Land der Langlebigen/Langlebigkeit


Land mit hoher Lebenserwartung


Erwischt! Es muss heissen: "jmdn." statt "jmdm."


隙見する


verschieden; verschiedenartig


[A 2] müsste eigentlich als Suffixoid bzw. Suffix (_近く) eingestuft werden, wofür eindeutig die "kompositale" Akzentstruktur (X*chikaku) spricht (s. ②数詞の下に付いて,ほぼその程度・分量という意を表す。 「百キロ-の道のり」2 数詞の下に付いて、それには達しないが、ほぼそれに近いくらい、の意を表す。「三十―の男」「五時―に終わった」https: //kotobank.jp/word/近く-565255)


Punkt 2 streichen. Oder: "dunkel (Farbe)".


Auch das "Reine Lotusland Amitabhas" kann man getrost direkt in der Übersetzung angeben, da dieser Begriff "schulspezifisch": "ausnahmslose Aufnahme in das Reine Lotusland" "Amitabhas Rettung aller fühlenden Wesen"


臨床検結果/臨床検データ


"integrative Erziehung"



Ist "Landschaftsmaler" nicht zu allgemein formuliert? 景観画家 scheint sich nur auf italienische Maler des 18. Jahrhunderts zu beziehen, die "Stadtlandschaften" gemalt haben, wie Canaletto und Francesco Guardi. Vielleicht "Vedutenmaler"?


nicht unbedingt/völlig schlecht/hoffnungslos/unbrauchbar usw.; recht ordentlich; ganz gut; nicht übel usw. 満更でもない まったくだめだというわけではない。必ずしも悪くはない。また、かなりよい。「結果は―・い」「―・い顔付き」(https: //kotobank.jp/word/満更でもない-636615)


in absehbarer Zeit; in naher Zukunft[副]近いうちに。遠からず。まもなく。「―完成の予定です」(https: //kotobank.jp/word/近く-565255)


Tritt wohl auch in der Bedeutung "bald", "in Kürze" auf (siehe z.B. jisho.org)


direkt Xwerte X値


zur Kombinierbarkeit der Phrase 手薬煉引いてX siehe z.B. http: //collocation.hyogen.info/word/手ぐすね


Vielleicht sollte man noch anmerken, dass mit "Schweinsohr" das Gebäck gemeint ist?


Die Klammern in der Klammer können weg? Dort stand in den Ursprungsdaten ein buddhistischer Begriff?


[2] Unwohlsein n.


engl. "health promotion"


Ursprünglicher Eintrag: "Es gibt in normalem Gebrauch des Ausdrucks nur" Tegusune wo hiite matsu", und "Tegusune wo hiku " wird normalerweise nicht gesagt oder geschirieben. Es bedeutet ja Erwartung, aber nicht in neutralem Sinne, sondern eher auch Lauern. h ttp://gogen-allguide.com/te/tegusune.html くすね とは松脂でを油で煮て練り混ぜたもの。弓の弦などの強化につかった粘着剤・・・."


色々な種類があるさま。色がさまざまであるさま。 「 -の衣装」種類がいろいろであること。(http: //www.weblio.jp/content/色取り取り http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/15800/meaning/m0u/)


manchmal auch: vielfältig ?


"Gewerbetreibender" zur Abgrenzung von Freiberuflern?


Trag doch einfach die Bedeutung ein, die du für adäquat hältst.


"te・gusune_hiite_matsu" gut vorbereitet auf eine passende Gelegenheit warten 手薬練(てぐすね)引(ひ)・く 1 十分用意して待ちかまえる。準備して機会を待つ。「―・いて待ち受ける」


Verschlimmbessern


ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%A5%E5%BA%B7%E3%81%A5%E3%81%8F%E3%82%8A


Abk. von 自営業者


Viele Kaizen-Konzepte gehen tatsächlich auf Japan zurück. Das "angeblich" ist hier fehl am Platz (vgl. Sudoku, das nichts mit Japan zu tun hat). Außerdem bezeichnet 改善 bzw. 業務改善 auch in Japan den Prozess, weswegen "im Westen" hier ebenfalls nicht notwendig ist.


Der Teil: "... wird im Westen ein angeblich aus Japan stammendes Unternehmensführungskonzept ..." ist sehr wage formuliert. Das Wort "angeblich" hat meiner Meinung in einem Wörterbuch ohne ausreichende Erklärung nichts verloren. Warum ist Kaizen nur "angeblich" ein aus Japan stammendes Unternehmensführungskonzept? Der Satz sollte in "mit Kaizen wird ein Unternehmensführungskonzept bezeichnet, dass auf einer Philosophie der ständigen Verbesserung beruht; ..." geändert werden.


s. unten2 疑わしいようすである。怪しい。「あのそぶりはどうも―・い」「―・い仲」


suspekt, verdächtig


Die Semantik von 付く und die syntaktische Struktur (XがYに付く) sprechen gegen die derzeitige Übersetzung, es geht nicht um die Zahnsteinbildung als solche (歯石形成), sondern darum, dass Zahnsteine/Konkremente (unter- od. oberhalb des Zahnfleischrandes) der Zahnwurzel, der Zahnkrone, dem Zahnhals anhaften.


Selbst wenn ein Wort mehrere Bedeutungen hat, bedeutet es noch lange nicht, dass diese gleich gewichtet wären, im jeweiligen Wortfeld gibt es durchaus den Kern und die Peripherie.


市営 umfasst mehr als den bloßen Betrieb/Betreiben, wenigstens implizit, und ist als Begriff doch genauso unscharf wie "städtisch". Das heisst, dass es auch sehr oft vom Kontext abhängt. Man darf durchaus mit Kenkyūsha vergleichen: しえい1【市営】 (shiei) municipal ⌜management [operation, ownership, enterprise, undertaking].


Das gilt im Grunde auch für "Verwalten", da 営/営む vordergründig für eine "wirtschaftliche" Verantwortlichkeit und konkrete Umsetzung dessen, was zum Betreiben erforderlich ist, während "verwalten" eher Beaufsichtigung, Kontrolle usw. im Kern des semantischen Feldes hätte.


Ich habe "städtischer Besitz" entfernt. 営 bezieht sich auf 経営 und bezeichnet den Betreiber. Betreiber und Besitzer müssen aber nicht identisch sein. Ein Museum kann z.B. städtisch betrieben werden, obwohl das Gebäude der Präfektur gehört und die Ausstellungsstücke einer Stiftung.


hochtoxisch; hochgifig