Das müsste man im Prinzip genauso übersetzen wie 危うく...するところ wie in もう少しで危うく溺れるところでした。übersetzen: um ein Haar/beinahe ... tun o:.Ä Der vorangestellte Zusatz もう少しで trägt semantisch nicht viel bei, weil 危うく im Prinzip alles sagt. Wenn man hingegen nur "bald/in Kürze ... tun" meinst, dann müsste man 危うく weglassen.
anonymous (30.04.2014)
Zudem müsste man jp. ... する (tun) und ... するところ (dabei sein, zu tun; beim Tun) usw. aspektuell irgendwie sauberer trennen
Kommentare