schriftspr.


schriftspr.


spiElende


parturient montes, nascetur ridiculus mus par|tu|ri|ent mon|tes, nas|ce|tur ri|di|cu|lus mus [...i̯ɛnt ...te:s ...tse:... ...kus -] <lat. ; »die Berge werden kreißen, aber nur eine lächerliche Maus wird geboren werden« (Zitat aus der »Ars poetica« von Horaz)> trotz großer Worte, gewaltiger Anstrengungen u. Ä. wird nur ein kümmerliches Ergebnis erzielt. http: //fremdworterbuchbung.deacademic.com/57470/parturient_montes,_nascetur_ridiculus_mus


大きい山が音を響かせて揺れ動くので、大噴火でも起こるのかと思っていると、小さな鼠が一匹出てきただけだったという意味から。 古代ローマの詩人ホラティウスの言葉から出た西洋のことわざ。 原文はラテン語で「Parturiunt montes, nascitur ridiculus mus.(山々が産気づいて滑稽な鼠が一匹産まれる)」 「大山鳴動鼠一匹」「大山鳴動して一鼠(いっそ)出ず」ともいう。 「大山」は「泰山」「太山」とも書く。http: //kotowaza-allguide.com/ta/taizanmeidou.html


Vielleicht sollte man noch als Erklärung anfügen: "viel Gewese, kaum Ergebnis" oder so was in der Art


umsichtig


jede halbe Stunde


jede 30 Minuten


am Festland anlegen oder andocken - nicht entlang fahren!


さじゅっぷん → さ__ん__じゅっぷん ?


さんじゅっぷん ?


Wenn man ein Adjektiv dazu haben will, dann z.B. "eilbedürftig" oder so was.


kein Adjektiv, sondern ein Attribut zu 症状


auch Adjektiv; 特に緊急を要する症状


schriftsprachlich!


-> 称賛


Was sollen "Namen von Dingen" sein?


umgangssprachlich auch so was wie "volle Kanne"


Das kann man doch explizit angeben: Kuhmilch, Ziegenmilch usw.


Ich weiß nicht, ob "im Nachhinein" wirklich passt, das bedeutet ja "später; nachher; hinterher", hier ist es eher "verspätet (erst wenn etw. bereits angelaufen oder voll im Gange ist)" "nachher; hinterher; im Nachhinein" deckt den Zeitraum ab, in dem etw. bereits vorbei ist.


"Eile benötigen"?? "Etw. hat große/keine Eile" oder "Es ist Eile geboten" finde ich ok, aber "Etw. benötigt Eile" ist irgendwie schräg.


Das Wort gibt es offenbar. 広辞苑 sagt: 牛・山羊(やぎ)などの乳汁。und 大辞林 sagt: 牛などの乳汁。 大辞林 gibt den Akzent jedoch mit 0 an.


Fresnelellipsoid oder Fresnelzone sind Begriffe aus der Funktechnik nicht Optik. Domain ist falsch.


"ganzheitlich" ist stilistisch irgendwie aufgetakelt, auch wenn nicht so schlimm wie "integratives X" "umfassendes/gebündeltes X" ginge auch.


unbemerkt; irgendwann, ohne es zu merken


Ergänzung: Dieselkraftstoff


gibt es dieses Wort wirklich? Chinesisch: Buttermilch


守備位置 Defensivposition (Baseball)


starke Verbreitung (z.B. einer Epidemie)


Wie mein Vorredner 2015 schon schrieb, die Übersetzung kann so nicht stimmen. Fleapedia liefert folgendes: さばさばとは、人の性格や気分を表す言葉。乾いていてねばりけのない感覚、また刃物でものを次々と切り分けていく感じを言い表した表現。すなわち、湿っぽくない(ものごとを陰気にとらえない、明るい)、しつこくない(いつまでも後悔を引きずらない)、決断が早い、といった性格や気分を表している。 Ähnliche Definitionen gibt es auch bei Chiebukuro und Co.. Im Deutschen so was wie "nicht nachtragend"?


Vorschlag: Instrumentalisierung (Nomen), bzw. Instrumentalisieren (substantiviertes Verb) - im Japanischen auch ein Nomen


Können / dürfen nur Männer erfolgreich sein? Oder gibt es keine erfolgreiche Frauen, so dass die weibliche Form überflüssig ist?


"Erfolgreicher" sagt man nicht als Substantiv, oder? Höchstens im Kontext.


Substantiv bitte großschreiben.


Es kann mit 的 verwendet werden.


Den technischen Sinn für die Datenbankkonstruktion verstehe ich nicht, aber linguistisch wäre 組合 "Gewerk-/Genossenschaft" der Haupteintrag, und X組合, Y組合, Z組合 dessen Untereinträge, was auch didaktisch relevant wäre.


Da missverstehst du was. Das ist ein sog. Breadcrumb der die Relation Haupteintrag/Untereintrag aka 親項目/子項目 illustriert, und erstmal nicht primär der Angabe der Wortbestandteile dient.


Die bisherige Vorgehensweise von Wadoku bei der Angabe der Wortbestandteile bei komplexen Wörtern XY finde ich etwas gewöhnungsbedürftig, da nicht der hintere Teil Y als semantischer Kern (hier unabhängig vom spezifizierenden vorderen Teil eigentlich mehrdeutig), sondern nur der vordere X. Wenn man die Bestandteile angeben will, dann sollte man schon alle einzeln angeben: X / Y / XY (wozu auch noch XY?)


Da "gebunden" zusammen mit "sich festhalten" steht, bezieht sich das wohl auf 3., wobei die Bedeutung 拘る [3]( 動ラ五[四] )①心が何かにとらわれて,自由に考えることができなくなる。気にしなくてもいいようなことを気にする。拘泥する。 「金に-・る人」 「済んだことにいつまでも-・るな」im Vordergrund steht, so dass eher "bestehen auf ...; verharren in ..." usw. in Frage käme, nicht etwa "gebunden" (vielleicht in der Bedeutung "verpflichtet"), was aber gar sowieso nicht passen würde.