Yamabushi (wird nicht übersetzt)
Blutslinie
sich mentale oder körperliche Belastung in Kauf nehmend etw. widmen, 精神・肉体の疲労をかえりみずに,一つの物事に没頭する。
① vielfältig; breit gefächert 関係する範囲が広い。多方面にわたっている。 「 - ・く商売を営む」 ② großräumig; geräumig 家・部屋などが広い。 ↔ 手狭(てぜま)い 「 - ・い家」
wohl auch "Sturm; Orkan" ①つむじ風。暴風
plötzliche/unregelmäßige Veränderung der Windstärke und -richtung (風が強くなったり弱くなったり、また風の向きが急に変わったりすること。風が比較的短時間に強くなったり弱くなったり,息をしているように不規則に変動する現象 https: //kotobank.jp/word/風の息-44773), wohl auch als Kompositum 風息 (かざいき)
Lenkwinkel, Einschlagwinkel bei KFZ
auch Voltinismus
Die Bedeutung "außerhalb" der Sōtō-Schule ist weniger spezifisch als innerhalb derer
Die Bedeutung innerhalb der Sōtō-Schule ist weniger spezifisch als die innerhalb der Sōtō-Schule: [1] (unabhängig von Schulen) Familienmitglieder des Tempelpriesters; im Tempel Beschäftigte(r); Ehefrau des Tempelpriesters (vgl. 一般に住職の家族全般を指すが、同居し寺務に従事する者に限る場合もあり、特に住職の配偶者を限定的に指すこともある。[2] (Soto-Schule) Ehefrau des Tempelpriesters (なお、曹洞宗では、住職(方丈)夫人ないしは東堂(いわゆる、健在ではあるが引退した前住職)夫人、示寂住職の未亡人にほぼ限定される。)
Jōdo-shinshū-Schule
Konflikt zwischen den Völkern; ethnischer Konflikt
anderes Volk; andere Ethnie
蛮民 : 蕃民
Rasse wäre 人種
unzivilisiertes/unkultiviertes/primitives fremdes Volk; 蕃: 未開の異民族。(vgl. https: //kotobank.jp/word/蕃-605988)
Volk
für Nichtrollstuhlfahrer (sie können auch durchaus behindert sein, nicht alle Behinderten sind Rollstuhlfahrer)
auch "Erfahrung (von Nichtbehinderten) als Rollstuhlfahrer im Alltag" wäre verständlich. Es geht ja ohnehin nur darum, flüchtig zu erfahren, welche Schwierigkeiten man als Rollstuhlfahrer hat.
頼り甲斐のある verlässlich; zuverlässig (sinngemäß "lohnend, sich auf... zu verlassen") Das ist nur attributiv verwendbar aufgrund X_の_ある im Gegensatz zu X_が_ある
掛屋は徳川幕府にもあったはずなので,「大名」に限った話ではないですね。
auch 仮山 かざん
auch 点指
Schatzmeister; Kämmerer
auch 囲籾 かこいもみ
Man muss die "Anredeform" in der 2. Person direkt gegenüber der betreffenden adligen Tochter, also "Eure Hoheit" & Co. (darum geht es hier wohl nicht) und das Wort zur Bezeichnung der betreffenden Person in der 3. Person "Prinzessin" & Co. (das muss man rauskriegen) klar voneinander trennen, wobei das jp. Wort möglicherweise die beiden Funktionen hat.
wohl zur Willenserklärung (vgl. 真正に自己の意志に基づくものであることのあかしとするもの) im ostasiatischen Kulturkreis
Keine Ahnung.
Vermutlich würden mann dann als Anrede "Fräulein" sagen, oder? "Fräulein von und zu XY"? "Prinzessin" sicher nicht.
auch かえで
Bezeichnet man im Dt. Töchter eines Adligen wirklich immer als "Prinzessinen"? Nicht alle Adligen stammen doch aus den ehemaligen Königshäusern: Graf von Blabla, Freiherr von Blabla und, und, und.
Das geht sprachlich mehr in die Richtung "gelöst; Lösung gefunden", so dass auch "(ab)geklärt" gut passen würde. Immer nur "erledigt" ist doch langweilig, oder?
Der japanische Begriff ist eine 1:1 Übertragung von "value engineering". Siehe auch ht tp://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/value+engineering.html
korrekt wäre ふんいき、funiki
Dass das Zeug eine "Anredeform" für die Tochter sei, steht da nicht. (1 貴人の娘を敬っていう語。 2 貴人の、年上のほうの娘を敬っていう語。)
"Hoheit" wäre wohl die richtige Übersetzung. Man spricht eine Prinzessin doch nicht mit "Prinzessin" an!
Perna viridis (Linnaeus, 1758)
Perna viridis (Linnaeus, 1758)
i_o_kesshi・te
fest entschlossen; beherzt; couragiert