Das Wort ぎげい hat die bei Google (wohl dictionary.goo.ne.jp) erwaehnten zwei Bedeutungen, wobei erstere (oft) mit 技芸 und letztere (oft) mit 伎芸 geschrieben wird. Das ことが多い deutet an, dass die Schreibweise nicht einheitlich ist, zumal 伎 bis vor kurzem kein 常用漢字 war und ぎ auch jetzt noch nicht zu den Lesungen des neuen 常用漢字 gehoert, sondern eine sogenannte 表外読み ist (sollte daher gekennzeichnet werden). Da es keine japanische Rechtschreibung gibt, ist es dem Schreiber ueberlassen, welches Kanji er waehlt. Insofern ist es richtig, dass der jetztige Eintrag den allgemeinen Sprachgebrauch wiedergibt. Allerdings gibt es bei WADOKU noch einen Eintrag nur fuer 伎芸. Entweder macht man eine saubere Trennung oder man fuehrt beide Eintraege zusammen. Geht man von ぎげい aus, dann kann danach in einem Eintrag 技芸/伎芸 stehen. Geht man jedoch von 技芸 bzw. 伎芸 aus, dann sollten es zwei Eintraege sein.


onboo verlinken?


◆1は「技芸」、2は「伎芸」と書くことが多い。Die Anmerkung kann man so auslegen, dass die beiden Lexeme so oder so geschrieben werden können/dürfen, wobei die eine Bedeutung ohne speziellen Bezug auf Kabuki eher mit 技芸 und die andere Bedeutung mit Bezug auf Kabuki eher mit 伎芸wiedergegeben werden (Mehr-oder-weniger). Man könnte die Reihenfolge der Zeichen vertauschen. Um ein Zeichen aus dem Eintrag zu verbannen, müsste ein definitorischer/kategorischer Ausschluss vorhanden sein in dem Sinne, dass das eine Zeichen für die eine Bedeutung nicht verwendet werden darf (Entweger-oder). Das aber ist hier wohl nicht der Fall.


伎芸 (geschrieben mit dem 伎 von 歌舞伎) und 技芸 sind verschiedenen Worte und sollten nicht im gleichen Eintrag stehen. Einen Eintrag fuer 伎芸 gibt es bereits. Falls es trotzdem stehen bleiben sollte gilt: ぎ ist keine regulaere Lesung von 伎 und sollte als solche markiert werden.


ぎ keine regulaere Lesung von 伎 und sollte als solche markiert werden.


Gehört in diesen Eintrag wirklich die Bedeutung "handwerkliches Können", denn laut englischer Definiton gibt es "arts; crafts; handicrafts". Von den drei bedeutet aber meinem Anschein nach keines wirklich "handwerkliches Können" außer vllt. im weitesten Sinne. Laut Google hat 技芸 folgede Bedeutungen: 1 美術・工芸などの技術。 2 歌舞・音曲などの芸能。また、そのわざ。 ◆1は「技芸」、2は「伎芸」と書くことが多い。 Falls ich mich vertan habe tut es mir Leid.


Und das ist wohl nur attributiv verwendbar, nicht prädikativ, denn 信用のできる人 ist ok, aber nicht あの人は信用のできる。Insofern ist 信用のできる, falls korrekt, syntaktisch weniger "flexibel" als 信用できる (sowhl 信用できる人 als auch あの人は信用できる。 sind ok)


信用_できる könnte durchaus häufiger anzutreffen sein als 信用_の_できる, wobei dieser Ausdruck von dem anderen Ausdruck wie 信頼の置ける/信頼が置ける beeinflusst sein könnte.


信用できる人 shin'yō dekiru hito zuverlässige Leute, 信用できろ情報 shin'yō dekiru jōhō zuverlässige Information


信用できる人 shin'yō dekiru hito zuverlässige Leute (pl) 信用できろ情報 shin'yō dekiru jōhō zuverlässige Auskunft (f)



Bei dieser Gelegenheit wollte ich die Funktion zur zweifachen Akzentmarkierung ausprobieren (3-9: ...kángei...ukéru), es klappte aber nicht. Was mache ich da falsch? Nicht "Zahl-Bindestrich-Zahl"?


大歓迎を受ける dai-kangei wo ukeru einen sehr freundlichen Empfang bekommen


E_s hat geschmeckt! D_anke! (Äußerungen, satzwertig)


Wenn, dann eher "so tun, als ob; so tun, als wäre man X" als "man wäre X"


"Sich-Abwechseln" finde ich persönlich leichter verständlich, da die Wortverbindung so leichter segmentiert werden könnte.


