Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-07-30T10:01:32Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">せめてお茶くらい飲んでいって下さい。</span> (<span class="reading">せめてお・ちゃくらいのんでいってください。</span>)anonymous133322015-07-30T10:01:32Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Man könnte "... te/de itte kudasai" (wörtlich "... und gehen Sie (fort).", also ..., bevor Sie aufbrechen) etwas besser berücksichtigen, wenn man die Sprechsituation, in der jemand beim Sprecher zu Besuch ist, - vielleicht in Klammern - näher beschreiben würde.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">せめてお茶くらい飲んでいって下さい。</span> (<span class="reading">せめてお・ちゃくらいのんでいってください。</span>)neunmalklug133312015-07-30T09:47:25Z2024-03-28T10:11:04Z<p>einE Tasse Tee.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">発行所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>こう・じょ</span></span></span>)anonymous133302015-07-30T09:10:02Z2024-03-28T10:11:04Z<p>"Publizieren" kann man, soweit ich weiß, auch ohne zu "verlegen"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・ファウンデーション</span> (<span class="reading">じゃぱん・ふぁうんでーしょん</span>)anonymous133292015-07-30T08:57:59Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Doch, die lat. Transliteration selbst, die noch nichts mit der Übersetzung zu tun hat. Wie sie bei den Namen einheitlich auszusehen hat ("Japan·faundēshon", "Japan-faundēshon", "Japan Faundēshon"), muss noch geklärt werden. Auf jeden Fall gilt hier die Großschreibung von "J", nehme ich an.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出店する</span> (<span class="reading">しゅっ<span class="divider">│</span>てんする</span>)anonymous133282015-07-30T08:43:26Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Tippfehler: eine neues Geschäft eröffnen => ein neues Geschäft eröffnen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身の処し方</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">のしょし・か</span><span class="b">た</span></span></span>)anonymous133272015-07-30T08:07:56Z2024-03-28T10:11:04Z<p>"Lebenswandel" ist wesentlich umfassender als das, was hier primär relevant ist, glaube ich. Es geht ja um die Art und Weise des Verhaltens, das den jeweiligen situationsspezifischen Umständen entspricht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">発行所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>こう・じょ</span></span></span>)anonymous133262015-07-30T07:58:08Z2024-03-28T10:11:04Z<p>’Verlag' ist falsch, 'Publikationsadresse' wäre richtig. Ein Verlagsname kann (im Impressum) nach 発行所 stehen, muss aber nicht. Es kann dort auch ein Universitätsinstitut, eine Fakultät usw. angeben werden, ohne dass daraus gleich ein Verlag wird. Dieses Missverständnis ist wohl auch der Grund für die seltsame Verwendung von "Verlagsn." </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身の処し方</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">のしょし・か</span><span class="b">た</span></span></span>)M.133252015-07-30T07:35:24Z2024-03-28T10:11:04Z<p>"Wie man den eigenen Lebensverhältnissen entsprechend handeln sollte." ist eine Erläuterung, keine Übersetzung. Wie wärs mit "angemessener Lebenswandel"? // Space ALC gibt: way to take the blame for wrongdoing; what to do with oneself //
ht tp://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%BA%AB%E3%81%AE%E5%87%A6%E3%81%97%E6%96%B9&ref=sa</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・タイムズ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じゃ</span><span class="t r">ぱんた</span><span class="b">いむず</span></span></span>)M.133242015-07-30T07:32:19Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Sammel-Forentopic zur Problemlösung: ht tp://wadoku.de/forum/posts/list/1695.page</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・ファウンデーション</span> (<span class="reading">じゃぱん・ふぁうんでーしょん</span>)M.133232015-07-30T07:31:43Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Um die Diskussion in geordnete Bahnen zu lenken und den Kommentarspam einzudämmen, habe ich ein Forentopic aufgemacht wo die problematischen Einträge gesammelt und eine einheitliche Lösung gefunden werden kann:
ht tp://wadoku.de/forum/posts/list/1695.page
Bitte hier keine weiteren Kommentare hinterlassen, die nichts mit Japan Foundation direkt zu tun haben (hier in diesem Lemma gibt es nichts zu berichtigen)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・ファウンデーション</span> (<span class="reading">じゃぱん・ふぁうんでーしょん</span>)anonymous133222015-07-30T05:25:15Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Nochmals: Wenn z.B. bei ジャパン・タイムズ im Feld 'Deutsch' "Japan Times; Japan Taimuzu" steht (und offensichtlich so stehenbleiben soll), dann müsste hier "Japan Foundation; Japan Faundēshon" stehen. Bei anderen Einträgen steht im Feld 'Deutsch' nur die japanische Bezeichnung in Romaji. Das sollte einheitlich geregelt werden. