eingekerbte/eingravierte/eingemeißelte/eingeritzte Linie; linienförmige Einkerbung/Gravur


Eine einzige Lautung pro Eintrag


Ich würde das もと lesen (=> もとはこれです) und dann gehört es nur bedingt hierher. Obwohl es als Einzelkanji markiert ist, fehlen die Lesungen ガン und もと.


Ich glaube nicht, dass die Frage, ob die Untersuchung "tatsächlich" stattfindet oder nicht, wortsemantisch hier relevant ist. Die Durchführung der betreffenden Untersuchung könnte zunächst mal "angedacht/geplant" sein. Wenn das Merkmal [steht fest/tatsächlich stattgefunden] definitorisch unabdingbar ist, dann bedeutet das, dass man das Wort nicht auf die Situation anwenden kann, in der die Untersuchung noch nicht konkret durchgeführt worden ist. Die eigentliche Frage wäre m.E. die, ob der Vorgang als solcher gemeint ist - davon gehe ich persönlich aus - oder spezifisch der Gegenstand/Objekt der tatsächlichen/potenziellen Untersuchung gemeint ist, was ich persönlich unwahrscheinlich halte. Das Untersuchungsobjekt wäre ja klar definiert bei jeder vernünftig konzipierten Untersuchung, unabhängig davon, ob und was sie durchgeführt werden soll.


Zu [3] könnte man noch "Original" hinzufügen. Beispiel: Google suche nach "人は人吾はわれ也 とにかくに吾行く道を吾行なり" führt zu einem Blogeintrag der die Formulierung enthält: "元はこれです" - in der Bedeutung "Dies ist das Original"


Hauptlesung ist ちょうそ


Ok, so in etwa hatte ich das vermutet.


Definitiv nicht! Es ist etwas naiv zu glauben, man könne bei einer beliebigen Homepage ein 熟語 eingeben und bekomme dann die korrekte Lesung angezeigt, ohne das Kleingedruckte zu lesen oder wenigstens eine einfache Überprüfung durchzuführen. Gibt man z.B. 受寄 ein, erhält man als Lesung 「うけやどりき」 (korrekt wäre じゅき), oder bei 受寄者 erhält man (konsequenterweise) 「うけやどりきしゃ」 (korrekt wäre じゅきしゃ). Wenn yomikatawa.com ein Wort nicht kennt, liest es offensichtlich 受 immer als うけ. Es wird im Ereignisfenster (auch bei 受査!!) sogar darauf hingewiesen, dass die Lesung möglicherweise falsch ist! (このワードは、正しくない可能性があります。他の辞書サイトもご確認ください。) Im Kleingedruckten steht nun: 「たまに誤った結果を表示することがあるので、他の辞書サイトもチェックするようにしてください。」 und 「データベースに無い漢字の読み方は、Yahoo! テキスト解析APIから取得しています。」Die Seite, auf die verwiesen wird, ist dazu da, Texte zu analysieren und nicht korrekte Lesungen wiederzugeben. Insofern ist dies eine fahrlässige Notlösung.


Lesung möglicherweise うけさ? ht tp://yomikatawa.com/kanji/%E5%8F%97%E6%9F%BB // trotz 受験 じゅけん etc.


Laut Duden nur 'das Flowchart'! (trotz: Chart, der oder das).


Ja, 'Ziel einer ...' ist falsch, weil damit nicht gesagt ist, dass etwas auch wirklich einer Untersuchung unterworfen wird.


Mir war nicht klar, was mit der "betreffenden Insel" gemeint war, denn in Bezug auf 道内 ist es vollkommen irrelevant, dass 北海道 eine Insel ist. 都内、府内、県内 und 道内 sind alles Ausdrücke die sich auf Präfekturen beziehen. 'Binnenland' und 'Landesinneres" sind daher falsch, weil die Küste nicht dazugehört. 'Inneres von Hokkaido' ist daher missverständlich und sollte gestrichen werden. Siehe dazu die Einträge zu 県内、都内. 府内 (im Falle von Osaka und Kyoto) fehlt noch.


