Es stellt sich heraus, dass es bereits einen Eintrag 「…のために」 gibt (allerdings ohne Kanji, deshalb habe ich das erst nicht gefunden). Dort habe ich mal „-halber“ usw. als Ergänzung vorgeschlagen, denn mit exakt den beiden gleichen Bedeutungen wie bei 「為」 (wenn wie ein Adverb benutzt) steht das auch im Duden: www.duden.de/rechtschreibung/_halber Und für 「…の為の…」 habe ich einen Eintrag mit mindestens „für“ als Übersetzung eingetragen. Es mag zwar die Semantik halbwegs erhalten bleiben, wenn man nur 「為」 kennt, aber konkrete Übersetzungen für 「ミセスのための雑誌」(„Zeitschrift für verheiratete Frauen“) oder gar 「子供のための名作物語」(„berühmte Kindergeschichte“) würden so eventuell unnötig schwierig oder holprig.
Eventuell als 「…の為に」 schreiben? Ergänzende Übersetzungen (ungeordnet): für … ; -halber ; … halber ; zum Zweck … ; zum Zwecke … ; zugunsten ; … wegen
Das kann man natürlich. Aber die "finale" Semantik bei …の為に ergibt sich schon kompositionell aus der Kombination von einzelnen Elementen "X no tame", so dass man eigentlich nur den Eintrag 為 zu Rate zu ziehen braucht, es sei denn, die betreffenden Phrasen mit "tame" werden phraseologisch verwendet, so dass man sich die Bedeutungen der Phrasen als Ganzen merken muss. Dann ist sogar geboten, gesonderte Einträge zu erstellen.
Vielen Dank für die Erläuterungen. Ich hatte tatsächlich 「…の為に」 im Kopf. Spricht etwas dagegen, einen solchen Eintrag anzulegen? (Mir ist gerade eben aufgefallen, dass es bereits Beispiele für diese Konstruktion gibt, z.B. 「念の為に」(2043003)).
Weg mit "r"!: ausgezeichnete_r Person f.
字体, also Schriftzeichen, oder?
Das muss man m.E. immer "relational" sehen insofern, als man sich die Frage stellen müsste, früher oder später als was. [[日本][国]] als Kompositum muss später erscheinen als [日本], aber als Basis für noch komplexere Komposita oder Derivata früher erscheinen als z.B. [[[日本][国]] [憲法]].
Die vorgeschlagenen Übersetzungen mit ... kommen sowieso nicht in Frage, da 為に hier "kausal" (原因) gedeutet werden muss, nicht "final".
Bevor man die syntaktische Funktion der Kollokation, um die es hier eigentlich geht, unnötig missversteht. Der Eintrag soll sicherlich eine kollokative "Konjunktion" sein, so dass die Varinaten "Xのために" gar nicht gemeint ist. (ため‐に【▽為に】[接]前に述べた事柄が原因であることを表す語。それゆえに。それで。https: //kotobank.jp/word/為に-563067) Wenn man diese Kollokation als univerbiertes Wort einstufen und dessen Wortart angeben würde, hätte man das Problem nicht.
wohl westl. Schneiderei: "Klebeinlage" (主に芯地(接着なし)と接着芯(接着あり)の2タイプに分かれます。さらに同じ接着芯といっても、シール芯・アイロン接着芯など多種多様です。http: //www.youlove.co.jp/settyakusin-howto.html)
Im vorgenannten Wiki-Artikel wäre das eine "fiktionale Sprache" "Fiktionale Sprachen werden meist zu künstlerischen Zwecken erfunden, häufig als Teil einer fiktiven Welt". Ein Beispiel wäre "Klingonisch".
Wenn ich das richtig verstehe, wäre „nach ästhetischen Kriterien/Gesichtspunkten entwickelte konstruierte Sprache“ oder „auf Ästhetik basierende konstruierte Sprache“ weniger missverständlich. “aus ästhetischen Gründen” könnte man auch rein als Ursache für die Erschaffung einer solchen konstruierten Sprache verstehen, unabhängig davon, wie ästhetisch oder unästhetisch diese Sprache letztendlich wird. Nach Wikipedia („Konstruierte Sprache“) könnte man hier auch von Ästhetik als „Zweck“ sprechen: „…aus verschiedenen Gründen und zu verschiedenen Zwecken neu entwickelt“
彼は仕今迄の仕事の部門からはずされた。仕事が出来ないと烙印おされたようなものだ。
Sollte dieser Begriff nicht ganz oben in der Suchleiste erscheinen? Wenn man in einem Japanisch-Wörterbuch 'Japan' sucht, möchte mann in den meisten Fällen doch eher "日本国" ganz oben stehen haben.
ausgezeichnete Person
すじょう Hintergrund, Ursprung, Abstammung, Herkunft
絆を絶つ | Bande brechen
wohl Werktitel
In Japan gibt es m.E. kein "Lehramtsstudium" wie in Deutschland, die Staatsexamen finden ja m.W. erst nach dem Studium statt (höchstens die Äquivalenz-Anerkennung), und die nötigen Einheiten in den vorgeschriebenen Fächern können auch Studenten belegen, die eigentlich was völlig anderes studieren. So was geht in Deutschland ja gar nicht.
