Die Formatierung dieses Eintrags sieht merkwürdig aus.


Schamanismus


Auch 約束通りに. Und vielleicht besser "N., adv. mit に"?


Dinge npl


reiflich überlegen; gründlich nachdenken


möglicherweise X, aber auf keinen Fall Y, niemals Y, im Gegenteil sogar X


zwar X, aber ...2 ある事柄を一応認めておいて、それに対立的、あるいは、否定的な事柄を続ける。「感謝こそすれ、恨むことはあるまい」「賛成こそするが、積極的ではない」


das sich an nichts hängende Herz


insbesondere ...;


wohl eher Studiengang, Fach (Teildisziplin) 大学の学部に設置される学科に相当する組織のこと。⇒課程制、学科 (学校) (vgl. 大学の学部に設置される学科に相当する組織のこと。⇒課程制、学科 (学校) https: //ja.wikipedia.org/wiki/課程)


auch 嬉々として


mitten


"einander umschlagen" hab ich auch als deutscher Muttersprachler noch nie gehört. Kann mir auch nichts drunter vorstellen? Vielleicht "einander umarmen und sich dabei kräftig gegenseitig auf den Rücken klopfen"?


参考にする


Mussheirat


Umschreibung eher: manima ni (da adverbial)


außerdem


Die Übersetzung durch Interjektion ist eine Möglichkeit, aber nicht die einzige. 感動・詠嘆を表す。…だなあ。


Ist es nicht その他に?


seit dem 20. Lebensjahr


しゅぼく


はたちのときから ? Und vielleicht "Ab dem Alter von zwanzig Jahren"?


Wenn, dann "bei X"


Gebäude der Präfekturverwaltung


Da fehlt noch dt. "Bezirksregierung/Regierung (Bayern)" als staatliche Verwaltungseinheit zwischen "Bundesland" und seinen Städten/Landkreisen


Wenn damit diejenige Stadt X mit der Verwaltung des Landkreises X für die Dörfer und Gemeinden um die Stadt X gemeint ist, wird sie in der Regel "Kreisstadt X" genannt (Stadt X und Kreisstadt X sind identisch).


"Trennung" passt nicht, Es geht um Abkehr, Abwendung; Entfernung, Entfremdung wegen Desinteresse usw.



jp. X(Ortsnahme)行政局 scheinen städtische Ämter (vielleicht eine Art Außenstelle) zu sein. Hierzulande würde man diese Einrichtungen aufgrund ihrer Aufgaben eher "Bürgerbüros/Bürgerämter" nennen. (vgl. http: //www.city.kainan.lg.jp/kakubusho/shimotsugyouseikyoku/shimotsugyoseikyokutorikumi/1314934537370.html)


wohl 自治_行政局 (https: //ja.wikipedia.org/wiki/自治行政局)


dt. "Landratsamt" ist hier eindeutig falsch, da der Landrat der Chef eines "Landkreises/einer Kreisverwaltung" ist. Der "Kreis" ist eine rein kommunale Verwaltung über (Samt)gemeinden, annähernd vergleichbar mit jp. 郡. jp. 地方行政局 ist aber eine staatliche Mittelbehörde unter dem Innenministerium. Eine direkte Entsprechung im dt. Verwaltungssystem kenne ich persönlich nicht, zumal es in Dt. mindestens eine 3-4er-Teilung gibt: Bund, Bundesland, (Bezirk/Regierung), Stadt/Kreis. (vgl. 自治行政局は、地方公共団体の円滑な行政運営を支援するため、地方分権の推進、地方自治制度の企画・立案、地方行政体制の整備、基礎自治体の行財政基盤の強化、住民基本台帳ネットワークシステムの構築、活力ある地域づくり、電子自治体の推進、地域レベルの国際化、地方公務員制度の整備・充実等、幅広い施策に取り組んでおります。  また、国民が政治に参加するため最も重要なシステムである選挙制度についても、公明かつ適正な選挙制度の確立を目指して企画・立案等を行っています。)


Rechnungsw. / Finanzw. Liquidierung f, Auflösung


Die Bedeutung 馬に乗って行くこと。(sich auf einem Pferd bewegen) hört sich recht unspektakulär an; auch die andere militärische Bedeutung ist erkennbar bei 騎行という戦術 oder 騎行戦術.


http ://de.langenscheidt.com/franzoesisch-deutsch/chevauchee


Habe dieses Wort in einem Manga als Bezeichnung für "Chevauchée" gesehen. Aus der Wikipedia: "Eine Chevauchée (franz. für Reiterzug oder auch Reiterangriff) war eine Form der mittelalterlichen Kriegsführung, bei der mit berittenen Einheiten ein mehrwöchiger Vorstoß ins Feindesland unternommen wurde, um das Territorium dort zu plündern und zu brandschatzen."


Diese phrasale Variante kann man mit der univerbierten, kollokativen Variante ままならない verlinken.


"Z_enzai・dōji" Hier reichen doch der Eigenname "Sudhana (Sudhanakumâra)" und die hauptsächliche Quelle "Avatamsaka-Sutra" als Angaben.


Die "historische" Bedeutung ist wohl sowohl bei "hōr_a_ku") als auch bei "hōr_a_ku" heute sekundär (vgl. ほうらく【焙烙・炮烙】①「 ほうろく(焙烙) 」に同じ。 ② 殷の紂王(ちゆうおう)が行なった火あぶりの刑。油を塗った銅柱を炭火の上に架け渡し,罪人を渡らせて火中に落とした。und ほうろく【焙烙・炮烙】素焼きの浅い土鍋。穀類や茶などを炒ったり蒸し焼きにしたりするのに用いる。ほうらく。https: //kotobank.jp/word/焙烙・炮烙-382490)


Ich tippe mal darauf, dass "Xgo ni" häufiger belegt sein wird als "Xgo e".


Die Lesung lautet: ていいんせいげん