Für das Problem, das unten angesprochen wurde, sind die 判読不明 gegenübergestellten Beispiele 真偽不明, 正体不明, 生死不明, 作意不明 gar nicht einschlägig. Sie und 判読不明 kann man doch nicht so einfach in denselben Topf werfen, was man leicht daran sieht, dass _不可/_不能 mit 判読 als Verbalsubstantiv kombinierbar sind, aber nicht mit 真偽_, 正体_, 生死_, 作意_ usw.


Nein


Ich verstehe deinen Kommentar nicht. Hast du die gleichen Schwierigkeiten auch bei 真偽不明, 正体不明, 生死不明, 作意不明?


Knoten in einem Vektorraum; gerichtete Dynamik; Dynamik mit einer bestimmten Ausrichtung oder so was?


Kotobank: 1 大きさと向きをもつ量。有向線分で表す。→スカラー 2 ベクトル空間の要素である元(げん)。 3 (1から転じて)方向性をもつ力。物事の向かう方向と勢い。「各省庁間の―の大小を比較する」「彼とは―が合う」「組織内の各人がばらばらに―を立てる」 1 und 2 scheinen dem deutschen "Vektor" zu entsprechen, aber 3 ist mir nicht ganz klar. "Kraft" oder "Macht"? Gibt es das im Deutschen überhaupt? An anderer Stelle gab es auch noch die Anmerkungen, "bekutoru" würde umgangssprachlich 目標を達成させるための方向性 bedeuten.


Ausscheider; Abgänger


städtisches Schwimmbad


keinen Raum für seine eigenen Wünsche oder Interessen haben; weder an seine eigenen Wünsche noch an seinen Profit denken


判読不明 ist genau genommen ein seltsames Kompositum, 判読不可 "nicht zu entziffern sein" könnte ich noch verstehen.不明 bedeutet ja "unklar; uneindeutig", so dass dies sich eigentlich auf das lesend zu Entziffernde, also auf die geleistete Unterschrift beziehen müsste, aber nicht auf die verbale Handlung vom "lesenden Erkennen".


Anmerkung des Übersetzers, falls er die Unterschrift in einem zu übersetzenden Schriftstück nicht lesen kann.


ein "l" zu viel bei "nötigenfall_l_s"


ein "l" zu viel bei "nötigenfall_l_s"


"mittelalterliches (Blabla)" ist als "zeitgenössisch" zu verstehen, nehme ich an.


Ok, dann halt etwas leichter verständlich: entweder "ein mittelalterliches Erbauungsbuch" oder "ein Erbauungsbuch des Mittelalters" aber nicht "ein mittelalterliches Erbauungsbuch des Mittelalters".


bestenfalls; selbst bei optimistischer Einschätzung


der jp. Eintrag ist prädikativ (...ない), die dt. Übersetzung adverbial ohne ... zu Verb, was eher jp. ... 無く entspräche. Abgesehen davon ist die derzeitige Übersetzung falsch, da von "Nachteilen" hier nirgends die Rede ist (欲心や利得を全く考えない。また、欲も得も考える余裕がない。) womöglich verwechselt mit jp. 損得無しに o.Ä?


öfters6 何度も同じことをするさま。しばしば。たびたび。「―物忘れする」「―行く店」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/227079/meaning/m0u/


„Genki I“ (S. 87, 2. Auflage) gibt 「よく」 als “often ; much” wieder, insbesondere also auch als „oft“.


Von-der-Stadt-betrieben-Werden; städtisch Betriebenes (市が経営すること。「市営球場」s. https: //kotobank.jp/word/市営-516303)


"das bekannteste und am weitesten verbreitete geistliche Volksbuch des Mittelalters" (vergl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Legenda_aurea)


"ein mittelalterliches Erbauungsbuch des Mittelalters" da ist etwas zu viel Mittelalter!


外国人集住都市 Stadt mit einem hohen Ausländeranteil/Anteil an ausländischen Bewohnern/Migranten usw.


Ja, wenn damit Zustände ausgedrückt werden sollen, dann bräuchte man eher Formen in Partizip I: "vollfüllend" & Co., wobei man auch auf die Argumentstellen achten muss, da "Behältnis-ni Material-o Verb".


