Wikipedia verwendet den Begriff "Parzelle" =>Postadressen_in_Japan


Polizeistation im ländlichen Raum, der Polizeibeamte lebt dort mit seiner Familie.


Murakami (IQ84, S. 199) nimmt die Schreibweise 挺 als Zew. für Kalaschnikovs.


müsste irgendwie in ein Adjektiv umgemodelt werden


Die aktuelle Übersetzung geht in die richtige Richtung, wenn ich mir Daijisen anschaue 話の片をつける。相談・交渉をまとめる。「仲介人を立てて―・ける」 sollte man aber vielleicht eher "eine Angelegenheit aus der Welt schaffen/regeln" "eine Sache ausdiskutieren" oä schreiben


abgekürzt auch 失対


Bewirtungskosten?


燃油特別付加運賃。サーチャージ。 Engl.: fuel surcharge


ugs. abk. GroKo


+弁当持参


Wenn man sich die Google Bildersuche so anschaut, scheint das Wort sich inzwischen vor allem auf Marken für Hunde und Katzen zu beziehen


Beispielsatz aus Daijisen 「わが校の 恥曝し」, demnach müsste eine Übersetzung wie "Schande" auch passen, oder? Unter "Unehre" kann ich mir leider so überhaupt nichts vorstellen.


auch Kommode (siehe den japanischen Ikea-Katalog)


Die Stadt nennt sich auf Englisch "Minami-Alps City" (siehe offizielle Homepage) und hätte sie eine deutsche Homepage, würde dort (wie auf der portugiesischen Homepage) "Minami-Alps" stehen. Das sollte hier berücksichtigt werden.


Quartier ja, aber Stadt?


うさぎ‐みみ?


siehe auch ブラック企業. Fehlt: ホワイト企業.


だと gibt es auch noch nicht. Bitte auch einen Beispielsatz.


im Gegensatz zu 新設合併


町 chou als Suffix heisst auch Stadt.


+さぬき市


+つくばみらい市


+さいたま市


南アルプス市 Stadt in Yamanashi, angeblich erste Stadt mit Katakana Namen


編入合併 Gemeindezusammenschluß durch Eingemeindung, im Gegensatz zu 親切合併


譲渡 im vermögensrechtlichen Kontext heißt "Übergabe" oder "Übertragung" 財産 ist Objekt zum Prädikat, nicht Subjekt


Betriebsinhaber



Verschmelzung


dt: internationale Rechnungslegungsvorschriften {pl}


Wo erkennst du in dem Beispiel eine Person? Warum kann das kein Ding sein?


Das Beispiel im Daijisen 「―・けて当たってみる」 gilt aber nur fuer Personen.


anvisieren


sich verschlechtern also


Weblio liefert außerdem 状態が悪くなる。


auch 中枠 ???


eher Schriftsprach od. altmodisch?


Die Übersetzungen scheinen nicht ganz zu stimmen. Daijisen und Co geben mir alle 見当を付ける。目標とするところを決める。 Also "sich auf ein Ziel festlegen" oder so? Aber das muss keine Person sein.


Kein Problem! Wenn es ~にする gibt, dann ist auch ~にできる moeglich.


繁殖形態 Fortpflanzungsweise (?)