Nachtrag [1]:Undulation. [3] [übertragen]:Schwingung, Dynamik. 用例:「大局的に見れば、二〇世紀物理学が育んだ時空間表象の変容は、均 質に統御づけられた無機質な世界像から追放された、意味論的な弾性のある「場」のうねりを再び呼び覚ますこととなった。」


Dieser Eintrag meint eher eine semantische Annäherung (was auch immer das genau meinen mag), ein semantischer Ansatz wäre in der Regel ein 意味論的(な)接近法。


stationär (Physik)


Verschmelzungsübertragung


Loitering Weapon f; Loitering Munition f; Kamikaze-Drohne f (Lenkwaffen, die zunächst ohne bestimmtes Ziel gestartet werden, anschließend längere Zeit über dem Zielgebiet kreisen können und dann ein Ziel angreifen)


Oster-Lilie f; Bermuda-Lilie f (Pflanzenart aus der Trompeten-Lilien-Sektion in der Gattung der Lilien in der Familie der Liliengewächse)


übertönen (Stimmen, Geräusche)


oft im Passiv: ...に水をあけられる – von jmd./etwas abgehängt werden。用例:「トップの米国や中国、英国には大きく水をあけられるが、スイスやドイツ、スペインを上回ることになるという。」


用例:「魅力とは本来、数値化できない。それを無理やり数値化してランク付けするのは、きわめて反知性的ですよね。」


Wenn man nach Funktion und nicht nach Material bzw. Kanji übersetzt, ist "Plakat" nicht unbedingt falsch.


Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) ist der Akzent [3]


Zur Vereinfachung der Suche würde ich bitten die Namen "Wolframsulfid" und "Wolframdisulfid" hinzu zu fügen. Die Verbindung gewinnt an Bedeutung als trockenes Schmiermittel. Auch sollte die japanische Bezeichnung 二硫化タングステン hinzugefügt werden. Kleine Korrektur außerdem: "eine Sulfid-Wolframverbindung", oder genauer: "eine Schwefel-Wolframverbindung"


Gebietsorientiertheit


ja, auch leichtfertig.


weitere Bedeutung: Einheit (einer Maschine)


"Plakat" ist falsch!


von Seiten des Arbeitgebers


von Seiten des Arbeitnehmers


bestaunen? insb. wg. 見


Kann auch großer Fehler bedeuten.


Langstrecke; Langstrecken~


おそらくこの和独辞典の制作理念というのは、いわゆる「普通の日本語」を特権的に扱うことを意図的に避けるところにあるとまず言わねばなりませんが、そもそも「普通」とは一体どういうことを指しているかという問題もありますね。今回の場合、「普通の日本語」と呼ばれたのは、心理学的な専門用語に通じていなくて自己啓発と人格啓発を「普通に」混同する現象であるような気がしますが、辞典としてはこういう「普通の過ち」より、もう一つの ー 例えば自己啓発と人格啓発を「普通に」区別するの ー 「普通の日本語」が重視されて採用されていますね。ご理解いただきますようお願い申し上げます。母語者はよく自分の語彙力を過信しがちになるのはよく知られていることですが、今後同様の問題が起きないように、コメントを書く前に、他の誰もがそうしていると同じように、「普通に」辞典を引くのはいいと思いますが、いかがでしょうか?


Persönlichkeitsentfaltung f; Persönlichkeitsentwicklung f.は普通の日本語では「自己啓発」です。「人格発達」は適訳ではありません。そのような言葉は、日本語の語彙にはないかもしれません。お役に立てば


falsches Kanji: nicht 煥 sondern 渙, also 大詔渙発


auch "viel zu tun haben", "nicht zur Ruhe kommen"


Kreuzlizenzierung


Ausdruck


Ähnlicher Fehler wie beim 一元的-Eintrag. Pluralistisch ist 多元主義的。多元的 ist multidimensional, polydimensional, im weiteren Sinne vielfältig. Wortwörtlich eigentlich polyelemental/multielemental bzw. multioriginär (大辞泉:物事の要素・根源がいくつもあるあるさま。) 用例:「歴史や文化的諸条件の違いにより、さまざまな多元的なモダン、ポストモダンがあるはずだ。」


Keine Abkürzung für 戦艦活動の観察 oder so was? Wo findet man den Begriff eigentlich? Ist das Marineschnack? Oder der Schnack von 戦艦オタクs ?Wenn ja, wäre ein entsprechender Hinweis sehr hilfreich. Umgangssprache, die von der Allgemeinheit geteilt wird, ist das jedenfalls nicht...


Wenn man verstehen möchte, wieso es einen so ungelungenen Begriff wie ›Schattenbildung‹ im Dt.schen tatsächlich gibt, dann wäre es vielleicht doch hilfreich, den Ursprung dieser Ungeheuers, also das englische ›shadow education‹, doch noch irgendwo stehen zu lassen.


monodimensional, eindimensional; einfältig 用例:「さらに、その背後にはプレモダン→モダン→ポストモダンという、まさしく近代的な一元的進歩主義史観がある。」›monistisch‹ ist als Übersetzung tendenziell kaum brauchbar, da der Begriff 「一元論的」weithin etabliert ist。


Karriereerziehung


Paukindustrie


典拠:論語、為政より


erklären (im Sinne von verkünden)


(z.B. ein Loch im Erdboden)


Brandfleck


ungeachtet


用例 (im Zusammenhang mit der Künstlergruppe 「具体」):「物質の激発性に身を委ねる激しい制作理念」


neutral im Gegensatz zum devot-untertänigem Ausdruck 「奉祝ムード」