Wird auch als Abkürzung für "in Japan lebende Koreaner gebraucht" und sollte ergänzt werden.
Hier fehlt doch 例える als gebräuchlichstes Kanji!? たとえる【例える/譬える/喩える】
nicht "Math."?
nicht "Anatomie" oder "Zoologie"?
医療機器
neudeutsch: Spielothek
etw. mit eigenem Leib erfahren; etw. begegnen (事象に遭遇すること。)
Auch die betreffende Schreibung gilt wohl bei der Bedeutung "sich etw. holen; an etw. erkranken" 13 (「罹る」とも書く)病気や災難などを身に受ける。とりつかれる。「伝染病に―・る」Bei 20イ fehlt aber diese Zusatzangabe (「罹る」とも書く).
von X behandeln lassen Xにかかる 20 ㋑処置・処理をまかせる。扱われる。「医者に―・る」「あの人に―・ってはかなわない」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/37972/meaning/m0u/
auch: 罹り付け医
Also Unterkuehlungen und Erfrierungen werden konsequent als unterschiedliche Schaedungen des Koerpers aufgefuehrt. www.die-reise-apotheke.de/temperaturauswirkungen_kaelte.html Und selbst der Duden gibt Erfrierungstod als "Tod durch übermäßige Frosteinwirkung" an. www.duden.de/rechtschreibung/Erfrierungstod
Bodybuilding betreiben.
Das ist identisch mit 10044340
Fahrrad (zu Beginn der Meiji-Restauration verwendeter Begriff).
Lt. Daijisen sind darunter vor allem Spielcenter zu verstehen, die Pachinko, Billiard und Bowling anbieten. (s. auch Wikipedia-Eintrag)
Lesung ist ぶんしかんそうごさよう
X, das sich tatsächlich so zugetragen hat; X, das so ist, wie es ist Das ist eine Phrase mit nominalem Kern. ari・no・mama_no/ni/de usw. "Adnominal" ist m.E. eine Wortart. あり の まま [5] 【有りの儘▼・有りの侭】実際にあったとおり。事実のまま。ありてい。 「 -の姿」 「 -(に)話す」 〔副詞的用法の場合,アクセントは[0]〕
Adnominal: wirklich; wahrhaftig.
Wird meistens mit großem H geschrieben.
"Das Blütenhaben" ist komisches Deutsch.
(2) (bei Früchten) die Stelle, an der die Blüte war; die Blüte (Referenz 和独大辞典) ② 花のつきぐあい Wie könnte man das übersetzen? Hat jemand, konkret, eine Idee? → https ://kotobank.jp/word/花付き-360522
Bei so was muss man immer darauf achten, ob 堂に入る nicht nur als Zitierform im Wörterbuch, sondern auch im konkreten Gebrauch aspektuell als Vorgang "meisterhaft werden" (z.B. 堂に入るまで...) oder so was überhaupt vorkommt oder als defektiv auf die perfektive Form eingeschränkt ist.
meisterhaft; meisterlich; virtuos; perfekt; vollendet (allerdings in der perfektiven Form 堂に入った)
sich etw. zu Ende ansehen. Bei 4 geht es nicht um "betrachten" selbst ("miru" steht in der te-Form), sondern um "beurteilen; sich vergewissern"
Daijisen 1 ものをすっかり見てしまう。見終わる。「広いので一日で―・るのはむずかしい」 komplett anschauen 4 よく見て判断する。状態を見きわめる。 gründlich anschauen
Wo kommt "um zu ..." denn her? Bezieht sich auf [1ab] etwa? Hier geht es nur um die Angabe von Zitaten (引用を表す) und Bezeichnungen a. "... sagend; an ... denkend" b. "als ... in der Stellung von ... im Namen des ..." Selbst wenn man …と思って in den Mittelpunkt stellen würde, bliebe die die "Absicht" oder das Vorhaben des Sprechers wohl außerhalb des semantischen Kerns.
Lesung ist falsch: i-ru statt hairu
Noteinweisung; Notunterbringung
1 selbst/auch X 2 da X
Oder schlicht und ergreifend "Plan" (auch wenn es meistens ein übler ist)
Dieser Eintrag aus Kotobank wäre dann noch ein drittes Lemma zu tote? Oder gehört das hierher?: [係助]名詞または名詞に準じる語に付く。 1 ある事物が、例外でなく他の一般の場合の中に含まれることを表す。…だって。…でも。「私とて不安がないわけではない」「違反すれば、未成年者とて許すわけにはいかない」 2 下の動作の根拠を提示する意を表す。「子供のこととて大目にみよう」
Tippfehler: Aufziehen statt Aufzeihen
Ich kenne das als 「黒魔導師」.
transitiv?
eine Geldstrafe bezahlen.
schnetzeln lt Duden "in dünne Streifen schneiden". Tataki ist aber was anderes: roher Fisch wird entweder in kleinste Stücke gehäckselt (erinnert von der Konsistenz her dann eher an Tartar) oder aber in dünnen Scheiben kurz angegrillt, dass er innen noch roh ist. (Daijisen 5 bzw 3)
Hier stimmt was mit dem Format nicht, außerdem ist die } überflüssig
ja, das sollte man wenigstens in Klammern angeben.
als Ergänzung "aus Unachtsamkeit" (Daijisen: 油断をして失敗する)
Ich glaube, dass dies der sog. "beschränkte Bauschutzbereich" gem. § 17 LuftVG ist, das müsste auf jeden Fall mit Baugenehmigungen wegen möglicher Flughindernisse zusammenhängen.