Die Bedeutungen von 脊椎前湾 und 脊椎後湾 sind umgekehrt. Und die Lesung muss auch korrigiert werden. 脊椎前湾(ぜんわん)=Lordose; nach vorne 脊椎後湾(こうわん)=Kyphose; nach hinten
Gewollt ist hier wohl die Pluralform (für den jeweiligen Jahrgang). Es wäre sicherlich klarer, wenn im Relativsatz auch die "Absolventinnen" im Dativ stehen würden.
nicht so wie gewünscht/beabsichtigt/geplant gehen/laufen
Gruppe von Grundschülern mit demselben Schulweg (für den täglichen Schulbesuch) Da diese Gruppenbildung ja faktisch nur bei Grundschülern üblich ist, könnte man direkt in der Übersetzung angeben, nicht erst in den Klammern. Da diese Gruppe stets aus gleichen Schülern (abgesehen von Neuzugängen oder Abgängen) besteht, müsste das spezifiziert werden. Bei uns war diese Gruppe nur für den Schulweg hin zur Schule, gar nicht für den Heimweg
Wenn, dann "nicht_so_gehen/laufen, wie man will/gewünscht/beabsichtigt" usw.
Liebes Wadoku-Team, ich habe hier einen Stil- und Schreibfehler entdeckt. Ich denke, das sollte "bei der die Krankenschwesterhaube verliehen wird" heißen. Beste Grüße
nicht gehen, wie man will
Ursprünglich eine Strafe, die nach dem shiji (史記) der letzte Kaiser der Yin-Dynastie (auch Shang-Dynastie), Zhou (紂), einführte. Ein mit Öl beschmierter Kupferbolzen wurde über ein Feuer gespannt und der Beschuldigte musste barfuß über diesen Laufen. Schaffte er es war er frei, schaffte er es nicht und rutsche ab, verbrannte er qualvoll im Feuer. Daran soll sich Zhou amüsiert haben und auch deshalb gilt er heute als ein typischer 暴君.
私はトロンボーンを演奏する。
Und auch hier: 昨日 (Das ist mir bis eben auch entgangen.)
男の子の日: "Tage/Periode" bei Männern (Tage mit hormonell bedingten Stimmungsschwankungen usw. bei Männern)
Wäre es hier nicht auch Katsudou? Lg
etw. (keiner weiß was) lässt die ganze Veranstaltungshalle vor Erstaunen Verb (höhrbare Lautäußerung). die ganze Veranstaltungshalle Verb-te (höhrbare Lautäußerung) vor Bewunderung. 会場に満ちていること。会場全体。また、その場にいる人すべて。満堂。sowie 1 力を入れたり苦しんだりするときに、長く引いた低い声を出す。うめく。「痛くてうんうん―・る」und 5 感嘆のあまり、思わず、1のような声を出す。ひどく感心する。「満員の観衆を―・らせる」 (https: //kotobank.jp/word/満場-636654 und http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/20044/meaning/m0u/)
die gesamte ? Vielleicht "das gesamte Publikum"?
Auf der vorangegangenen Suche nach 昨日 mit Sonderlesung scheint sich dieser Eintrag erfolgreich versteckt zu haben …
Muss ich diese Art Klammern um den Ausdruck herum verstehen? Davon abgesehen gibt es einige Einträge, bei denen 昨日 wegen der Sonderlesung mit doppelten spitzen Klammern eingeschlossen ist, bei vielen anderen Einträgen mit 昨日 ist dies jedoch nicht der Fall. Eventuell kann man das vereinheitlichen.
Umschrift richtig: じんをはる
この車は小型ながら乗り心地がいい 。| このくるまはこがたながらのりごこちがいい。 | Obgleich dieses Auto klein ist, fährt es sich gut damit.
[3] auseinanderwehen; auseinanderpusten. 野の草を吹き分ける風
ストレスを溜める | Stress ansammeln
vierundfünfzig
nationale Bräuche
くろあしあほうどり
「皇国」 ist auch möglich. -> たのしみは戎夷よろこぶ世の中に皇国忘れぬ人を見るとき (Tachibana no Akemi)
「戎夷」 ist auch möglich. -> siehe たのしみは戎夷よろこぶ世の中に皇国忘れぬ人を見るとき (Tachibana no Akemi)
Es muss "elektrokinetisches Potential" heißen. Es fehlt ein "s".
auch "さ" gelesen.
筥崎八幡宮 = Hakozaki Hachiman-gū (alles Weitere stimmt)
Fehlinformation: Es geht hier vor allem um einen Begriff der orthodoxen Kirche; nicht ausschließlich russisch
Alleingang
...-Verfahren n
unabhängige
Begriff m
Punkt, für den jmd. zuständig ist
Substantiv "Kausativ-Passiv" oder phrasal "kausativisches Passiv" oder so was
ぶ‐りょう〔‐レウ〕【無×聊】= む‐りょう〔‐レウ〕【無×聊】[名・形動]「ぶりょう(無聊)」に同じ。und zwar [名・形動]退屈なこと。心が楽しまないこと。気が晴れないこと。また、そのさま。むりょう。「―を慰める」「―な(の)日々」https: //kotobank.jp/word/無聊-621573 langweilig/freudlos/trübsinnig usw. 「その日の―が償われたようにさえ思われた程であった」〈堀辰雄・美しい村〉
ぶりょう nicht むりょう, 2 komplett verschiedene Bedeutungen.
wird auch auch さんぢゃ ausgesprochen
"Psych.", "Neurol" oder "Med"? oder alle drei? Die Ursachen scheinen sehr vielfältig zu sein.
"Psych.", "Neurol" oder "Med"? oder alle drei? Die Ursachen scheinen sehr vielfältig zu sein.