iro- wak_a_re,
eher eine Elektrizitätsgesellschaft oder ein Energieversorgungsunternehmen
大辞泉 wird als Option bei WADOKU angeboten (Anzeige muss allerdings aktiviert werden) oder hier dictionary.goo.ne.jp (デジタル大辞泉) und hier kotobank.jp, zusaetzlich den 大辞林 hier www.weblio.jp. 広辞苑 ist nicht online abrufbar.
Alles klar, da hast du wohl recht. Bin, was das benutzen solcher Wörterbücher betrifft kaum vertraut, gäbe es eine Möglichkeit diese auch über's Internet zu verwenden, da ich zum Einen nicht weiß wo ich eine Auflage von "Dajisen oder Kojien" finden könnte außer auf dem japanischen Amazon, was jedoch soweit ich weiß nicht nach Deutschland liefert. Hab auch zu den beiden Varianten nichts bei Google wirklich gefunden. Danke schonmal im Voraus
Danke, jetzt ist es klar. Fuer mich waere allerdings die japanische Erlaeuterung (z.B. Dajisen, Kojien usw.) ein erster Anhaltspunkt, um eine geeignete Uebersetzung auf Deutsch zu finden. Eine Uebersetzung aus dem Englischen scheint mir da nicht so geeignent. Wenn man schaut, wie 強力/剛力 (z.B. Last-/Gebpaecktraeger) sonst noch gebraucht wird, sollte man nicht gleich zu einem Superlative greifen.
Leider kann ich kein Link in die Kommentarbox packen. Einfach falls noch Interesse besteht auf "ejje.weblio.jp" nach 剛力 suchen und sich die Bedeutung anschauen. Demnach sollte "herculean strength" wohl nicht nur Kraft oder Stärke bedeuten, richtig? Eher "Bärenkräfte, Riesenkräfte" oder findet ihr nicht? Natürlich nach der anderen Bedeutung "Great physical strength" würde die obige bereits bestehende Bedeutung schon eher passen, jedoch nicht mit "herculean strength"
Gebräuchlicher wäre der Ausdruck "beliebter Ort"
Kollokation ... ni kakete wa ... に掛けては
auf jeden Fall eine Phrase: K_enkō_daiichi (elliptisch, satzwertig)
eher: ein Gerücht entstht; die Gerüchtküche brodelt.
Dieser Eintrag wäre in Isolation als nominal (z.B. 点火及び非点火の両方) auszulegen, wobei dies ein Teil von 非点火防爆構造 sein dürfte, wofür der Übersetzungsvorschlag "nicht zündfähig; nicht funkend" usw. spricht.
explosionsgeschützte Konstruktion
Es ist immer noch unklar, worauf du dich beziehst.
Bezug wird großgeschrieben. Also "in Bezug auf"...
ito shita tōri no dōsa (EDV?)
Hauptsache gesund
Was soll das denn!
Ups, mein Fehler meinte natürlich "ejje.weblio.jp" statt "weblio.jp" und dann in diesem Fall
auch Verfälschung (-> Bitverfälschung etc)
auch Stromrichter, Umrichter etc
gegensetzlich → gegensätzlich
Ausserdem: na-Adjektiv
Auf was beziehst du dich? Ich kann das nirgends finden?
Laut weblio.jp sollte 剛力 bzw. 強力 : Bärenkräfte, Riesenkräfte bzw. große Körperstärke bedeuten und nicht nur Stärke.
判決例 (auch abgekürzt 判例)_・_集
kaze_hiku, elliptische Phrase von kaze o hiku
Xhaku・rán・kai
rei・kin (X金: 0)
... náku (Phrasenakzent: 5)
fu・ai_suru (Akzent: 0)
etw. (z.B. Bilder, Tabellen, Grafiken) zusätzlich zum Haupttext bringen
Dem Ausdruck "Lösungen anzeigen" begegnet man eher im Kontext "Lösungen anzeigen lassen" im Bereich der EDV (解決法を表示させる).
Lösung aufzeigen; Lösung vorlegen
hier: einem nicht ähnlichsehen (trennbares Verb)
Ergaenzt werde sollte, dass dieser rechtlich belanglos ist.
Der jp. Ausdruck ist adverbial (s. 無_く). seinem sozialen Stand/seiner Stellung/seiner Natur nicht entsprechend
チューブ
Der "Schlüsselgeld" finde ich überwiegend im Zusammenhang mit gewerblichen Mietverträgen. Eine Bearbeitungsgebühr zum Mietvertragsabschluss an sich ist in Deutschlang rechtswidrig, die entsprechende Klausel in Formularmietverträgen wären nichtig.
Das scheint eine Art "Kaution" zu sein, die als Rücklagen dient mit dem Unterschied, dass jp. 礼金 früher eine "soziale" Verpflichtung des Vermieters gegenüber seinem Mieter mit sich brachte und nicht erstattet zu werden braucht. Wenn der Vermieter 礼金 einkassiert, passt die Übersetzung dt. "Provision" nicht (s. Eintrag 礼金なし), weil sie von Maklern eingefordert wird.
Domäne: japan. Gesh. 'ne Art "industry expo" zur Ankurbelung des privaten Wirtschaft (in der Meiji-Zeit)