doppelter Eintrag zu 1268584 ?
Fehlt bei "gebunden sein …." etwas? "gebunden sein an …."? Vielleicht auch besser "sich befassen mit ... ".
"tot", nicht "Tod"
補充 wird nicht mit 的 verwendet.
Kann auch 明香 geschrieben werden.
Ich/Wir/Man usw. hatte dich/euch/Sie usw. ja vorgewarnt! Das Tempus müsste genau genommen im Plusquamperfekt stehen, da das Befürchtete (also das, vor dem der eine den anderen gewarnt hatte) bereits eingetreten ist. Auch 言わんこっちゃない (satzwertig wie -formig: Iwankoccha nai) würde ich eintragen und das verlinken mit der braven Variante 言わないことではない
小哨 ?
必至 oder 必死 unvermeidbares Matt im Shogi
eine_ mystische Geste...
(bloßes) Stückwerk 1Q84. S. 262
vor einer (nicht eine)
Bei Brettspielen auch Spielfigur/Spielstein.
Zwischenfall {m}
auf Englische: having one's back to the wall; having nowhere to go; having no way out; not having another chance
beachten
き‐えつ【喜悦】[名](スル)心からよろこぶこと。大きなよろこび。「 喜悦の声を上げる」Dass man dabei Freudentränen vergießen soll, ist so nicht ersichtlich.
keine weitere Chance/die allerletzte Chance haben/habend これをしくじったらもう余裕やチャンスがない、といった意味の表現。http: //www.weblio.jp/content/後が無い
Reimen → Riemen ?
Ist "weinen" hier eine falsche Übersetzung von "cry out for joy" ?
@ 4 - was hat "tragen" mit "jmdn. täuschen" zu tun ?
verlinken mit 嫌だ, denn ya da < iya da
konturlos; umrisslos; die ursprüngliche Form nicht erkennen lassend; peinlich; beschämend
シンハラ人 Singhalese
どう どう だうだう [0] [3] 【堂堂】 ( トタル ) [文] 形動タリ いかめしく立派なさま。 「威風-」 「 -たる偉容」 「 -の行進」 ②恐れず立派に行うさま。 「正々-」 「 -と意見を発表する」 ③こそこそせず公然と行うさま。 「白昼-と銀行に押し入る」
aus Daijisen zu 祝福: 1 幸福を喜び祝うこと。また、幸福を祈ること。「結婚を 祝福する」「前途を 祝福する」 beglückwünschen
Das ist nicht erstaunlich, denn das Zählwort ちょう kann 丁 oder 挺 geschrieben werden.
Willkürlicher Satz von Google 髪が薄くても堂々としている方が良いです. Soweit ich das sehen kann, ist 堂々としている oft ähnlich zu 自信を持つ, vielleicht könnte man das noch irgendwie bei den Übersetzungen einbauen? PS: zwischen "ansehnlich sein" und "imposant sein" fehlt das Semikolon
umgangssprachlich wohl auch mit dem Deutschen "flachlegen" gleichzusetzen
ガウス消去 Gaußsches Eliminationsverfahren
Ergänzung: Umspritzen (engl. insert molding)
de facto?
Huch, das hab ich tatsächlich vergessen. Bitte ändern!
堂々_と_している ist schöner
相談・交渉をまとめる。sich bei einer Beratung/Verhandlung auf etw. einigen Verhandlung abschließen
eigentlich aus "gozari masu" Die Silbe "ri" verändert sich bei der einen Entwicklung in "i" "gozai masu" (i-Ombin aufgrund "r"-Schwunds), bei der anderen in "N" "gozan su" (N-Ombin)
Es wäre ungefähr so, als ob man in einer Datenbank für Dt. Einträge wie "Anders ist besser!", "Wir sind Fisch" oder so was hätte.
Wem nützt der Eintrag?
Brauchts denn unbedingt die Übersetzung? "Klar wie Kloßbrühe" kommt (mWn) nicht von einem Werbeslogan
Fehlt: Bezeichnungen für Adresssystem in Kyouto mit 上ル、下ル、東入ル、西入ル
+住居表示