Hydrophilisierung
Ja, Schulpraktika sind obligatorisch. Sie dauern 2, 3 oder 4 Wochen, und die Studierenden bekommen dafuer 2 bis 5 credit points.
Ich denke, wenn man "そろそろ帰る" sinngemäß ins Deutsche übersetzt, wäre am ehesten sowas wie "Ich werde mich jetzt mal so langsam auf den Weg nach Hause machen" eine Lösung. Das deutsche "jetzt mal" oder "jetzt mal so langsam" bedeutet ja nicht "sofort", sondern "zeitnah", deutlich näher als "bald". Ob ich dann sage "Ich mache mich jetzt so langsam auf den Heimweg" und doch noch ne halbe Stunde bleibe oder sofort gehe, spielt ja für die Bedeutung keine Rolle. Es ist einfach eine Floskel, die man verwendet, um zu sagen, dass es langsam aber sicher Zeit wird, ob sofort oder in einer halben Stunde.
Tierbildes
und: "um … zu …"
auch: "für …", "-halber", "… halber", "um … Willen", "zu Gunsten von …", "zum Zweck …", "zum Zwecke …"
wohl 下ろす・降ろす für Bedeutung ㋑ (also "ausnehmen, filetieren, schlachten" usw.) und 下ろす・降ろす・卸す für Bedeutung ㋓ (also "reiben; raspeln" usw.) (【下ろす・降ろす】㋑ 魚・獣の肉を解体する。 「アジを三枚に-・す」 「獣ノ四足ヲ-・ス/日葡」㋓(「卸す」とも書く)物をすって小さくする。 「大根を-・す」http: //www.weblio.jp/content/卸す )
Jisho.org gibt hier auch noch zwei weitere Bedeutungsvarianten an: 1. (Gemüse oder Ähnliches) reiben; raspeln; und 2. Fisch aufschneiden und zerteilen
Demnach müsste das äußeres Verpackungsmaterial (Außenverpackung/Umverpackung oder so was) sein (s. 外箱 外装用の箱。外装箱などとも言う。がい そう ぐわいさう [0]und 【外装】 ①外側のよそおい。 ↔ 内装 ② 荷物などの外側の包み。http: //www.weblio.jp/content/外箱 und http: //www.weblio.jp/content/外装)
auch "Intention"?!
Das ist nicht nur "sprachgeneologisch" zu verstehen, sondern auch allgemein-biologisch oder "funktionell-typologisch bzw. systemisch" (【系統】3 同じ方面や種類に属していること。「青―の色」4 個々のものを順序立てて並べ、全体がひとつながりのものとして機能するようにまとめたもの。システム。「電気―の故障」「バスの運転―」5 働きに応じて分けた身体の器官の集まり。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/66925/meaning/m0u/ )
官 官公庁(国・地方公共団体)öffentliche Hand
öffentliche Hand
Das Häkchen ist da, aber keine Korrektur, das macht syntaktisch keinen Sinn, da der Kern das sein muss, was das betreffende Gefühl "auslöst".
セッションを張る: Eine Session aufbauen
Hausbesuch (durch Lehrer oder Angestellten einer Jugenderziehungseinrichtung, aber nicht durch Arzt).
Ja, aber auf Deutsch heisst das trotzdem "Elterngespräch". Auch in Deutschland dürfen Sorgeberechtigte bzw. Pflegeeltern am "Elterngespräch" teilnehmen.
Schneekappe? Es ist die traditionelle Seidenhaube der Braut. übertragen wird offensichtlich auch タンポポのわたぼうし löwenzahn so bezeichnet.
"In-einer-Dose-Sein" "In-der-Dose-Konserviert-Sein" ist hier zu spezifisch, da die "Konservierung" semantisch nicht notwendig ist (Tee, Kaffee, Kekse, Pralinen usw.).
Wenn, dann "bedauerlich; frustrierend" oder so was. Das attribuiert keine Person, die das betreffende Gefühl hegt2 くやしいこと。また、そのさま。「―な結果に終わる」「残念―」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/215866/meaning/m0u/
保護者 im weiteren Sinne eigentlich "Sorgeberechtigter"