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・ファウンデーション</span> (<span class="reading">じゃぱん・ふぁうんでーしょん</span>)M.133212015-07-30T05:15:50Z2024-03-28T10:11:04Z<p>wg: Transliteration: "Korrekt" ist hier relativ. Wichtig ist, dass man sich innerhalb von Wadoku auf einen Standard einigt. (Was einfach dadurch erreicht wird, dass man die Transliteration automatisiert)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">発送済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>そう・ずみ</span></span></span>)M.133202015-07-30T05:11:01Z2024-03-28T10:11:04Z<p>@Dan: 非常感謝</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">知らん振りを決め込む</span> (<span class="reading">しらん・ぷりをきめ・こむ</span>)M.133192015-07-30T05:02:35Z2024-03-28T10:11:04Z<p>"vorschützen" klingt außerdem etwas altmodisch, ich würde "Ahnungslosigkeit vortäuschen" vorziehen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">精霊崇拝</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">せ</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>れい・す</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>はい</span></span></span>)anonymous133182015-07-29T17:10:31Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Rel.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身の処し方</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">のしょし・か</span><span class="b">た</span></span></span>)anonymous133172015-07-29T14:48:59Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Phrasenakzent: mi no shoshi・k`ata (5)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身の処し方</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">のしょし・か</span><span class="b">た</span></span></span>)anonymous133162015-07-29T14:36:34Z2024-03-28T10:11:04Z<p>shoshi・kata (Wortakzent: 3)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">泳ぎを習う</span> (<span class="reading">およぎをならう</span>)anonymous133152015-07-29T13:44:41Z2024-03-28T10:11:04Z<p>schwimmen lernen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">張<span class="paren">り</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">り</span></span></span>)anonymous133142015-07-29T12:37:14Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Sprachw. "Gespanntheit"6 《tense》音声学の用語。母音の発音における舌の緊張度。例えば日本語の「ウ」は英語の「u」などに比して舌の位置も低く、唇の突き出しも少なく、従ってはりが弱い。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">張りがある</span> (<span class="reading">はりがある</span>)anonymous133132015-07-29T12:25:48Z2024-03-28T10:11:04Z<p>voller Lebenskraft/Tatendrang/Energie sein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身の処し方</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">のしょし・か</span><span class="b">た</span></span></span>)anonymous133122015-07-29T12:20:50Z2024-03-28T10:11:04Z<p>mi_no_shoshi_kata "den Lebensverhältnissen entsprechende/den Umständen gerechte Verhaltensweise/Handlungsweise" </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身の処し方</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">み</span><span class="t r">のしょし・か</span><span class="b">た</span></span></span>)anonymous133112015-07-29T11:56:05Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Die Lesung lautet natürlich しょしかた mit kurzem しょ statt しょう.
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">好い気なものだ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">い・きなものだ</span></span></span>)anonymous133102015-07-29T09:54:20Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Die derzeitige Übersetzung halte ich für noch suboptimal, da der jp. Ausdruck primär das Verhalten einer Person beschreibt, die der Sprecher als selbstgefällig ansieht und sekundär die Empfindung (Missfallen) des Sprechers, die er bezüglich dieser Person hat.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">好</span>い気だ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">い</span><span class="b">い・きだ</span></span></span>)anonymous133092015-07-28T23:32:50Z2024-03-28T10:11:04Z<p>1. Was soll der Link zu よっぽどいい気だ? Daraus, dass dies dialektal ist, kann man nicht schliessen, dass いい気だ (sicher umgangssprachlich) ebenfalls dialektal ist. 2. Angaben zur Häufigkeit sind hier irrelevant.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">好</span>い気だ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">い</span><span class="b">い・きだ</span></span></span>)anonymous133082015-07-28T13:35:05Z2024-03-28T10:11:04Z<p>いい気になる, いい気なもんだ。sind gebräuchlicher. いい気だ gilt wohl als dialektal (http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1124/m0u/)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">好い気なものだ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い</span><span class="t l">い・きなものだ</span></span></span>)anonymous133072015-07-28T13:30:46Z2024-03-28T10:11:04Z<p>"Der/Die ist aber ein selbstgefälliger Mensch!; Was bildet er/sie denn ein! Der Ausdruck des Missfallens ist oft in der Form Xもいい気なものだ。/いい気なもんだ。satzwertig. X mo ii_ki (zwei Wörter) na mono/mon da.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">決<span class="paren">め</span>込む<span class="divider">;</span><span class="njok">極</span><span class="paren">め</span>込む</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">め・こ~</span><span class="b">む</span></span></span>)anonymous133062015-07-28T13:13:27Z2024-03-28T10:11:04Z<p>sich einbilden; eigenmächtig bestimmen/entschießen (1 事実がどうであろうと、自分で勝手にそうだと決める。思い込む。「できないと―・んでいる」)
seinen Willen/Entschluss durchdrücken; absichtlich so tun (2 そうすることに決めて押し通す。意図的にそうする。「ねこばばを―・む」)
