Konzept "eine medizinische Hochschule pro Präfektur"
amtlich registrierter zugelassener
Ich weiß nicht, ob man hier den Begriff "Ärztekammer" hernehmen sollte, die im Dt. semantisch besetzt ist, die keine Ähnlichkeit mit der. jp. fachspezifischen und wohl sehr stark von der jeweiligen Professur abhängigen und somit personengebundenen Gruppierungen von Ärzten an Universitätskliniken hat (医局(いきょく)とは、主に大学医学部・歯学部・病院等においての各「研究室」、「診療科」、「教室」ごとのグループ組織のこと。医学部の教授を中心とした講座、大学付属病院の診療科を中核とする医師の集団を指すことが多く、周辺として関連病院等の医師も含めた一大グループ組織であることが多い。法令上、予算上位置づけられた組織、仕組みではない。)
Gemeint ist hier ein Arzt, der amtlich als solcher gemeldet ist und damit in der Statistik auftaucht.
医局 [2] universitäre Ärztekammer; Ärztekammer einer Universität
"ärztlicher Bereich" sollte gestrichen werden.
人事権 heisst nur das, was mkill in seinem Kommentar angibt. "Persönlichkeitsrecht" wäre 人格権 und gehört nicht hierher.
[2] Autorität über Personalentscheidungen; das Recht, Personalentscheidungen zu treffen.
Der Begriff hat in Japan eine zweite Bedeutung. "[2] ここから転じて、大学医学部・歯学部の附属病院での診療科ごとの、教授を頂点とした人事組織のことを医局と呼ぶ。日本国のみに存在する医師の私的団体。1.との区別のため、明示的に「大学医局」ともいう。本項で詳述、講座制も参照。 "ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%BB%E5%B1%80 // Eine deutsche Übersetzung ist schwierig, weil es so ein System in Deutschland nicht gibt.
Der Begriff bezieht sich nicht nur auf Japan, und nicht nur auf die Reform von 2006. So kann z.B. auch der The Patient Protection and Affordable Care Act in den USA von 2008 gemeint sein.
Registrierung f.
'Ertappen' ist falsch, denn 言葉尻 bedeutet (siehe Wadoku) 'Versprecher' und nicht 'Fehler'. Es sollte also nicht 'jmdn. bei einem Fehler ertappen', sondern 'jmdn. an einem Versprecher aufhängen' o.ä. heissen.
Die Verlinkung zu Daijisen ist falsch.
Mit oder ohne EDV, ist das nicht eine statistische implikative Wahrscheinlichkeitsrechnung?
は "wa" oder を "o" als Joshi-Anzeiger sind ja auch "historisch". Daran ist nichts Ungewöhnliches, aber hier werden zwei Verschriftungssysteme, das historischedie und das heutige, vermisscht, das geht so nicht, zumal die Kana-Schrift ist bekanntlich keine rein phonographische Schrift ist (わ/は, を/お, おお/おう, ず/づ, じ/ぢ). So eine inkonsistente Notationsweise bringt nichts.
Dann ist die Schreibung mit か_は_たれ historisch, und die daneben stehende Kana-Notation mit わ für die heutige Lautung? Verstehe ich richtig? Wie soll man dann aber die Einträge mit 彼(かれ)はX mit der Kana -Notation mit かれはX deuten? So kommen die Notationen durcheinander.
Mein Kommentar bezog sich auf den ursprünglichen Lemma-Eintrag bzw. die Übersetzung.
洋物 kenne ich.
bezieht sich speziell auf den Warentransport entlang der Küste
Ich habe das in 10 Jahren nie gehört. Quelle bitte.
Die Verlinkung zu Daijisen ist falsch. Korrekt verlinkt würde man folgendes finden: かわたれ‐どき〔かはたれ‐〕【かわたれ時】. Schreibt man alles mit Kanji, dann wird das zu 彼は誰時 (alte Schreibweise). Der Eintrag hier ist also korrekt, man sollte jedoch かわたれ時 als zweite Schreibweise hinzufügen (wie かをり bei かおり Frauenname).
Nein, das war schon so (【△彼△は△誰時】 => かわたれ・どき) gemeint und Dan hat das auch richtig verstanden. Dass △ nicht für Kana vorgesehen ist, ist mir klar. Es wäre aber eine Möglichkeit, abweichende Lesungen zu markieren (z.B. auch bei かをり Frauenname).
Belegt ist auch "blutstämmig", wie gebräuchlich das ist, weiß ich allerdings nicht.
@Dan: Bedauerlicherweise hast du meine Frage nach dem Status der Kana-Notation nicht beantwortet. Wenn sie nur die Lautung angeben sollte, kann es die Schreibung は und を jeweils für "wa" und "o" nicht geben.
