Bauen auf jmds. finanzielle Hife (in welcher Form auch immer).


Tipp


"unnützes Wissen", wie es seit der entsprechenden NEON-Rubrik oft genannt wird. WIssen, das man eigentlich nicht braucht und eher nebensächlich erscheint, jedoch – zum richtigen Zeitpunkt vorgetragen – eine große Wirkung entfalten kann.


auch 双手 geschrieben.


Daijisen 2 他人の援助を受けること。特に金銭面で他に頼ること。「経費はすべて寄付に 負んぶする」 (finanzielle) Unterstützung durch andere


primär wohl[名]地位の低い官職。niedriger Beamtenposten


also in einer Führungsposition (vergl. 弊職」は、「その職務についている自分をへりくだる表現」です。辞書に載っている言葉なので、使っても間違いではありません。その一方で、「弊職」は、「弊社」と「小職」をあわせた造語と言われ、一般的ではないとする見方もあります。http: //allabout.co.jp/gm/gc/459919/ )


(in der jeweiligen beruflichen Funktion)


zum einen ist die Konstruktion koordinativ Yte, Xru (loben und schreiben/lobend schreiben), was in welcher Form ("Kritiken" oder was auch immer) geschrieben wird, steht im Ausdruck selbst so nicht und kann nur dem weiteren Kontext entnommen werden, zum anderen ist die Übersetzung unvollständig, da die Konstruktion Xi-立てる ("eifrig/fleißig/tüchtig/emsig X" usw.) noch völlig unberücksichtigt 17 動詞の連用形に付いて、物事を盛んに行う意を表す。「書き―・てる」「騒ぎ―・てる」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/137747/meaning/m0u/


Auch: Pumphose, Pluderhose


über _etw._ eine lobende ...?


Auch na‑Adjektiv.


"Rüstung" könnte in kollektiver Semantik zu allgemein sein; "Ausrüstung" kann auch nicht militärisch sein. Auf jeden Fall "Milit." als Domäne oder "militärische Ausstattung/Ausrüstung; Waffenausstattung; Bewaffnung (kollektiv)" usw.


Schreibt er sich nicht 小澤征爾?


Daijisen 2 一般に、規則に違反した際に適用されるルール。ペナルティー。「悪質な反則行為には1か月出場停止という厳しい 罰則を科す」 Strafe


Kann es sein, dass へい・がん2 riesengroß erscheint?


Dass die Bedeutung auf andere Fälle übertragen wird und sich langsam verändert, ist ja nichts Ungewöhnliches. Wenn die von M beobachtete und belegte Verwendung als Einzelwort noch keinen Eingang in Wörterbüchern gefunden haben sollte, kann man passende Komposita oder Ableitungen als Ganze eintragen.



@#2: Fehlerlose Logik, trotzdem sehe ich den Begriff in Sätzen wie "C.迷いはないが、併願企業の方が興味があり、そちらと比較しなければ結論が出せなそうである". Möglicherweise benötigen die Mitarbeiter von リクルートエージェント Nachhilfe in korrektem Japanisch.


Harem_s_hose


leidenschaftlich


ruppiges Spiel


Daijisen 3 男女の仲がきわめて熱情的なさま。「 濃厚なキスシーン」 heiß, erotisch (?)


Wie man an Beispielen wie 犯人はもう 袋の鼠だ sieht, drückt das nicht etwa die betreffende Situation selbst aus, sondern ein Objekt in der betreffenden Lage, insofern müsste 逃げ出すことのできない状態-にあるもの-のたとえ,


Das ist eine Phrase


Gibt es im Dt. überhaupt substantivische Ausdrücke (vorzugsweise Jagdmetapher) dafür? Das würde man üblicherweise prädikativ ausdrücken wie "Jetzt sitzt X in der Falle; Jetzt kann X nirgends mehr hin.; Wir haben ihm den Fluchtweg abgeschnitten; Jetzt haben wir ihn" usw.


Seit wann sind 袋の鼠 und フクロネズミ Synonyme?


