"Trinken in koreanischem Stil" oder so? Aber auf eine entsprechende Erläuterung kann man nicht verzichten. Was soll dabei für andere unsichtbar sein? Der Mund, die Lippen am Glas oder das Glas selbst? Der Trinkende dreht sich wohl auch leicht zur Seite (nach links oder nach rechts?).
Abgesehen davon, dass ich den letzten Kommentar schon aus grammatischen Gründen nicht verstehe, heißt 言葉をとちる eher "sich versprechen; sich verhaspeln" oder so was. Und 舌をかむ kann man durchaus auch "wörtlich" verstehen (舌を噛んだ場合の応急処置や対処法、原因について完全網羅!)
Beim Trinken das Gals mit beiden Händen halten - im Internet geläufiger Slang. Diese Art des Trinkens ist wohl vor allem bei japanischen Abgeordneten beliebt (bei ensprechend kleinen Gläsern). Die Bezeichnung kommt wohl daher, dass man in Korea vor höherstenhenden Personen keinen Alkohol trinken darf und ihn dementsprechend mit beiden Händen verbirgt und heimlich trinkt.
Unter «舌を噛む» auf Japanisch, hat man etwas sinnlos doch schon gesagt. Das hat keine Bedeutung, zurückhalten, etwas zu sagen.
Laut Duden wird zur Gruppierung von grösseren Zahlen ein Leerzeichen (und nicht wie hier ein Punkt) verwendet. Bei vierstelligen Zahlen ist das aber nicht nötig. D.h. 'm' stimmt schon.
Nicht m sondern km!
Nicht m sondern km!
nicht m, sondern km!
Die deutsche Übersetzung klingt merkwürdig. Wenn dann doch "miteinander wetteifern" o.ä.
weichherzig; nervenschwach; psychisch labil.
不毛な議論 な nicht の、siehe 広辞苑
(1) Tofu heisst auch auf deutsch Tofu. "Sojabohnenquark" mag technisch korrekt sein, aber niemand schreibt "Sojabohnenquark" auf seine Einkaufsliste. (2) "Sojabohnenquark-Mentalität" ergibt auf deutsch keinen Sinn. Das kann bestenfalls als woertliche Uebersetzung in Klammern stehen.
5. schnelltrocknende_r , d_essen Farbe
Warum denn nicht, das kann man doch genauso "wörtlich" verstehen. im Übrigen wohl "sich versprechen" (sかむ 慣用句「舌をかむ」の略。言葉をとちること。https: //ja.wikipedia.org/wiki/かむ )
oberstes Entscheidungsorgan wie ordentlich einberufene Eigentümerversammlungen bei Wohnungseigentümergemeinschaften
Ich weiß nicht, was (der jp. Ausdruck oder die dt. Übersetzung) ursprünglich beabsichitigt war, aber sie passen nicht zueinander. Da ist jemand wohl durcheinander gekommen wegen 此れ切り/是切り bzw. 此れっきり/是っきり.
Goo [連語]《「しき」は副助詞》物事の内容・程度などが問題とするに足りないほどであることをいう語。たかがこれくらい。「―のことではあきらめない」 das bisschen
Wenn 意思決定機関 "Beschlussfassungsorgan" ist, müsste dann hier nicht an erster Stelle die allgemeine Übersetzung "Oberstes Beschlussfassungsorgan" stehen?
wieso denn (konj.)?
sō_yatte indem man es so macht
"jede zweite Woche" und "alle zwei Wochen" sind beide eine Nominalphrase. Die Kerne sind in beiden Fällen Substantive. Der phrasale Gesamtausdruck im Dt. hat aber keine Wortart. Die Frage stellt sich nicht. Der jp. Ausdruck hat eine Wortart, weil er als Wort aus zwei konfixartigen Elementen einzustufen ist. Und sie ist Substantiv, kein Adverb. Wenn die syntaktische Funktion "Adverbiale (nicht "Adverb") hier relevant sein sollte, müsste man dieselbe Frage auch bei "jede zweite Woche" stellen. Kommt er nicht als "Adverbial" vor, etwa als Subjekt" oder "Objekt"? Tut das denn hingegen der jp. Ausdruck?