Markierungen für Kanji (△) auf Kana anzuwenden ist so nicht vorgesehen. Und noch einmal der Hinweis die Lesungsangabe か_は_たれ・どき findet sich nach meinem Wissen nur in Kogojiten. Die Schreibung 彼わ誰時 gibt es in keinem mir bekannten WB.
Der aktuelle Familienstand des/der B etroffenen ist hier irrelevant, da es hier darum geht, dass sich der/die Betroffene schon mal hat scheiden lassen. Diese(r) kann zwischenzeitlich wieder verheiratet (gewesen) sein (und danach als getrennt lebend/verwittwet usw. gelten). "jemand, der sich schon mal hat scheiden lassen; jemand mit Erfahrung der Scheidung"
Ich weiß nicht, vom wem das stammt, aber das Gemeinte eigentlich dies:【△彼△は△誰時】 => か_は_たれ・どき oder 【△彼わ△誰時】 => か_わ_たれ・どき
【△彼△は△誰時】 => かわたれ・どき oder 【△彼わ△誰時】 => かわたれ・どき、 aber nicht so, wie es jetzt dasteht.
Welchen Status hat bei euch in der Datenbank die daneben stehende Kana-Angaben? Sind sie nicht die Schreibung der Kanji-Kana-Mischschreibung rein in Kana, sie noch nicht direkt mit der phonologischen Lautung zu tun hat aufgrund von grammatischen Angaben durch は (wa) und を (o)? Wie kommt diese Diskrepanz zwischen der Schreibung in den Einträgen 彼は誰時 und die Angaben in Kana かわたれ・どき überhaupt zustande? Bei den Einträgen mit 彼(かれ)_はX sind die Kana-Notationen einheitlich かれ_はX.
In den mir zur Verfügung stehenden WB findet sich nur die Kanaschreibung かわたれ. かはたれ nur als 歴史的かな遣い oder in Kogojiten zu finden. Als Schreibung findet sich nur かわたれ (Daijisen, Kōjien), 彼は誰 (Daijirin, Sanseido Kokugo), 彼誰 (Shinmeikai). Mann also nicht davon ausgehen, dass nur eine bestimmte Kombination aus Schreibung und Kanaschreibung wirklich korrekt ist, vielmehr scheinen da andere Kriterien ausschlaggebend zu sein. Die vorgeschlagene Kombination (彼_は_誰/か_は_たれ) findet sich so aber wohl nur in Kogojiten.
Ich weiß zwar nicht wie man das Schweigen zu deuten hat, aber die Schreibung かわたれどき/かわたれ時 (hier geht es, um nach der angegebenen Kana-Notation か_わ_たれ・どき, (nicht か_は_たれ・どき) zu beurteilen, um diese gewissermaßen rein phonologische Variante) und die semantische Auslegung 彼(か)は誰(たれ)時」の意。, was von keinem hier bezweifelt wird. (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/47051/meaning/m0u/) miteinander zu vermischen, ist hier unsauber. Wir müssen die Schreibvarianten konsequent sauber voneinander trennen; die eine rein phonologische Variante Schreibung かわたれ時/X mit der Kana-Notation かわたれどき/X und die andere Variante, die die grammatische Struktur auch als solche auch schriftlich anzeigt: 彼_は_誰時/X mit der entsprechenden Kana-Notation か_は_たれ・どき/X, nicht etwa か_わ_たれどき/X
Milchmann-Prinzip n.
Lagerabbau m; Bestandsreduzierung f; Bestandssenkung f; Bestandsminderung f; Reduktion f; des Lagerbestandes; Abbau m. der Lagerbestände; Reduktion f. des Warenlagers ... (irgendwie scheint es hier im Deutschen keinen etablierten Begriff zu geben, jeder Übersetzer überträgt das 適当に)
Fernost
"extremer Osten" gibt es nicht. Würd ich also streichen
Ja nun, es ändert sich nichts daran, dass die Schreibungen einheitlich sein muss, wenn die beiden Schreibungen als korrekt gelten, dann sollten die beiden nebeneinander stehen. Schreibungen 彼わ誰 X (かわたれX) /彼は誰 X (かはたれX) für die Lautung "ka・wat・are・X" Bei den Einträgen 彼_は_誰(時) steht die Kana-Schreibung か_わ_たれX, bei den Einträgen mit der Lautung kare_wa die Kana-Schreibung かれ_は.
Die unterschiedliche Schreibung findet man ebenso in Lesungsangaben von Daijirin, Kōjien usw.
Bevor ihr Editoren bei Korrekturen selbst ins Schwitzen kommt, solltet ihr die Notationen わ/は für "wa" noch rechtzeitig vereinheitlichen
バーコード人? (nin oder jin?) Das sagt man? Auch im Google stehen dafür nur ein paar Beispiele. バーコード頭 kann man besser verstehen.
unterschiedliche Schreibung zwischen 彼_は_誰星 und か_わ/は_たれ・ぼし