[1] Dritte_s n [3] Fisch Occella iburia [4] 熊本県熊本市三郎
[1] befreiend; erfrischend [2] unkompliziert; nicht auf etw. beharrend
ji・zamurai (Akzent: 2)
Im Prinzip waren sie wohl regionale Großbauern, die als Gefolgsleute der jeweiligen Feudalherrn diverse Verwaltungsaufgaben vor Ort übernommen haben. Insofern haben die Erläuterungen über 名主, 庄屋, 地侍, 国人 eine Schnittmenge.
Die semantische Charakterisierung ist nicht einfach, aber "gleichzeitig; desinteressiert" halte ich für völlig falsch.
サブロウ ist auch ein Fisch, nachzulesen in der japanischen Wikipedia (サブロウ suchen, Occella iburia)
Das stimmt schon so.
gleichzeitig, beidhändig gezeigtes Victory-Zeichen
Wie dem auch sei, die betreffende Semantik der Komparation "früher als aufgrund von X (Alter, Lebensstil, Erkrankung usw.) angenommen" müsste mit berücksichtigt werden.
'Früher als erwartet', aber nicht 'früher als der Durchschnitt', denn dieser spielt hier keine Rolle. "früherer Tod" wird offensichtlich auch verwendet, ist aber schlechtes Deutsch.
(„1‑st. trans. V. auf ‑e“) müssten doch die Angaben stehen, die für alle Konstruktion mit diesem Verb Ist die te-Form nicht eindeutig genug? [7] vorzeigen; vorführen ("etw. tun, damit der andere es lernt oder versteht" kann man etwas vereinfachen) Ist "etw. absichtlich tun." für ある動作を人に見えるようにわざわざする意を表す。? Ich würde das eher mit "etw. demonstrativ (人に見えるようにわざわざ) tun, (als ob)" wiedergeben, "absichtlich" finde ich suboptimal. Es fehlt noch "unbedingt tun werden" ㋑ 強い決意を表す。「絶対に勝って―・せる」
Das Zeug ist kein Suffix. Nicht alles, was links oder rechts von etwas steht, ist ein Affix. Wenn sie Affixe wären, würden sie nicht flektieren. Die Adjektive in dieser Konstruktion scheinen "nackte Stämme" ohne nix zu haben.
In Bezug auf die Sache mit den Suffixeinträgen (siehe 7542083): Wäre es nicht sinnvoller, die aktuelle [7] in einen eigenen 「…見せる」-Eintrag zu verschieben und die Erklärung „als Hilfsverb nach te-Form“ bei der Wortart (hier: „1‑st. trans. V. auf ‑e“) unterzubringen?
Ich denke, es wäre für die Nutzer von Wadoku sehr nützlich, wenn bei Suffixen (bzw. Präfixen, auch wenn sie sehr selten auftreten) dabeistehen würde, an welche Formen sie jeweils angeschlossen werden können. In diesem Fall hier ist z.B. nicht sofort ersichtlich, dass im Fall von Verben an Ren'yōkei angeschlossen wird und nicht etwa an die te-Form. Es gibt zwar hier Gebrauchsbeispiele, aber leider haben nicht alle Suffixeinträge solche Beispiele. Im Zweifelsfall ist es auch deutlich beruhigender, eine explizite Benennung der jeweiligen Formen zu sehen, als sie sich aus Beispielen erschließen zu müssen.
Punkte erzielen
Phonologisch bedingt scheinen die Lautungen und die entsprechenden Schreibungen dazu サイクロンB oder チクロンB geläufiger zu sein als ツィクロンB.
Gebrauchsbeispiele - Aktualisierung: マルクを円に換算する ==> ユーロを円に換算する
noch näher herankommen lassen
noch näher zusammenbringen; in eine noch engere Beziehung bringen.
Man könnte nach anderen Wörtern suchen, die den modalen Aspekt, also die innere Haltung des Beteiligten etwas stärker ausdrücken. : ohne Zögern, ohne zögern, bereitwillig (auf jeden Fall wäre es gut, wenn man etwas findet, was in die Richtung "sich nicht zweimal bitten lassend" geht)
待って_ましたとばかり(に) [ohne い wär's üblicher] könnte man auch etwas mehr wortgetreu übersetzen: als hätte man darauf sehnsüchtig gewartet" oder so ähnlich.
