als Kanji fehlt noch 退く


Daijisen 5 5 神仏などが人に告げる言葉。「神の 声」「天の 声」 Worte der Götter (Göttlicher Wille?)


zwischen/unter den Unternehmen


die Reihenfolge von etw. ändern (explizite Einbeziehung der "Reihenfolge" von Gegenständen 並んでいるものの順番を入れかえる。https: //kotobank.jp/word/並べ替える-689716)


Halbheiten; Halbherzigkeit; Unaufmerksamsein?


Am besten wäre wohl "umräumen"


Vielleicht "neu anordnen", "umordnen", "anders anordnen", "umbauen"


Vielleicht koennte man ja auch Daumenregel als Uebersetzung hinzufuegen.


Vielleicht koennte man ja auch Daumenregel als Uebersetzung hinzufuegen.


Vielleicht koennte man ja auch Daumenregel als Uebersetzung hinzufuegen.


つよくひっぱる?


Daijisen 2: どっちつかずであること Unentschlossenheit, 3: 気のきかないこと Taktlosigkeit


Die sprachwissenschaftliche Fachwelt scheint hinsichtlich der Frage nach der "korrekten" Segmentierung der Syntagmata mit Xっけ durchaus uneinig zu sein, morphologisch ökonomischer ist die Segmentierung X-っけ, da man so ohne Allomorphie (X-/Xっ-) auskommt, aber phonologisch unnatürlich. Wenn man die Grenze etwas früher zieht und daraus X-たっけ/X-だっけ macht, könnte hierbei man von einer Kollokation ausgehen, aber das Problem mit der Allomorphie bleibt bestehen, egal, wie man die kollokativen Bestandteile segmentiert.


(ähnlich, wie Gasmaske)


Im 広辞苑 steht das unter け, insofern ist der Eintrag korrekt. Dass eine Angabe zum Gebrauch benutzerfreundlich wäre, versteht sich von selbst.


Niemand behauptet doch, dass dies "frei erfunden" sei. Ich glaube aber dass es nur die Form っけ gibt ohne Alloform け (wenn man von け ausgeht, muss man unbedingt angeben, dass davor stets auf Xっ endet [z.B. Xだ - Xだっ-け/Xだ-っけ, nie Xだ-け]) und morphologisch kein "Partikel" da stets unselbständig.


Zugegeben, っけ wird anscheinend "nur" in der gesprochenen Sprache benutzt, aber spricht ernsthaft etwas gegen die Aufnahme dieses Eintrags (zusammen mit 10096332, 10096334 und 10096335)? Wiktionary ist zwar keine Quelle, aber Gebrauchsbeispiele im Netz lassen sich ja auch finden, insofern scheint mir dieser Eintrag nicht frei erfunden: ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A3%E3%81%91


lt. Daijisen kann nushi auch ein Anredepronomen sein


Priesterinnen und weibliche Ritualleiterinnen eines Dorfes oder einer Verwandtschaftsgruppe, sowie Männer die bei den Ritualen assistieren oder bedienen. Damit sind sowohl Yuta als auch Noro gleichermaßen eingeschlossen.


Genau, Reaktionsbeständigkeit ist der passende Ausdruck in der Werkstofftechnik, wenn ein Stoff die Fähigkeit besitzt, bei Exposition eben nicht zu reagieren (zu verbrennen, korrodieren, von Säuren zerfressen zu werden etc.).


Zuständig für religiöse Aufgaben auf öffentlicher Ebene, zum Beispiel Erntedankfest, Zeremonien der Gemeinschaft. Im Unterschied zu Yuta, die für private Angelegenheiten wie zum Beispiel bei Krankheit, Zukunftsvorhersagen oder exorzistische Riten konsultiert werden.


Es geht hier tatsäclich um gasförmige Verunreinigungen also Veruneinigungen mit/durch Gas, Gasverunreinigungen; nicht um verunreinigtes Gas. Und das Verunreinigte muss nicht zwingend Erdgas sein.


"Predigen" passt hier nicht.


auch: pietätslos. Bsp.: 「お葬式で笑うなんて不謹慎だ。」Hier ist weder von Unbesonnenheit, noch von Unvorsichtigkeit die Rede, vielmehr handelt es sich um das, was man im Deutschen mit dem Wort "pietätslos" wiedergibt.


バターを塗る Butter aufstreichen (aufs Brot)


"besonders Wirksamkeit" oder "besonders Effizienz" ist grammatikalisch nicht korrekt. Es muss heißen "besondere Wirksamkeit" und "besondere Effizienz". Vielleicht anstelle von "besonders" auch "herausragend"?


konträre Beziehung


Predigen (gross geschrieben)?


Verweist wenn auf einen Tempel oder Schrein bezogen auf dessen "Namenstafel"


"Verbraucherschutzbewegung" (auch fürs deutsche Verhältnis etwas lang, aber durchaus belegt)


da fehlt eine Lücke


"Shibazuke" kann man natürlich als Bezeichnung des Gerichtes hernehmen und sie so stehen lassen und in Klammern erwähnen, was darin traditionell enthalten ist.


Die Angaben (z.B. Gemüsesorten, eingelegt in Salz usw.) könnte man weiter spezifizieren, Shiba-zuke ist ja nicht das einzige traditionelle Tsukemono aus Kyoto, abgesehen davon, dass man es überall beziehen kann. 柴漬け(しばづけ)は、茄子やきゅうりを刻み、赤紫蘇の葉を加え塩漬けにした、京都の伝統的な漬物。すぐき、千枚漬けと並んで京都の三大漬物と言われている。紫蘇の赤紫色が鮮やかで、酸味が強い。日本全国に普及しほぼどこでも売られている。https: //ja.wikipedia.org/wiki/柴漬


Sakura


Die semantische Unterscheidung gilt natürlich auch für die einzelnen Beispiele, zudem es auch bei der "akustischen" Bedeutungsvariante [1] nicht eindeutig scheint, dass hier wirklich nur die "Lautstärke" (wenn es nur um die Lautstärke ginge, wäre z.B. 大声で die naheliegedste Umschreibung) im Vordergrund steht, aber nicht die "Tonhöhe" oder die "Stimmqualität ("fest, tragend, wohlklingend" oder wie auch immer)" insgesamt ① 声・音を高く心地よく発するさま。たかやか。 「声-に歌を歌う」 「 -にらっぱが鳴り渡る」 ② いかにも高いさま。たかやか。 「衣(きぬ)-に引きあげて/落窪 1」


sich verbessern (die Leistung etc.)


成績が伸びる。Die Noten werden besser.


"Besetzungsrate" für Stellenangebote/Stellenbesetzungen bei z.B. "Linguee"


Füllrate; Auslastung? 求人数に対する充足された求人の割合をいい、[...] http: //www.weblio.jp/content/充足率


erfreulicherweise