"alle zwei Wochen" wird hier wohl nicht eingefügt werden, weil dieser Eintrag hier als (ich nenne das jetzt mal so) substantivartig markiert ist, aber "alle zwei Wochen" adverbartig ist. Einen entsprechenden Eintrag für "alle zwei Wochen" gibt es aber bereits, nämlich 「隔週に」, und das wird hier bereits unter "Ableitungen" aufgeführt.
Als Redensart, bedeutet «舌を噛む» «ins schwimmen kommen», nicht «sich auf die Zunge beißen».
wahre_n
Nom de Plum_e
alle zwei ...
Ja, auch "alle zwei Wochen" würde ich mit angeben, primär für Nichtdeutschsprachige.
Ich weiß nicht, ob die Einstufung als "Präfix" hier adäquat ist. Das kommt ja in beiden Umgebungen 隔X, Y隔 und nicht alles, was (nur) "gebunden" vorkommen kann, ist Affix, es gibt auch gebundene Stämme. Das sieht man deutlich bei den sog. gebundene neoklassischen Stämme, die heute nicht selten "Konfixe" bezeichnet werden, die Konfixe sind aber keine Unterart der "Affixe", dafür sind sie zu "stammhaft". Der Status von sinojapanischen Elementen ist in vielen Fällen mit neoklassischen Konfixen gut vergleichbar.
Sollte man die Tatsache, dass diese Bezeichnung nicht mehr gelaeufig/veraltet ist, nicht auch im Eintrag mit auffuehren? 女性保健師の旧称。→保健師 (aus 大辞泉)
Die Semantik der Konstruktionen ...為(に), ...が為(に), ...の為(に) in [B] muss daher aus der Beschreibung über 為 allein ableitbar sein. Die Wortart von 為 hier bleibt ja unverändert, denn selbst wenn -に getilgt wird, bleibt die Wortart von 為 unverändert.
[B] ist eine brutal "verkürzte" Notation verschiedener Strukturen ... (nicht immer ein Substantiv. 用言の連体形)為(に), ...が為(に), ...の為(に), So was kann man doch nicht mit [A] zusammenfassen, bloß weil die äußeren "Formen" partiell gleich sind. die Beschreibung ist alles andere als sauber. An so was sollte man sich nicht orientieren. Und selbst dort findet man nur einen Verweis auf ため(為)② Zudem ist die Einstufung von [B] als Kollokation falsch, da -に ja tilgbar ist (http: //www.weblio.jp/content/為に )
Beispiel für 間隔 gehört nicht hierher. => löschen.
Ja, das sollten zwei getrennte Einträge sein. Bei B ist に fakultativ, was im auch so gekennzeichnet sein müsste. Bei A kann es nicht weggelassen werden.
”10年間隔で…” "alle 10 Jahre"
弱者を侮ることへの戒めや、自分の意地を示すときなどに使う。http: //kotowaza-allguide.com/i/issunnomushinimogobu.html
Pattsituation; Unentschieden-Sein4 双方に優劣の差がないこと。五分五分。「試合を五分に持ち込む」「五分に渡り合う」 (nicht) das Geringste5 (あとに打消しの語を伴って用いる)ほんのわずか。「五分のすきもない」 0,5 Sun Lauchstange6 昔、牛鍋屋などで、1の長さに切ったネギをいった語。 「生肉(なま)の代(かわり)に、―の代を持って来い」〈逍遥・当世書生気質〉https: //kotobank.jp/word/五分-503965
Das Wort soll man nicht sprechen aus, als “gofun”, sondern “gobu”.
Die derzeitige Gestaltung dieses Eintrags finde ich aus syntaktischen Gründen problematisch, auch wenn auch ich irgendwo im Internet gesehen habe, dass ein Wörterbuch diese Form hat. [A] Konjunktion 為に ohne nix, aber [B] X/Xが/の/為(に). Das, was in [B] beschreibt, müsste eigentlich aus dem Eintrag 為 ohne nix ableitbar sein.
schlechtes Gewissen
Richtig: 「エリーゼのために」