[1] Domäne: Phon.
Domäne: Phon.
Domäne: Phys., Phon.
Ich habe bei diesem Eintrag ursprünglich "plötzlicher" wie beim Eintrag "俄か雨" (niwakaame) in Klammer erfasst; welche Form ist den nun im Wadoku korrekt?
Handelskammer Nagasaki Wenn man sich an dem jap. Ausdruck orientiert, scheint die dt. derzeit angegebene Bennenung auf den ersten Blick naheliegend, natürlicher ist die Namensgebung im Dt. aber nach dem Muster "Institution Ortsangaben (s. AG Hamburg-Altona, IHK Düsseldorf)" oder "Ortsangaben Institution" (Frankfurter Börse), wobei die beiden Benennungen semantisch nicht äquivalend sind.
Kann es sein, dass wieder ein Fehler im betreffenden Algorithmus für die yōon-Reihe bei der Akzentzuweisung vorliegt? Wenn der Kompositionsakzent auf der Mora "sho" liegt, dann muss die Notation für Tongefälle nach ょ stehen, nicht davor.
"stark und schnell/flink" (nicht geschickt)
Eigenname: D_ōjima・komekaisho Schiebt das Pünktchen eine Mora nach links (...ma・ko...), ich habe mich vertan, sorry.
Domäne: japan. Gesch.
Da die Wortart des jp. Eintrags 形容動詞 ist, sollte man die dt. Übersetzung dementsprechend ändern: "Stärke und Beweglichkeit/Wendigkeit" o.Ä.; wenn man die attributive bzw. adverbiale Variante "stark und geschickt/flink" o.Ä. lieber haben möchte, kann man den jp. Eintrag von vornherein spezifizieren: 勁捷な/に
"aus dem Ei": siehe Duden zu "schlüpfen" und/oder "ausschlüpfen".
Man sollte noch ergaenzen, dass Bedeutung 3 dem 和漢三才図会 entnommen ist, und nie 懸り物 geschrieben wird.
N_gasaki・kaisho (Eigenname) Auch in der Übersetzung könnte man die jap. Bezeichnung als "historischen" Begriff so stehen lassen. Die Aufgaben des Nagasaki-kaisho waren ja spezifisch, so dass durchaus auch andere Übersetzungen in Frage kämen außer "Versammlungshaus"
Domäne: japan. Geschichte
zudem [3] Büro; Kontor; Börse
Bei diesem Eintrag würde ich explizit die Domäne "japan. Geschichte" angeben.
Ausgabe_n
Siehe auch itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20060920/248481/
Siehe auch itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20060920/248481/
Siehe auch http ... itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20060920/248481/
Korrektes Deutsch waere: "aus dem Ei ausschlüpfen; aus dem Ei schlüpfen", denn das ist kein beliebiges Ei, sondern das Ei, worin sich das betreffende Kuecken usw. entwickelt hat. "aus einem Ei ausschlüpfen; aus einem Ei schlüpfen" waere nur dann gerechtfertigt, wenn das Kuecken sich das Ei frei waehlen koennte.
Wird auch 懸け物 geschrieben (siehe 広辞苑など)。.
steif, errigiert (Penis)
Anhänger
Die Angaben von Jim Breen aufgreifend, frage ich mich, ob jemand eigentlich einen Eintrag "kakari・mono (Akzent: 0)" mit den Schreibvarianten 掛物 ; 懸物 und der Bedeutung (1)江戸時代、口米・高懸三役・国役金・諸入用金など土地や人に課した諸費用料。(2)長崎貿易における関税。 (s. 歴史民俗用語辞典 bei http: //www.weblio.jp/content/掛物) erstellen wollte.
"aus einem Ei ausbrüten" ist falsch, es sollte "aus dem Ei schlüpfen" heissen.
Weshalb bleibt "ausbrüten", das nachweislich falsch ist, stehen?
zudem wohl [2] "Preis; Siegespreis" (s. 勝負事・賭事などの勝者に与えられた賞品、懸賞。http ://www.weblio.jp/content/懸物)
Da brüten auch das 'auf de, Ei sitzen und auf das schlüpfen warten' bedeutet, ist 'schlüpfen' das bessere Wort, denke ich. Bei Nachfragen beim Muttersprachler kam die Antwort, dass es sich niemals um den Zustand 'im Ei' handelt
懸物 ahould not link to this entry, as it means something quite different.
Da könnte man ruhig die Domäne "Sumo" angeben. Sonst ist der Ausdruck auf jeden Fall dialektal.
Genau, das war auch mein (sehr knapp formulierter) Vorschlag.
Bedeutung [A][2] sollte "grüne Ampel" anstelle von "rote Ampel" sein.
Damit die Gebrauchsproblematik des "Mehr-oder-weniger" nicht völlig unter den Tisch fällt, würde ich persönlich so vorgehen: Ich würde jeweils einen eigenen Eintrag für 技芸 und 伎芸 getrennt erstellen (so wie jetzt) und in den beiden Einträgen die beiden Bedeutungen [1] und [2] eintragen (jeweils in der passenden Reihenfolge mit oder ohne Teaterbezug) und die beiden Einträge jeweils in der betreffenden Bedeutungangabe miteinander verlinken. Konkret hieße dies:, Eintrag 技芸 [1] Bedeutung ohne Teaterbezug [2] Bedeutung mit Teaterbezug -> häufiger 伎芸 (Link) sowie Eintrag 伎芸 [1] Bedeutung mit Teaterbezug [2] ohne Teaterbezug -> häufiger 技芸 (Link).
Das ist richtig. Bei beiden Eintraegen sollte beide Bedeutungen (allerdings in jeweils umkehrter Abfolge) stehen.
日付のない書類は無効だ。|Undatierte Dokumente sind ungültig.
Diese kategorische Trennung der Schreibungen nach den jeweiligen Bedeutungen ist, so auber sie auch aussehen mag, missverständlich, da eine saubere Trennung ja normativ nicht vorgesehen ist.
ぎ keine regulaere Lesung von 伎 und sollte als solche markiert werden.
Und mit 霖.
Wird auch mit 淫 geschrieben (漢検準1級)。