Soll es nicht "Schilfrohr" statt "Schliffrohr" heißen?


auch: グリースガン



Ja, Workflow-Optimierung, denn 現状での業務の進め方、情報や仕事の流れに関しての問題点を分析・抽出し、改善策を考え、それを実行すること。(vgl. https: //kotobank.jp/word/業務改善-12406)


Bedeutet das Zeug paraphrasiert nicht 検査/監査を受けること (sich einer Untersuchung/Prüfung/Kontrolle usw. unterziehen)? Wie kommt man auf die Bedeutung "Untersuchungsziel-Sein"? Dafür würde ich eher auf etwas in der Struktur "X査対象" tippen.


Wiederholt-/Hinweisen/Sicherstellen/Betonen (念を押す = 重ねて注意する。)


Sich-wiederholt/sorgfältig-Vergewissern 物事を確実なものにすること、繰り返し慎重に確認することなどを意味する表現。


engl. spreadsheet


Korrektur: tatsächlichen Umstände => tatsächliche Umstände


Auch wenn man insbesondere in der Didaktik von 平板式アクセント spricht, handelt es sich hierbei eigentlich um die Akzentlosigkeit, da der jp. Tonhöhenakzent stets die Struktur H*+L hat. Da in der betreffenden phonologischen Umgebung das zuvor vorhandene Tongefälle verschwindet, müsste man genau genommen von "Deakzentuierung" oder von "Akzentschwund" sprechen. Domäne "Sprachw"


Genauer: Verbesserung der Betriebsabläufe


Doppeleintrag zu 320486


Worauf du hinauswillst, verstehe ich, glaube ich (Tage für den Außendienst - Bürotage), aber die Tage, an denen man im Büro erscheinen muss, unabhängig wozu (sogar für so was wie Betriebsfeier, bei der man faktisch gar nicht arbeitet), gelten ja als "Arbeitstage", auch wenn man etwas anderes machen sollte, als üblich.


Hokkaido ist doch eine Insel, oder nicht?


+Consulting n. (als Anglizismus)


mhhh... der oder das Flowchart?


Umgekehrt, es gibt viele Jobs, bei denen man täglich arbeitet und bezahlt wird, aber oft nur einmal die Woche oder einmal im Monat in der Firma ist. Vertrieb, Consultant, Telearbeit, Dolmetscher... insofern gibt es schon einen Unterschied zwischen "Arbeitstag" und "Tag, an dem man in der Firma anwesend ist".


?? Welche andere 'Insel' wird denn mit 道 (nicht 島!) bezeichnet?


"Binnenland" bzw. "Landesinnere" der betreffenden Insel


sich beraten lassen


ohne jeden Anlass; grundlos; unvermutet; unversehens; unvermittelt; unbewusst1 はっきりした理由や意識もないままに事が起こるさま。思いがけず。不意に。ふっと。「―立ち止まる」「夜中に―目がさめた」3 動作の敏速なさま。つっと。flink; geschwind "kurzerhand" (rasch und ohne langes Überlegen) geht wieder in eine andere Richtung; da wäre man ja mental durchaus in der Lage, sich gut zu überlegen.



修飾語 heißen fachlich "Modifikatoren", beeinflusst von engl. "modifier", sie können syntaktisch attributiv (dann sind sie "Attribute") oder adverbial (dann sind sie "Adverbialen") sein. 形容詞的修飾語 wird weniger fachlich verwendet oft für Attribute aus Adjektiven


Wenn es keinen dt. Fachbegriff dafür gibt, kann man durchaus den sanskritischen Fachbegriff "Siimaabandha" angeben, bei dem um die saubere Trennung zwischen dem Heiligen/Reinen und dem Profanen/Unreinem geht. Im Übrigen muss man nicht ein und dasselbe Verb benutzen, das sowohl für Personen als auch für Dinge passt, auch wenn die Beschreibung so etwas kürzer werden mag. Für Personen bietet sich "Zutritt" an, z.B. "Mitnahme" für Dinge.


"Abschließung" ist auch falsch gebraucht. [2] ist auch Buddh. => Der ganze Eintrag sollte überarbeitet werden.


"Verbot der Einfuhr von die Übungen störenden Personen oder Dingen." - "Einfuhr" bezieht sich normalerweise auf ein Land. Hier geht es aber wohl eher um einen viel kleineren Bereich (Tempel etc.). Wie wärs mit "Hereinbringen"? -> "Verbot, Personen oder Dinge hineinzubringen, die die Übungen stören".


auch: コンドルセのパラドックス


auch: 投票の逆理