N.
Abk. für d. dtsch. Begriff
Schlafsack m m.

シラフ2

らふ3shirafu1

N.
Abk. für d. dtsch. Begriff
Schlafsack m m.
Kommentare

Hier hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen. シュラフ ist Schlafsack. "shirafu" ist das hier: 素面


Wie der Vorredner schon sagt, ist dieser Eintrag total falsch. シュラフ ist ein Schlafsack. シラフ bedeutet hingegen "「シラフ」とは、お酒を飲んでおらず酔っていない状態のことを意味する表現である。", also nüchtern. Schade, dass man so was nicht melden kann und das einfach so stehen gelassen wird.


Wahrscheinlich verhält es sich so, dass diejenigen, die diesen Eintrag verteidigen, indem sie statt mit Erklärungen mit doppelten Fragezeichen ›antworten‹, irgendeine sehr spezielle Quelle kennen, in der dann doch シラフ und nicht シュラフ für die Bedeutung 寝袋 verwendet wird. Solange sie diese Quelle nicht mit uns teilen, sondern nur Fragezeichen schicken, bleibt denen, die diese spezielle Quelle nicht kennen, jedoch leider nichts übrig, als zu interpretieren...


Die Tatsache jedoch, dass Wadoku über einen Eintrag für 素面 verfügt, der nicht identisch mit diesem Eintrag ist, legt nahe, dass die Anmerkung von anonymous II. am Kern des Problems vorbeischreibt. Dieser Eintrag möchte offensichtlich behaupten, dass シラフ ein legitimer Begriff für シュラフ ist. Es sollte daher darum gehen, ob irgendwer die Legitimität des Eintrags beweisen kann. Lösung wäre der Nachweis einer Quelle für シラフ als シュラフ. Ich kenne keine und finde auch nichts im Internet. Mögen die Verteidiger des


Eintrags vielleicht ihr Wissen mit uns teilen?


Also in meinem 新明解 steht シラフ als Verweis auf シュラーフザック und ist dort auch als eine Alternative genannt.


Vielen Dank für diesen HInweis. Wir wissen nun also um die Herkunft des Gespenstes. Offensichtlich steht somit im 新明解 etwas, was nicht einmal im 日本国語大辞典 (精選版) drinsteht, nicht über Seiten, die mehrere Wörterbücher konzentrieren wie コトバンク oder Jlogos, ermittelt werden kann und auch über die Google-Suche nicht einsehbar wird. シラフ für die Bedeutung シュラフ・シュラーフ ist damit eine Notationsform ist, die kaum lexikalisiert ist. Um Missverständnisse zu vermeiden, wie sie in diesem Kommentar zu beobachten sind, wäre


es eventuell sinnvoll eine Anmerkung, wie etwa ›kaum verbreitete Notationsform‹, hinzuzufügen. Dass die Katakana-Begriffe eine besonders hohe Varianz aufweisen, ist allgemein bekannt. Dennoch darf es, wenn nur ein Wörterbuch eine Ausnahmenotation anführt (ob es tatsächlich nur eins ist, bleibt weiterhin zu überprüfen), legitim sein, auch Zweifel zu äußern. Wenn eine Notationsform nämlich nur kaum lexikalisiert ist und nicht in sprachlichen Realien angetroffen werden kann, stellt sich die Frage nach dem


Existenzstatus dieser Notationsform. Haben wir es bei diesem 新明解-Eintrag vielleicht mit einem Lexikografen zu tun, der eine idiosynkratische Notation von シュラフ・シュラーフ mitaufnahm, weil sie ihm logisch erschien? Und ist es vielleicht so, dass das beim Korrekturlesen nicht besonders auffiel, weil die grundlegende Tendenz zur starken Variabilität bei カタカナ語 eine besondere ›Toleranz‹ für auch der Norm widersprechende Notationsformen bedingt?


Einmal anders gewendet, spräche, wenn wir hier auch den Norm widersprechende Notationsformen hier ein Zuhause geben wollen, eigentlich nichts dagegen, nun auch noch シラーフ als weitere Notationsform aufzunehmen. Wenn es シラフ gibt, muss es nämlich auch シラーフ geben. Das entspricht der Regelhafitigkeit, die das Paar シュラフ・シュラーフ uns lehrt. Das machen wir aber natürlich nicht, denn steht das dann ja nicht einmal im 新明解. Was dort jedoch steht, entspricht ebenfalls nicht der Norm. Wo ist also der Unterschied zu シラーフ?