bei Textilien aufgelockert, aufgebauscht
Brief_e
"Chinabeschreibt" -> "China, beschreibt"
Preisklassen (von "Pflaume" aufwärts)
kräftigen
viele Belege haben wohl die Struktur Xの力がつくoder in der Bedeutung von "in etw. stark/leistungsfähig(er)/ werden" oder "(am X) kräftiger/körperlich widerstandsfähig(er) werden"
Bei weblio steht genau das Gegenteil: gain strength.
良し ist ein Adjektiv in prädikativer Funktion, der jp. Ausdruck ist satzwertig (es ist gut).
ein_
三方良し Gut für den Verkäufer, den Käufer und die Gesellschaft (Charakterisierung eines idealen Geschäfts) Die drei Parteien müsste man schon genau benennen. 売り手良し」「買い手良し」「世間良し」の三つの「良し」。売り手と買い手がともに満足し、また社会貢献もできるのがよい商売であるということ。近江商人の心得をいったもの。https: //kotobank.jp/word/三方良し-514839
Die Übersetzung ist syntaktisch falsch, da wohl etwas, was bei einem das betreffende Gefühl auslöst, als Subjekt fungieren, nicht die Person selbst. Hier geht wohl darum, dass etw. im Nachhinein ein Gefühl (Freude, Traurigkeit usw.) bei jemandem auslöst「じわる」は「じわじわくる」の略で、何か面白い事があり、すぐに大笑いする内容ではなく、思い出すと後からじわじわと笑えてくる様子を表現した用語です。 笑いだけでなく、悲しいとか嬉しい等の気持ちや感情が湧き出てくる様子を表した言葉ですが、現状ほとんどの場合は上記のように面白い事という意味で使われています。ferner ネットで使われる「じわる」は主に投稿された画像・写真や動画であったり、書き込まれた文章やコメントなどに触れ、後から笑えて来る場面などで使います。 使い方や表現は以下の通りです。 じわるwww この画像じわるな これめっちゃじわるwwwww じわるわー クソじわる じわったwww https: //kw-note.com/internet-slang/jiwaru/
Hier ist der Umstand 追い詰められて、(mit dem Rücken an der Wand stehend; in großer Bedrängnis; in einer Notlage) semantisch relevant. So was darf man nicht unter den Tisch fallen lassen.
Das bezeichnet nicht eine der 新宗教運動 als solche, sondern der Name einer religiösen Gemeinschaft mit Körperschaftsstatus 日本の宗教法人の名称である https: //ja.wikipedia.org/wiki/神慈秀明会
参籠/参篭する 参るする wird wohl ein Versehen sein. selbst wenn stattdessen 参る (まいる) oder 参ずる (さんずる) stünden, wären sie nicht synonymisch.
参るする wird さんろうする gelesen? Oder soll es 参ろうする heißen?
"Arbeit-Familie-Balanz" überschreitet die übliche Schmerzgrenze, die "Work-Life-Balance" ist gut belegt.
Verlassen des bisherigen beruflichen Arbeitsgebietes; Berufsaufgabe; Verlust des Beamtenstatus, Gründe dafür sind wortsemantisch wohl sekundär.
Weblio bietet die folgenden 3 Bedeutungen: り しょく [0] 【離職】 ( 名 ) スル ① 職務から離れること。 ② 仕事をやめること。 「炭鉱の閉山で-する」 ③ 公務員法上,公務員がその身分を失うこと。
Eine der vielen Möglichkeiten, ええと zu schreiben.
Verweis müsste auf 特許庁 sein
中世・前 (ちゅうせい・ぜん) - 中世・後 (ちゅうせい・ご)
時差惚け
Angstbeißer-Vorgehen
eine Haltung "einnehmen" statt "annehmen"
Daijisen 追い詰められて、逆におどすような態度をとる。居直る。尻を捲る。 klingt eher nach "aggressiv werden, weil man in die Enge getrieben wurde"
Da stehen zwei Lesarten[名](スル)一度離れた職に再び戻ること。(A) また、休職者がもとの職に復帰すること。「健康が回復して―する」(B)
So oder so ist die derzeitige Übersetzung unzutreffend, denn die Kernbedeutung ja wohl これまでついていた職業から離れること, nicht die Gründe dafür 退職・失業など an sich, die den weiteren semantischen Kontext bildet, in dem der Betroffene seinen bisherigen Beruf aufgibt oder seine Stelle verliert.
休職中の職員が職務に復帰すること。 復職 ist aber mehr die Wiederaufnahme von Arbeit nach einer Schwangerschaftspause oder laengerer Krankheit. Die Angestellten werden da nicht neu eingestellt, sondern bleiben waehrend der Arbeitspause Angestellte.
離職とは退職・失業などによってこれまでついていた職業から離れること。 離職beschreibt aber eher das Arbeitsende, den Prozess des Ausscheidens aus dem Betrieb als denn Arbeitslosigkeit. Wenn man danach wieder neue Arbeit hat, hat man trotzdem vom vorherigen Betrieb 離職 gemacht.
Konstruktion "um ... zu ..." zur Attribuierung eines Substantivs ist grammatisch suboptimal (Wagen zum Transport großer Steine oder Baumstämme)
unterschiedlicher Fonts
auch die andere Lesart müsste man berücksichtigen: "anderes X"1 違うこと。異なること。「趣味の違い」「実力の違い」「三つ違いの姉」https: //kotobank.jp/word/違い-559087
So was sollte man als "Komp." einstufen, nicht alles, was vor oder hinter etw. steht, ist auch ein Affix. (入X [にゅうX], X入 [Xにゅう],)
Wenn man die Lautung "futa"- zeigen will, könnte man allgemein einen unterspezifizierten Eintrag wie erstellen 二X ふたX zwei X; Zwi(e)X
Wenn man die Bedeutungserweiterung auf andere Institutionen außer Bildungseinrichtungen berücksichtigen will, könnte man den Zusatz "(an verschiedenen Bildungsinstituten, Fakultäten)" könnte man mit "vor allem" oder so was relativieren.
in erster Linie ertragen können/erträglich sein.
verbundene_r Geldpreis
betretenhineingehen. => hinein .., betreten, hineingehen«.
Trivia
Diese Konstruktion sollte man aus semantischen Gründen syntaktisch genauer spezifizieren: [1] (Xを_おんぶする) "X huckepack nehmen/tragen" [2] (Xに_おんぶする) "mit Xs Unterstützung rechnen; Xs Hife erwarten"