N.
im Vergleich m m mit unserer Firma; im Vergleich m m mit unseren Produkten.

当社比

とうしゃtōshahi

N.
im Vergleich m m mit unserer Firma; im Vergleich m m mit unseren Produkten.
Kommentare

Hatena keyword 広告以外においては、殆んどの場合、比較対象が主観に過ぎないことを表す言葉。also "meiner Meinung nach" oder sogar "mMn"


Nein, "meiner Meinung nach" passt nicht, da der genannte Vergleich (比) ja von einer Firma (当社) vorgenommen wird, wobei der betreffende Vergleich nicht objektiv sein kann, da er nicht von einem unabhängigen Institut durchgeführt wird. das ist faktisch eine verkürzte Schreibweise für eine Phrase wie z.B. 当社独自の比較によると… Nach dem internen Vergleich der Firma X ist deren aktuelles Produkt A soundsoviel besser als deren früheres Produkt B, weil Blabla. 従来の自社商品と比べた場合の比率や差異を意味する表現。独自の調査であることを意味合いの中に含んだ表現。https: //www.weblio.jp/content/当社比 例えば洗剤などで、「商品Aは汚れが三倍落ちます!(当社比)」などとなっている場合は、 「当社で販売してる別の洗剤(商品B)に比べ」って感じです。https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q143843399


Aber wie soll ich dann zB eine Blog-Überschrift wie diese verstehen: 妹みたいな感じの二次元キャラ (当社比) Der Eintrag enthält Bilder von Mädchen aus verschiedenen Rollenspielen, die nach Meinung des Verfassers wie kleine Schwestern wirken. Da er sie nicht selbst gezeichnet hat, kommt hier außer "meiner Meinung nach" doch eigentlich nichts in Frage?


(社) kann er nicht ernsthaft verwenden, da er ja nur als Privatperson seine Meinung äußert, er hat den Ausdruck 当社比 als Ganzen so dahin geklatscht, aber die Verwendung von 当-社-比 ist hier eigentlich unsinnig. Gewitzter wäre gewesen, wenn er gleich ein neues Wort dafür erfunden hätte mit der Struktur 当-X-比.


Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da 当社 die semantische Rolle des Subjekt hat im Prädikat 比, (当社の/による比較) so dass hier "ein Vergleich der eigenen Firma/durch die eigene Firma" gemeint ist, nicht "mit X"


Der obige Kommentar ist falsch. Richtig ist 当社との比較。