Ist das bis auf „…“ ein kompletter Satz? Wenn ja, könnte/sollte man eventuell ein 「。」 anhängen und die Satzanfänge in der Übersetzung großschreiben. Außerdem klingt der erste „Satz“ in meinen Ohren etwas unbefriedigend. Ich denke, man sollte da das „so“ durch „…“ ersetzen: „Sagt man nicht …?“
etw. zum Anlass nehmen, ... zu tun3 (比喩的に)行動を起こすきっかけ。「失敗を―に成長する」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/178750/meaning/m0u/
an jmdm. großes Gefallen haben2 興味や関心がある。特に、恋い慕う気持ちがある。「彼は彼女に―・るらしい」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/50063/meaning/m0u/
"Er hat Lust auf sie.", "Er will sie haben." klingt so sexuell. Persönlich fände ich "Er hat Interesse an ihr. / Er ist an ihr Interessiert." besser.
"Marchantia polymorpha" ist "Brunnenlebermoos".
Iroha-Ahorn gibt es auf deutsch nicht. Das ist Fächer-Ahorn. Japanischer Ahorn ist Acer japonicum, also eine andere Art
Iroha-Ahorn gibt es auf deutsch nicht. Das ist Fächer-Ahorn. Japanischer Ahorn ist Acer japonicum, also eine andere Art
unruhig; nervös; ruhelos; rastlos (siehe http: //www.weblio.jp/content/落ち着かない)
X放題 X nach Belieben/Lust und Laune; Flaterate-X
irgendwie umständlich formuliert, finde ich. Brauchen wir hier denn "zu einem neuen" überhaupt? das und "eines Kanji" sind doch dasselbe? "Bildung eines Kanji durch Kombination von semantischen Elementen (von zwei oder mehr Kanji)" täte auch (s. 会意形声)
Belegnummer 伝票 sind Dokumente/Belege als Nachweise. 伝票(でんぴょう)とは、会社・商店などで、金銭の出入や取引内容などを記入(仕訳)する一定の様式を備えた紙片である。取引に関する責任を明らかにし、後日の証拠ともなる。入金伝票・出金伝票・振替伝票・仕入伝票・売上伝票など。その他、会計伝票、受発注伝票・契約伝票・入出庫管理伝票・作業管理伝票・保証書など様々な用途の伝票がある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/伝票
Ja, "unnachahmlich" steht auch im Duden, "unnachahmbar" hingegen nicht.
Lemma und deutsche Übersetzungen stimmen nicht überein; das ist "Fächerahorn". "Japanischer Ahorn" bzw. "Thunbergs Fächer-Ahorn" (Acer japonicum) ist ハウチワカエデ; 羽団扇楓
"unnachahmlich" scheint ueblicher zu sein als "unnachahmbar"
gleichzeitig bei mehr als "einer" Uni
Das ねえ ist nicht übersetzt! Entweder sollte man es weglassen, oder ebenfalls übersetzen.
Nicht " bei mehr als zwei (= drei oder mehr) Unis" sondern "zwei oder mehr Universitäten".
Nicht nur Universität, sondern auch Gymnasium oder Fakultät.
Kaum, denn bei einer Firma bewirbt man sich und reicht kein 願書 ein.
Auch: Bewerben bei mehr als einer Firma.
"als auch" steht isoliert ohne "sowohl" Kann man die Struktur nicht ein bisschen klarer machen? Kanji-Bildung durch Kombination von semantischen Elementen oder von semantischen und phonetischen Elementen" oder so was (ohne allein stehendes "als auch" und "verschiedener Bedeutungen").
"Finanzamt"の上には"Oberfinanzdirektion (OFD)"があります。日本の場合は税務署の上にある機構は国税局です。税関系では国税局が財務局と同レベルの組織になります。国税局の上は国税庁。
Ich glaube nicht, dass "Finanzamt" (das wäre jp. 税務署) hier richtig ist, denn ein 財務局 ist für mehrere Präfekturen zuständig. ざいむ‐きょく【財務局】財務省の総合的な出先機関として、地域の財政・国有財産に関連する業務および地域経済の調査などを行う、同省の地方支分部局の一。全国に九つの財務局(北海道・東北・関東・北陸・東海・近畿・中国・四国・九州)と一つの財務支局(福岡)が設置されている。
Wirtsch. Nichtimitierbarkeit
Finanzamt m. Warum maskulin? Der Finanzamt ist doch falsch!
Vielleicht sollte man Bauwesen oder Architektur oder aehnliches als Fachgebiet mit hinzufuegen.
in derselben Firma
auch im Shintoismus?2 >神社< や仏堂にこもって終夜祈願すること。
Besser: "Bis er kam, war auf der Party nichts los."
Warum löschen? Das wird auch in der japanischen Literatur gebraucht.
Was natürlich falsch ist. Korrekt ist: Wenn gerade jemand GESTORBEN ist und man direkt am Tag die Leute zusammenruft. (Eine Beerdigung gibt es trotzdem) - Die Notizen waren ein wenig durcheinander
auch: Wenn gerade das Kind gebohren wurde und man schnell die wichtigsten zusammenruft, um das zu feiern
Wie dem auch sei, das würde ich löschen.
Es geht hier nicht darum, was man "eher" sagen würde.
Das wird eher eine direkte Übersetzung aus dem Dt./Engl. (nichts ausmachen/don't mind) ins Jp. sein.
Auf Jp. würde man, unabhängig davon, ob die Äußerung formell ist oder nicht, eher "positiv" (宜しければ.../良かったら...) ausdrücken in dem Sinne von "wenn es ok ist" statt dass man etwas Negatives 嫌 negiert "wenn es nicht unpässlich ist", so dass damit doch "mehr" gemeint sein könnte in dem Sinne "wenn du nicht gerade eine Abneigung dagegen empfindest" (Dazu brauchen wir mehr Infos über die Äußerungssituation)
In welcher Disziplin ist dieser Begriff "semasio-phonetisch" gebräuchlich? In der Linguistik wird "semasio-" in "Semasiologie" als semiotischem Begriff verwendet. Belege für "semantisch-phonetisch/phonologisch" dürften doch mehr vorhanden sein.
Also bei der deutschen Uebersetzung wuerde ich eher 宜しければ (よろしければ) sagen. 嫌(いや)ist jedenfalls kein Wort, das in der hoeflichen oder formellen Sprache verwendet werden darf.
Die offizielle Uebersetzung fuer das gesetzliche Konzept "Living modified organism" (LMO) aus dem Internationale Protokoll über die biologische Sicherheit (Cartagena Protocol on Biosafety).
Laut Duden bedeutet Thronverzicht: "Verzicht eines Monarchen (=gekrönter Herrscher) auf den Thron". Dass umgangssprachlich vom Thronverzicht legitimen Nachfolgers gesprochen wird, sei nicht bestritten. Das ist aber ungenau, denn verzichtet wird nicht auf den Thron, sondern auf den Thronanspruch. Selbstverständlich wird niemand gezwungen, solche Unterscheidungen zu machen. Wenn man sich aber darauf beruft, was üblich ist, sollte man sich auch Gedanken machen, in welchem Kontext dem so ist.