Wir brauchen noch eine phraseologische Variante mit Negation [5] ...を俟たない/またない in 「言うをまたない」「論をまたない」「…の言(げん)をまつまでもない」usw. "nicht benötigen; nicht brauchen; nicht bedürfen" わざわざ言うまでもなく当然…だ。 「改革を要することは識者の言(げん)を-・つまでもない」
Warte mal!; Halt!; Moment mal! ②(「待って」「待ってくれ」など,相手に要求する形で)ある動作を今まさにしようとしていたのを,いったんやめる。 《待》 「こら-・ちなさい。その前に宿題を片付けてしまいなさい」 「 - ・ってくれ。一度に言われても頭に入らない」 「ちょっと-・った。そこはおかしいよ」
Wenn einer zu Tode kommen kann, dann müsste die Stelle höher liegen als die Ebene des Erdgeschosses (bis auf Hochparterre), wo "Balkone" ausgeschlossen wären (vgl. Balkon Eine teil-, halb- oder ganz offene Fläche "auf oder unter der Erdgeschossebene" eines Hauses wird hingegen als Terrasse bezeichnet. Ist diese Fläche überdacht, spricht man von einer Veranda.) In dem Fall müsste man annehmen, dass damit "Balkon" gemeint war.
Ergänzung: Balkon In einem NHK-Nachrichtenbeitrag war eine Schülerin von einer ベランダ gesprungen und zu Tode gekommen. Im Deutschen ist Veranda aber ein Anbau oder eine überdachte Terrasse; also nicht allzu hoch gelegen. Rikaichan (engl.) gibt 'balcony, verandah' an.
Wenn, dann müsste man bewusst relativierend von einem "früheren" Tod sprechen, da die betreffende Zeitspanne ja breiter ist als die "jungen Jahre", die die Kindheit oder die Jugend einschließen würde. Gerade die angeführten Beispiele sprechen aber eher für die Auslegung "früher als der Durchschnitt"
Ich würde die Bedeutung "dokumentieren; aufzeichnen" als primär ansehen. "Punkte sammeln; punkten" in welchem Kontext? Sport? Spiele? Dann hieße das schlicht jp. 点を取る Wenn "einen Rekord aufstellen" gemeint sein sollte, dann jp. 記録を打ち立てる
Auch: protokollieren, aufzeichnen
Das soll schriftsprachlich sein? Bin mir ziemlich sicher,ちょっと待ってschon ziemlich oft gesprochen gehört zu haben...
In der Umschrift ist ein -ru zuviel. In Klammer könnte vielleicht hinzugefügt werden: (in einer Liste)
Kann auch bedeuten: laut (jmdm.), gemäß (Richtlinien, Testament, jmdm. usw.), (jmdm. etc.) zufolge...
Nein, 死期 bedeutet nicht "Sterbephase" und die Bedeutung ist so korrekt ('früh' hier im Sinne von 'vorzeitig', was auch, wie im zweiten Kommentar, 早死に 'in jungen Jahren' umfasst. Was 'jung' ist, ist immer relativ, der Vorschlag im zweiten Kommentar ist also nur gleichbedeutend. Angesichts der Beispiele (アルコールが死期を早める, 心痛が死期を早める, 鎮痛薬を多く処方したことが死期を早める.) wäre 'jmds./einen frühen/vorzeitigen Tod verursachen' oder 'zu jmds./zu einem vorzeitigen/frühen Tod führen' angebracht.
Hallo; muss eine Runde eigentlich "f" sein, oder? DANKE!
Für die derzeitige dt. Übersetzung brauchen wir eher so was wie jp, Xを早死にさせる (vgl. 早死にする)
Die Sterbephase früher einleiten. Stimmt die derzeitige Übersetzung überhaupt?
früher ansetzen/einleiten
"früher werden lassen" ist kein Deutsch...
一層 kann man semantisch ruhig mehr Gewicht geben: noch (mehr, enger, näher usw.), denn die Verringerung der Distanz wird ja schon allein durch 接近させる ausgedrückt
jmdn_._ in eine engere Beziehung bringen
Man kann doch nicht nur die grammatische Erläuterung, sondern auch direkt die modifizierende Bedeutung des Hilfsverbs angeben: [1] iterativ: wiederholt; immer wieder (adverbial zum Vollverb) [2] durativ: (an)dauernd; dauerhaft (adverbial zum Vollverb)