Die Übersetzung ist falsch. Eine Beutelratte ist ein Opossum, auf Japanisch: オポッサム . Die richtige Übersetzunge wäre hier Daijisen: 逃げ出すことのできない状態のたとえ。袋の中の鼠。「犯人はもう 袋の鼠だ」 Keinen Fluchtweg haben; Wie die Fliege im Netz (es gibt sicher noch ein anderes deutsches Tier-Sprichwort, mir fällt nur grade keines ein)


Auch wenn hier in der Regel ein negatives Verhalten des Betroffenen mit der entsprechenden Erinnerung daran im Fokus steht, geht es m.E. eben nur um diese Erinnerung und nicht darum, ob derjenige noch ein schlechtes Gewissen hat oder nicht (das ist für die lexikalische Semantik völlig irrelevant). Noch problematischer ist die Übersetzung "etw. auf dem Gewissen haben", bei dem, wenn man so will, nur das Resultat des negativen Verhaltens desjenigen thematisiert wird. Wenn A zu B sagt, 身に覚えがないとは言わせない!oder so, dann meint A zu B, bei dem, was er getan hat, kann B unmöglich behaupten, B erinnere sich nicht daran, aber nie und nimmer, dass B ja ein schlechtes Gewissen zu empfinden habe oder so. 自分がそれを行ったという記憶がない、過去の自分の行動に思い当たるものが見いだせない、与り知らない、といった意味の表現。反対に、過去にそれを行った記憶がある様子は「身に覚えがある」と表現される。


Daijisen 自分自身、そのことをしたという記憶がある。「言われてみれば―・る」Ist die derzeitige Übersetzung nicht etwas weit hergeholt? "auf dem Gewissen" klingt in meinen Ohren sehr negativ, im Daijisen eher neutral "sich erinnern können, etwas getan zu haben". Gleiche Frage auch für 身に覚えがない


Kann man die beiden Farben nicht über die Farbnummern genau identifizieren?


nein, wenn sie nicht dort sind, wo sie eigentlich sein sollten, dann bekommt man einen Lagerungsschwindel, So was löst Ohrenschmalz nicht aus.


Reaktion/Beurteilung (anderer) angebetete Person (思いをかけた人)


Goo 2 自分のしたことに対する他人の反応、評価。評判。「世間の―が気になる」 Reaktion auf die eigenen Taten, 4 人に思いをかけること。恋心。Zuneigung 5 思いをかけた人。恋人。情人。geliebte Person (?)


Ohrenschmalz?


Heute wird es für Braun verwendet, früher war mit 勝ち色 dunkles, kräftiges Indigo-Blau gemeint. Quelle: 日本の伝統色 (2007) ISBN: 978-4-89444-578-9 Seite 137, Eintrag 196. Indigo


da die Phrase eindeutig eine adverbiale Funktion hat, passt "jeder" (wohl maskulin, Nominativ) nicht. Wenn, dann brauchen wir eher etwas im Akkusativ wie "jedes X", unverfänglicher wären wohl "mit jedem X, bei jedem X" usw.


je mehr Tage vergehen


"従う/folgen" müsste der Phrasenkopf sein, nicht "経過(する)/vergehen", so dass eher so was wie "dem Tagesverlauf folgen" in Betracht käme, wobei hier nicht der Verlauf des einzelnen Tages im Fokus steht, sondern das Vergehen des Tages, da "日数", 日数の経過に従う。 「 - ・って暖かくなる」https: //kotobank.jp/word/日を追う-370031


Wenn, dann nur in Relation zu 在日X人 wobei X v.a. 朝鮮/韓国, 中国 und stark pejorativ「在日」とは外国籍の者が日本国内に在住していることを指す用語にすぎず、本来はその言葉自体に侮蔑的な意味合いは含まれていない。しかし、21世紀突入後は日中・日朝・日韓関係の悪化などに端を発する形で嫌中・嫌朝・嫌韓主義者が増えたため、中国・朝鮮・韓国籍の者に対する侮蔑的な意味合いを含む用語として多用されている。そのため、単に「在日」という場合は主に中国人・朝鮮人・韓国人のことを指す用語となっている。https: //ja.wikipedia.org/wiki/在日