Macho, X von der bierernsten/staubtrockenen Sorte


zumindest unvollständig, da sowie die Handlung als auch die Objekte gemeint sind; 市が設立し、管理・維持すること。また、その施設。いちりつ。「市立小学校」「市立図書館」


"städtischer Besitz" ist auf jeden Fall falsch, denn z.B. kann auch ein unbebautes Grundstück "städtischer Besitz" sein, würde aber nie mit 市立 bezeichnet. Korrekt ist "städtische Einrichtung".


statt "randvoll, erfüllt sein" würde ich das Wort eher mit "anfüllen, vollmachen" übersetzen, da es transitiv ist. Worterklärung im Kanken kanji jiten: 器などを液体でいっぱいにする。 Der Beispielsatz dazu lautet: プールに水を湛える。(Den Pool mit Wasser füllen / Wasser in den Pool füllen)


Betreiben eines Krankenhauses


Auch im Dt. gibt es ja auch die Adjektive "fürchterlich; furchtbar" in adverbial-augmentativer Funktion "beängstigend/beklemmend X (konkret-lexikalisch)" -> "äußerst X (abstrakt-idiomatisch)"


Das ist letztlich ein Metapher für Intensität von X, so dass man es nicht unbedingt "wörtlich" übersetzen muss.


koreanisches Eintopfgericht, Jigae


In der Regel wird das attributiv verwendet 泣く子も黙るX, wobei das "intransitiv" (nicht 泣く子も黙らせる) ist.


[2] "Onigoroshi" als Bezeichnung Shogi/Getränk


"K_agawa S_hinji" Den Verein kann er irgendwann verlassen.


Krankenhaus der Ärztlichen Vereinigung


Im Dt. gibt es ja dieses Kontinuum "Verb - verbales Partizip - Adjektiv - substantiviertes Adjektiv - Substantiv". Wo eine kategoriale Grenze gezogen werden kann, hängt von syntaktischen und morphologischen Verfahren ab, die der jeweiligen Sprache zur Verfügung stehen. Zwischen adj. "privat" und "PrivatX" gibt es im Dt. auch "der/die/das Private". Aus der Perspektive des Dt. könnte man versuchen, emotional nachzuvollziehen, dass hier dieser konzeptuelle Raum im Dt gefüllt würde, auch wenn dies abwegig ist.


Dass die beiden Sprachen sich anders verhalten, ist doch nichts Ungewöhnliches, oder? Mann könnte allgemein von "Städtisches" sprechen. Daraus dass der Kontext (Einrichtung) vorher erwähnt wird, kann man im "Jp." nicht schließen, dass das Zeug der Rest von einem Kompositum sei, etwa vergleichbar mit der deutschen Konstruktion "X- oder YZ". Auch die Akzentstruktur spricht dagegen. Wenn man im Jp. die Basis vom Kompositum so weglässt, dass der Bezug im Wort noch klar erkennbar sein soll, gibt es ja ein anderes morphologisches Verfahren mit dem Suffix "Xno", vergleichbar mit engl. "X one". Das liegt hier nicht vor.


聞き分けなく泣いている子供も急に黙ってしまうほど、威力や勢力のあることのたとえ。 Eigentlich ist es also ein Vergleich: so viel Autorität haben, dass sogar Kinder aufhören, zu heulen.


Daijisen: 2 女性と交際したり服装に気をつかったりすることを軟弱とみなして反発し、ことさらに腕力や男らしさを強調する態度。また、そのような青年や、一派。「 硬派で鳴らす」⇔軟派。(junge) Männer, die besonderen Wert auf ihre Männlichkeit legen (?) 3 新聞・雑誌などで、文芸や芸能関係の記事に対して、政治・経済・社会関係の記事。また、その記者。さらに、広く放送・出版などで、かたくまじめな内容や姿勢にいう。「 硬派の雑誌」「 硬派の出版社」⇔軟派。Zeitungen und Zeitschriften, die sich mit "harten" Sujets wie Politik und Wirtschaft befassen. Auf jeden Fall sollte ein Verweis auf "nanpa" untergebracht werden


@#4: Das Beispiel überzeugt mich nicht. 「社長の出身高校には、都会の私立が多いのか、それとも地方の公立が多いのか—」 wäre auf deutsch "Was für eine Schule haben Firmenchefs öfter abgeschlossen, öffentliche oder private?" Dabei sind "städtische" und "private" attributiv verwendet. Das Nomen, auf dass sie sich beziehen, wurde nur schon vorher im Satz erwähnt und daher nicht wiederholt (Elipsis). Im Japanischen genauso, 私立 und 公立 stehen für 私立高校 und 公立高校. 高校 wurde nur weggelassen, weil es aus dem Kontext klar ist, dass Schulen gemeint sind.