(z.B. Arzt, spielen) kann da weg.


Sorry, "keine" kann da weg.


Die Wortart des jp. Eintrags ist Substantiv (s. z.B. 語源由来辞典 http: //gogen-allguide.com/ka/kawaribanko.html). Das wird zusammen mit で/に in einer Phrase adverbial (syntaktische Funktion) verwendet. Syntaktische Funktionen und keine Wortarten muss man voneinander klar unterscheiden.


Der Gesamtausdruck mit dem Suffix Xごっこ ist substantivisch (Xspiel, scheinbares X o.Ä.), nicht verbal. Zudem fehlt die zweite Bedeutung abwechselnd (s. kotobank: ② 交代して同じような動作を繰り返し行うことを表す。…ばんこ。 「代り-にする茶番だから/滑稽本・八笑人」


Wird auch 早る geschrieben.


奇兵隊 and 騎兵隊 have different meanings. 騎兵隊 alone means cavalry and 奇兵隊 means "irregular militia". See 大辞林, etc.


Akzent: X・gókko (generell), bei diesem Eintrag: 5 (Bei Wadoku kann man die morphologisch bedingte Akzentregel leider nicht systematisch angeben, weil die Akzentposition von vorne nach hinten, nicht von hinten nach vorne gezählt wird.


todokede・in, Akzent bei X印: 0


Das Siegel benötigt man ja eigentlich nicht nur zur Eröffnung eines Kontos, sondern auch z.B. bei dessen Auflösung und allen anderen Rechtsgeschäften mit dem betreffenden Konto (Abänderung des Kontoinhabers, Vollmachterteilung usw.) Denn es dient ja letztlich zur eindeutigen Zuordnung von Konten und deren Inhabern.


"(Lehre der kath. Moraltheologie, nach der eine Handlung in Zweifelsfällen erlaubt ist, wenn gute Gründe dafür_sprechen)."


eine Frage am Rande, unabhängig vom Eintrag hier: Was genau an "Was Ortsgebrauch, das tue auch." ist "negativ konnotiert"? Der Spruch ist an sich zumindest rhythmisch (Akzente, Reime usw.) ok.


Wie wäre es denn mit "Was Ortsgebrauch, das tue auch." - eine Anleihe aus dem jüdischen Sprachgebrauch. Anpassung ist in Deutschland eher negativ belegt, mit der Folge, dass die meisten Sprichwortäquivalente eher negativ konnotiert sind.


auch Schriftführer?


Es mag ja sein, dass es mir eine andere Version angezeigt hat... doch alles was zuvor dort stand war "N.Künstler m; Artist m." (gemäss dazumal gemachter Kopie) So wie es jetzt dasteht ist die Darlegung vielseitiger und deckt sich auch weitgehend mit meinen bisherigen Erfahrungen. Leider, leider ist es so, dass es so grosse Gräben gibt zwischen dem gebräuchlichen und dem Wörterbuch-Japanisch. Aber auf jeden Fall danke für die ergänzenden Infos.


Auch hier steht "hund_müde"


"... Gründe dafür_sprechen"


"Einbrechen m (eines Stollens, eines Tunnels etc.)" braucht man hier nicht, weil der jp. Eintrag explizit X事故 lautet. Der Eintrag 落盤 ist bereits vorhanden. Zudem schließe ich mich dem Vorredner, der "Einstürzen" ins Spiel brachte, an, weil "gewaltsames Eindringen in ein Gebäude; räuberisch einfallen" als Bedeutung von "Einbrechen (neben "Einbruch")" im Allgemeinen präsenter sein dürfte.


Vielleicht könnte man "Einsturz" hinzufügen. Das Wort trifft es m. E. besser.


Nicht "hundmüde", sondern "hundemüde".


Entschuldigung aber seit wann wir das Rom Sprichwort in Deutschland oft gebraucht? Im Deutschen habe ich es noch nie gehört! (Wahrscheinlich weil es kein Deutsch ist!) Wenn es schon keine gutes Äquivalent im Deutschen gibt, dann lieber eine Wort wörtliche Übersetzung benutzen.


おおくま


Nicht "Könige m und (seine) Fürsten mpl;" sondern "König m und (seine) Fürsten mpl;" oder/und "Könige m und (ihre) Fürsten mpl;"


derzeitige Hiragana-Notation: お


Es gibt beide Ausspracheweisen und im WADOKU zwei Eintraege dazu! Einfach nachschauen. Sinnvoll waere allerdings (wie bei だいびき auf だいひき) ein entsprechender Verweis.