sich selbstgefällig für etw./jdn. halten (3 そのつもりになって、いい気でいる。「画壇の大家を―・む」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">知らん振りを決め込む</span> (<span class="reading">しらん・ぷりをきめ・こむ</span>)anonymous133052015-07-28T10:35:51Z2024-03-28T10:11:04Z<p>womöglich "Ahnungslosigkeit" weniger missverständlich als "Unwissenheit" aufgrund der 12Konnotation "mangelnde Bildung", die hier irrelevant ist</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">知らん振りを決め込む</span> (<span class="reading">しらん・ぷりをきめ・こむ</span>)anonymous133042015-07-28T09:34:21Z2024-03-28T10:11:04Z<p>eher "vortäuschen; vorgaukeln/vorgeben" Wortsemantisch bedeutet nur, dass jmd. nicht zugibt, etw. zu wissen. Mögliche Gründe dafür - z.B. wie "als Ausflucht, Ausrede gebrauchen" bei "vorschützen" spielt hier keine Rolle) (vgl. その物事を知っているにも関わらず、そのことを認めようとしないこと bzw. 知っているのに知らないふりをすること) ふり/ぷり - 振り</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">左側通行</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ひ</span><span class="t r">だり<span class="divider">│</span>がわ・つ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>こう</span></span></span>)anonymous133032015-07-28T08:21:17Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Warum soll die Lautung falsch sein? Sie ist völlig üblich.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">左側通行</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ひ</span><span class="t r">だり<span class="divider">│</span>がわ・つ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>こう</span></span></span>)anonymous133022015-07-28T08:12:14Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Lesung bei existierendem Eintrag ist falsch, oder zumindest eher ungewöhnlich, siehe kotobank.jp/word/%E5%B7%A6%E5%81%B4%E9%80%9A%E8%A1%8C-1399145#E4.B8.96.E7.95.8C.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E4.BA.8B.E5.85.B8.20.E7.AC.AC.EF.BC.92.E7.89.88
(interessanterweise war der automatische Vorschlag für die Lesung richtig)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">発送済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>そう・ずみ</span></span></span>)Dan133012015-07-27T20:58:11Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Die lateinischen waren gemeint. Aber um es einfacher zu machen, werden jetzt beide Varianten bei der Eingabe akzeptiert.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・ファウンデーション</span> (<span class="reading">じゃぱん・ふぁうんでーしょん</span>)anonymous133002015-07-27T14:35:30Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Sorry, "Hier ein ...". Wie kam ich auf "die"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・ファウンデーション</span> (<span class="reading">じゃぱん・ふぁうんでーしょん</span>)anonymous132992015-07-27T14:31:38Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Die hier nach wie vor ungelöstes Problem mit der lateinischen Transliteration, die von der "Übersetzung" (egal welche Zielsprache) unabhängig ist: "japan_·_faundēshon" (so steht's jetzt) Was gilt normativ als korrekt? "Japan·faundēshon", "Japan-faundēshon", "Japan Faundēshon" oder noch eine andere Schreibweise?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・タイムズ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じゃ</span><span class="t r">ぱんた</span><span class="b">いむず</span></span></span>)anonymous132982015-07-27T12:52:10Z2024-03-28T10:11:04Z<p>zumal das, was bisher thematisiert worden ist, überwiegend ein Problem der Notation ist und keins, das direkt die Übersetzung ins Dt. betrifft. Diese Frage bleibt ja, auch wenn man die von den Japanern gewünschten englischen Namen angeben, letztlich offen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・タイムズ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じゃ</span><span class="t r">ぱんた</span><span class="b">いむず</span></span></span>)anonymous132972015-07-27T11:56:27Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Ja, das wäre zu wünschen. Hoffentlich teilen sie uns das auch mit.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">分<span class="paren">か</span>ち書<span class="paren">き</span><span class="divider">;</span><span class="njok">別</span>ち書き</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">わ</span><span class="t l">かち・がき</span></span></span>)anonymous132962015-07-27T11:32:15Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Nicht auch 別ち書(き)trotz 分(か)ち書(き)? Ist die Möglichkeit zur Auslassung von 送り仮名 geregelt nicht auf der Ebene des Gesamtausdrucks, sondern auf der Ebene der Wortbestandteile X書(き)?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ジャパン・タイムズ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じゃ</span><span class="t r">ぱんた</span><span class="b">いむず</span></span></span>)anonymous132952015-07-27T11:20:20Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Mir ist wurscht wie. Die Editoren müssen sich zuerst auf eine einheitliche Vorgehensweise einigen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">分<span class="paren">か</span>ち書<span class="paren">き</span><span class="divider">;</span><span class="njok">別</span>ち書き</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">わ</span><span class="t l">かち・がき</span></span></span>)anonymous132942015-07-27T09:34:21Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Spationierung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">続け書<span class="paren">き</span></span> (<span class="reading">つづけ・がき</span>)anonymous132932015-07-27T09:29:12Z2024-03-28T10:11:04Z<p>Linguistisch gebräuchlicher wäre "Scriptio continua".</p>