Desweiteren sollte es nicht 未練がましい heißen statt 未練がましく ?


nachtrauernd; nachweinend (die bisherigen Übersetzungen finde ich suboptimal, weil sie nicht den Grund für die "Unzufriedenheit" oder das "Verlangen" des Betroffenen nicht zum Ausdruck bringen)


Oben steht zwar 未練がましく jedoch in der Hiragana-Lesung steht nur みれんがましい was wahrscheinlich ausversehen falsch geschrieben wurde. Sollte みれんがましく heißen.


séken’・ippan (Wortakzent: 1)


Allgemeinheit; breite Öffentlichkeit; breite Masse


ue・mésen (Wortakzent: 3)


auch hier Domäne: Sprachw.


ue・kara・mésen (Wortakzent: 5)


, ohne dass sich etwas ereignet hat


"Er scheint noch nichts davon zu wissen." 'davon', nicht 'darüber'.


X仕舞い 2 動詞の未然形に打消しの助動詞「ず」を添えたものに付いて、(…しないで)終わってしまった、の意を表す。「行かず―」「言わず―」Diese Gefüge verwendet man normalerweise zusammen mit dem Verb, das etwas ausdrückt, was eigentlich hätte passieren/durchgeführt werden sollen. Aus バレず仕舞い lässt sich schließen, dass etwas nicht wie erhofft/geplant zu Ende ging, ohne das Verheimlichte publik gemacht werden konnte


Med., Psych. tamekomi・shōkōgun


Messie-Syndrom (s. http: //de.wikipedia.org/wiki/Messie-Syndrom)


Da fehlt noch "setzung": (Lehnüber... für implication)


Domäne: Sprachw.


zudem: Sprachw. "Implikatur" (informativ wäre ein Verweis auf 言外の意味)


etw. (Mühe, Anstrengung, Kosten usw.) scheuen


auch: sich vor etw. scheuen; sich davor scheuen, etw. zu tun



Die Übersetzungen "großzügig; freigiebig" passen durchaus. /実用日本語表現辞典 物惜しみするような素振りのないさま。たいへん気前のよいさま。「惜しげも無く」とも書く。惜しむ hat auch folgende Bedeutung, die in Richtung "knausern; geizen" geht: 2 金品などを出すことを、もったいないと思う。出し惜しむ。「わずかの出費を―・んで大損をする」「骨身を―・まず働く


Die Beschreibung sollte eine Erklärung sein. Dafür gibt es auch ein deutsches Wort: Variationskoeffizient.


Wer etwas waghalsig einsetzt, nimmt billigend in Kauf, alles zu verlieren, sonst waere es ja nicht waghalsig.


"etw. großzügig/freigiebig hergeben" ist falsch, denn 惜しげもなく bedeutet nicht "großzügig" oder "freigiebig". "ohne Reue weggeben/wegwerfen" oder "ohne zu zoegern weggeben/wegwerfen" oder "sich ohne zu zueogern von etw. trennen" trifft die Bedeutung besser. Die Bemerkung zu den Schreibvarianten ist ebenfalls falsch. 擲つ(=なげうつ)、抛つ(=なげうつ)、投げ打つ(=なげうつ, wobei die Schreibung von げ fakultativ ist). 擲つ und 抛つ sind also keine Varianten fuer 打つ(=うつ)。


Die Angaben über die Schreibvarianten müssen überarbeitet werden, da 擲つ, 抛つ und 打つ die Varianten sind. なげ‐う・つ【投(げ)打つ/擲つ/抛つ】 [動タ五(四)] 1 惜しげもなく差し出す。etw. großzügig/freigiebig hergeben


Es geht m.E. nicht einfach darum, dass jemand sein ganzes Vermögen aufgibt, sondern es waghalsig einsetzt/aufs Spiel setzt, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, obwohl keine Aussicht auf Erfolg besteht, so dass es so aussieht, als würde der Betroffene billigend in Kauf nehmen, alles zu verlieren.


"sein_en gesamt_en Besitz wegwerfen" finde ich persönlich etwas gewöhnungsbedürftig, sein gesamtes Vermögen hergeben


Zitierquelle


ryūtsū_・_g_aisha Unternehmen für Distributionslogistik; Verteilerunternehmen


auch Festigkeitsprüfung


hängt natürlich vom Zusammenhang ab, aber "die breite Öffentlichkeit" klingt finde ich sehr viel eleganter


re (2) -> auch Gefährdung, Risiko oder Gefahrenmoment


Dialektausdruecke sind eher ungeeignet und sollten vermieden werden.


auch "Richtschütze" als Gegenpart zum Ladeschützen (装填手)


'rumfletzen


...なりに ... narí ni aus der Stellung/Perspektive von ... heraus; der Fähigkeit/dem Vermögen von ... entsprechend


Das ist richtig, weil Verb + -naosu nicht wie ein Vollverb, sondern wie ein Funktionsverb verwendet wird, wobei die betreffende Gefüge nicht einfach "etwas noch einmal Verb (tun, sehen od. was auch immer als bloße Wiederholung einer bestimmten Handlung)" bedeutet, sondern etwas erneut tun, um ein besseres Ergebnis als das vorherige zu erzielen. 5 (動詞の連用形に付いて)もっとよくなるように、改めてもう一度する意を表す。「何度も見―・す」「やり―・す」


Sollte denn nicht bei Bedeutung [6] "noch einmal machen" ein spezieller Vermerk sein, denn laut Verwendung wird es folgendermaßen gebraucht: Nach den -masu Stamm des Verbes anhängen. 見 ➡︎ 見直す = noch einmal sehen


Anlagen selbst heißen 発電所, 変電所 usw.


Stromerzeuger und -verteler wie tepco, E.ON usw.


Hier geht es wohl primär um die Messung der Radioaktivität