bestehend aus zwei Akzentphrasen [] und Intonationsphrasen {} {[*tai]} {(Tonanstieg) [shōgai·sei]}
Fortpflanzungsfäh_ig_keit
auch: Geschlechtsreife
bedauerlicherweise; traurigerweise「残念なことに」「悲しいことだが」などの意味の言い回し。http: //www.weblio.jp/content/悲しいかな
wohl Abkürzung für 人員増員 Personalaufstockung
処理 spricht für die ganze Abwicklung der Arbeitsabläufe zur Erstellung der Gehaltsabrechnungen
Die hier angesprochene Komponente der Morita-Therapie wird wohl mit "Erfahrungslernen" wiedergegeben.
zur Eigenbezeichnung: 森田正馬は自身の療法を「神経質療法」「神経質の特殊療法」「自覚療法」「自然療法」「体験療法」「体得療法」[58]「訓練療法」「鍛錬療法」[59]などと呼んでいた。https: //ja.wikipedia.org/wiki/森田療法
Ich kann mir schon vorstellen, dass 哉 viel häufiger in Hiragana geschrieben wird als in Kanji, aber das Beispiel そうなのかな ist schon aus semantischen Gründen gar nicht einschlägig (3 ひとりごとの疑問文は、「はい・いいえ」を求めるような疑問文は「だろうか」「かな」「のか」「のかな」「かしら」で終わるのがふつうです。http: //www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/096.html)
Also bei Sätzen wie そうなのかな hab ich es jedenfalls noch nie gesehen, und das ist doch die Verwendung, um die es hier geht, oder?
informelles Geschaeftsessen, Geschaeftsparty (als Teil einer groesseren Verantstaltung), abendliches Dinner nach einem wissenschaftlichen Kongress oder aehnlichen Zusammenkuenften
Niemals ist wohl etwas übertrieben.
っけ (kke) is a particle used in conversational Japanese to indicate that the speaker is trying to recall some information. It is used when asking a question in order to confirm/affirm something. http: //www.jlptsensei.com/grammar-lesson/kke/
muss man nicht noch kennzeichnen, dass das niemals in Kanji geschrieben wird?
"Energiemarkt" ist zu weit gefasst, darin ist m.E. auch der (Erd)Gasmarkt mit enthalten.
auch: Beschichtung, f.
auch Nervenendigung genannt.
Quasi-Synonymie wie solche findet man natürlich immer, aber das macht die Kohle nicht fett6 手順などを省く。また、それなしで済ませる。省略する。「仕事の手を―・く」「朝食を―・く」
Siehe auch: 神化
Du meinst wohl 優劣つけがたい
Besser: "Es ist ungesund, auf das Frühstück zu verzichten."
優劣つけがたいない | schwierig zu wählen, weil die beiden hervorragend sind
Dafür braucht man kein weiteres Verb. "auslassen" geht auch.
höchstens wenn man so was in der Struktur [Xnin]・[mei・bo] falsch segmentiert
前期比 ist ja noch rein substantivisch, die syntaktische Funktion ist unspezifiziert, also nix mit "im X". Wenn, dann "Vergleich" als solcher, wenn nicht, sogar "Vergleichswert" als Abkürzung für 前期比率 Die Formel 当期の数値/前期の数値 x 100 (ある数値指標について、今期と前の期を比較した時の割合を意味する語。当期の数値を前期の数値で割り、100を掛けた数値である。一般的に、季節による影響をあまり受けないデータの短期の変化を見るのに適していると言われる。http: //www.weblio.jp/content/前期比)
Kaum!
にんめいぼ
朝食を抜くと健康に悪い。 | Bsp. Es ist schädlich für die Gesundheit, das Frühstück zu überspringen.
Darum muss das Wort generisch-maskulin bleiben und nur in Klammern (überwiegend weiblich) oder so was.
Aber diese "Praktika" sind wenigstens obligatorisch und ein fester Bestandteil des Studiums, oder?
Es gibt nicht nur weibliche sondern auch einige männliche yuta in Okinawa.
engl. "statement of work"
weitere Uebersetzung: Lehrprobe
(Siehe auch meinen Eintrag zu 教育実習, den ich gerade abgeschickt habe.) Die Uebersetzungen "Lehramtsanwärter, Studienreferendar, Referendar" halte ich hier für nicht zutreffend und missverständlich. Wie auch bei 教育実習 ist das Problem, dass es einen grossen Unterschied zwischen einem Lehramtsrefenrendariat und einem Schulpraktikum gibt. Ein 教育実習生 ist ein "Praktikant" oder "Schulpraktikant" oder "Student, der ein Schulpraktikum macht", aber kein Lehramtsanwärter und kein Referendar (beide gibt es in Japan nicht, da man in Japan nach Abschluss des Studiums keine Praktika oder Lehramtsreferendariate macht).
Die Uebersetzung "Lehramtsrefendariat" halte ich hier für nicht zutreffend und missverständlich. Ein Lehramtsrefenrendariat dauert 1 bis 2 Jahre und wird von Referendaren gemacht, die bereits ein Studium abgeschlossen haben, auch erhalten sie während des Referendariats ein Gehalt. 教育実習 hingegen wird von Studenten abgeleistet, die noch keinen Abschluss haben, es dauert 2 bis 4 Wochen, und es wird kein Gehalt bezahlt. Hinzu kommt, dass es in Japan nichts gibt, was dem deutschen Lehramtsreferendariat entspricht. Ich schlage daher vor, 教育実習 als "Schulpraktikum" zu übersetzen, was in Japan und Deutschland sehr ähnlich ist.
schliesse mich dem Kommentar vom 19.05 an. Yuta (Schamaninnen, schamanische Beraterinnen in Okinawa/Kagoshima)
Bersten
Schamane; schamanischer Berater, keine Praxis, sondern der Praktizierende selbst (ユタは、沖縄県と鹿児島県奄美群島の民間霊媒師(シャーマン)であり、霊的問題のアドバイス、解決を生業とする。https: //ja.wikipedia.org/wiki/ユタ)
[1] an etw. Freude/Spaß haben/empfinden [2] etw. erwartungsvoll entgegensehen (【楽しみ】( 名 ・形動 ) [文] ナリ ①たのしいと思うこと。また,たのしいと感ずる物事。趣味・娯楽など。 「読書の-」 「囲碁が-だ」 「毎日の晩酌を-にする」 ②たのしいであろうと心待ちにすること。また,そう感じさせるさま。 「来月の旅行を-にする」 「子供の成長を-にする」 「将来が-な子」https: //kotobank.jp/word/楽しみ-562108)
Makrelenhechte oder Trughechte (Scomberesocidae Müller, 1843) sind Knochenfische und galten traditionell als Familie aus der Ordnung der Hornhechtartigen (Beloniformes). So sagt es Wikip...