oder kann man das als umgangssprachlich so gelten lassen?
schädigen
"jugendschädigender Film" "vergiften" für 害する ist zwar nicht falsch (vgl. "für jmdn. Gift sein"), scheint mir persönlich etwas übertrieben: "sich schädlich auswirken" oder "schaden; schädigen; beeinträchtigen" finde ich hier passender.
Den Wörterbüchern nach ist das ein umgangssprachlicher Begriff aus dem Unterhaltungs- und Gaststättengewerbe, in dem Aspekte der Geschlechts- oder Genderidentität wohl eher kaum Berücksichtigung gefunden haben dürften. "Schrecklich und fehlleitend" ist, wenn man so möchte, eben auch der japanische Begriff.
gleichzeitig mit ...
mühevolles, aber unrentables Geschäft undankbarer Job
auch: "undankbar" (aufzuwendende Mühe, Kosten o. Ä. nicht rechtfertigend, nicht befriedigend; nicht lohnend) "unrentabel" (s. 因果な商売),
"transgender Frau" ist als Deutsch kritisch, "Transgender-Frau" ebenso. Die derzeitige Beschreibung dürfte aber insbesondere für die Betroffenen problematisch sein, da sie sich trotz eines männlichen Körpers weiblich fühlen. "transidente Frau nach einer geschlechtsangleichenden Operation"
Müsste viel eher "trans(*) Frau/transgender Frau/transidente Frau, die geschlechtsangleichende Operation hatte" heißen. Die bisherige Fromulierung ist wirklich schrecklich und fehlleitend.
Schreibfehler entwicklung statt Entwicklung
Mag sein, aber wenn man sich an die japanische Grammatik hält, dann ist das hier "Kind mit Potenzial"
Englisch "rotten business"
Es hängt mit den Bedeutungsvarianten von 一緒 zusammen: 1 一つにまとめること。ひとまとめ。「荷物を一緒にする」「人の分も一緒に扱う」2 区別のないこと。同一。「一緒の着物」「意見が一緒になる」3 ともに同じことをすること。「一緒に遊ぶ」5 同時に行われること。「一緒に買った物」「着いたのは一緒だ」
"Kind mit Potenzial" o.Ä. ginge auch, aber diese Konstruktion ist viel weniger anzutreffen, als z.B. "Potenzial eines Kindes"